Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Macaronic language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Unintentional macaronic language=== {{Main|Homophonic translation}} Occasionally language is unintentionally macaronic. One particularly famed piece of schoolyard Greek in France is [[Xenophon]]'s line "they did not take the city; but in fact they had no hope of taking it" ({{lang|grc|οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά}}, {{Lang|grc-latn|ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká}}). [[Mondegreen|Read]] [[Pronunciation of Ancient Greek in teaching#France|in the French manner]], this becomes {{Lang|fr|Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca.}} ('Where is Pauline the maid? At the [railway] station. She's pissing and taking a shit.')<ref>Arbre d'Or eBooks. "[https://web.archive.org/web/20150923172950/http://www.arbredor.com/vmchk/pluton-ciel-que-janus-proserpine Pluton ciel que Janus Proserpine...]". {{in lang|fr}}</ref><ref> Genette, Gérard & al. [https://books.google.com/books?id=KbYzNp94C9oC&pg=PA41 ''Palimpsests'', {{nowrap|p. 41}}].</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)