Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Language of Jesus
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==={{transliteration|grc|Talitha kum}} ({{lang|grc|Ταλιθὰ κούμ}})=== {{see also|Raising of Jairus' daughter}} In the [[Gospel of Mark]], 5:41: {{blockquote|And taking the hand of the child, he said to her, "Talitha kum", which translates as, "Little girl, I say to you, get up."|Mark 5:41<ref>{{Bibleverse|Mark|5:41}}</ref>}} This verse gives an Aramaic phrase, attributed to Jesus bringing the girl back to life, with a [[transliteration]] into Greek, as {{lang|grc|ταλιθὰ κούμ}}.<ref>{{cite book |last1=Casey |first1=Maurice |author1-link=Maurice Casey |title=Jesus of Nazareth: An independent historian's account of his life and teaching |date=2010 |publisher=[[Bloomsbury Publishing]] |page=277 |isbn=9780567079084 |url=https://books.google.com/books?id=nOiRBQAAQBAJ&pg=PA277 |access-date=26 December 2020}}</ref> A few Greek [[Manuscripts of the Bible|manuscript]]s ([[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus Graecus 1209|Vaticanus]]) of [[Gospel of Mark|Mark's Gospel]] have this form of the text, but others ([[Codex Alexandrinus]], the text-type known as the [[Majority Text]], and also the [[Latin]] [[Vulgate]]) write {{lang|grc|κοῦμι}} (''koumi'', cumi) instead. The latter is in the [[Textus Receptus]] and is the version which appears in the [[KJV]].{{cn|date=August 2023}} The Aramaic is ''ṭlīthā qūm''. The word ''ṭlīthā'' is the feminine form of the word ''ṭlē'', meaning "young". ''Qūm'' is the Aramaic verb 'to rise, stand, get up'. In the feminine singular [[Imperative mood|imperative]], it was originally ''qūmī''. However, there is evidence{{what|date=May 2022}} that in speech, the final ''-ī'' was dropped so the imperative did not distinguish between [[masculine gender|masculine]] and [[feminine gender]]s. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an 'ι' was perhaps due to a bookish [[copyist]].{{cn|date=August 2023}} In square script Aramaic, it could be טליתא קומי or טליתא קום.{{cn|date=August 2023}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)