Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Menu
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Puffery=== As a form of [[advertising]], the prose found on printed menus is famous for the degree of its [[puffery]]. Menus frequently emphasize the processes used to prepare foods, call attention to exotic ingredients, and add French or other foreign language expressions to make the dishes appear sophisticated and exotic. "Menu language, with its hyphens, quotation marks, and random outbursts of foreign words, serves less to describe food than to manage your expectations"; restaurants are often "plopping in foreign words (80 percent of them French) like "spring mushroom civet", "pain of rabbit", "orange-jaggery gastrique".<ref name="slate.com">Sara Dickerman, "[http://www.slate.com/id/2082098/ Eat Your Words: A Guide to Menu English] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071208204023/http://www.slate.com/id/2082098/ |date=2007-12-08 }}" ([[slate.com]], byline April 29, 2003, accessed Nov. 27, 2007)</ref> Part of the function of menu prose is to impress customers with the notion that the dishes served at the restaurant require such skill, equipment, and exotic ingredients that the diners could not prepare similar foods at home.<ref name="slate.com"/> In some cases, ordinary foods are made to sound more exciting by replacing everyday terms with their French equivalents. For example, instead of stating that a pork chop has a dollop of apple sauce, a high-end restaurant menu might say "Tenderloin of pork ''avec compote de Pommes''." Although "''avec compote de Pommes''" translates directly as "with apple sauce", it sounds more exotic—and more worthy of an inflated price tag. Menus may use the culinary terms ''[[Concasse|concassé]]'' to describe coarsely chopped vegetables, ''[[coulis]]'' to describe a purée of vegetables or fruit, or ''[[au jus]]'', to describe meat served with its own natural gravy of pan drippings.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)