Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Pleonasm
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Types== {{Original research section|date=September 2010}} There are various kinds of pleonasm, including '''bilingual tautological expressions''', '''syntactic pleonasm''', '''semantic pleonasm''' and '''morphological pleonasm''': ===Bilingual tautological expressions=== A bilingual tautological expression is a phrase that combines words that mean the same thing in two different languages.<ref name="language">[[Ghil'ad Zuckermann|Zuckermann, Ghil'ad]] (2003), [[Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew]]. [[Palgrave Macmillan]]. {{ISBN|9781403917232}} [http://www.palgrave.com/br/book/9781403917232]</ref>{{rp|138}} An example of a bilingual tautological expression is the [[Yiddish]] expression {{Script/Hebrew|מים אחרונים וואַסער}} ''mayim akhroynem vaser''. It literally means "water last water" and refers to "water for washing the hands after meal, grace water".<ref name="language"/>{{rp|138}} Its first element, ''mayim'', derives from the [[Hebrew language|Hebrew]] {{Script/Hebrew|מים}} ['majim] "water". Its second element, ''vaser'', derives from the [[Middle High German]] word {{Lang|gmh|vaser}} "water". According to [[Ghil'ad Zuckermann]], Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.<ref name="language"/>{{rp|138}} The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish: * {{Script/Hebrew|פֿינצטער חושך}} ''fíntster khóyshekh'' "very dark", literally "dark darkness", traceable back to the Middle High German word ''{{Lang|gmh|vinster}}'' "dark" and the Hebrew word חושך ''ħōshekh'' "darkness".<ref name="language"/>{{rp|138}} * {{Script/Hebrew|חמור-אייזל}} ''khamer-éyzļ'' "womanizer", literally "donkey-donkey", traceable back to the Hebrew word חמור [ħă'mōr] "donkey" and the Middle High German word ''{{Lang|gmh|esel}}'' "donkey".<ref name="language"/>{{rp|138}} The following are examples of bilingual tautological first names in Yiddish: * {{Script/Hebrew|דוב-בער}} ''[[Dov-Ber]]'', literally "bear-bear", traceable back to the Hebrew word {{Script/Hebrew|דב}} ''dov'' "bear" and the Middle High German word {{Lang|gmh|bër}} "bear".<ref name="language"/>{{rp|138}} * {{Script/Hebrew|צבי-הירש}} ''[[Tsvi-Hirsh]]'', literally "deer-deer", traceable back to the Hebrew word {{Script/Hebrew|צבי}} ''tsvi'' "deer" and the Middle High German word {{Lang|gmh|hirz}} "deer".<ref name="language"/>{{rp|138}} * {{Script/Hebrew|זאב-וואָלף}} ''[[Zev Wolf|Ze'ev-Volf]]'', literally "wolf-wolf", traceable back to the Hebrew word {{Script/Hebrew|זאב}} ''ze'ev'' "wolf" and the Middle High German word {{Lang|gmh|volf}} "wolf".<ref name="language"/>{{rp|138}} * {{Script/Hebrew|אריה-לייב}} ''[[Aryeh-Leib]]'', literally "lion-lion", traceable back to the Hebrew word {{Script/Hebrew|אריה}} ''arye'' "lion" and the Middle High German word {{Lang|gmh|lewe}} "lion".<ref name="language"/>{{rp|138}} Examples occurring in English-language contexts include: * ''[[River Avon, Bristol|River Avon]]'', literally "River River", from Welsh. * ''[[Sahara|the Sahara Desert]]'', literally "the The Desert Desert", from Arabic. * ''[[La Brea Tar Pits|the La Brea Tar Pits]]'', literally "the The Tar Tar Pits", from Spanish. * ''the [[Los Angeles Angels]]'', literally "the The Angels Angels", from Spanish. * ''[[hoi polloi|the hoi polloi]]'', literally "[[Hoi polloi#Usage|the the]] many", from Greek. * ''[[Carmarthen Castle]]'', may actually have "castle" in it three times: In its Welsh form, ''Castell Caerfyrddin'', "Caer" means fort, while "fyrddin" is thought to be derived from the Latin [[Moridunum (Carmarthen)|Moridunum]] ("sea fort") making Carmarthen Castle "fort sea-fort castle". * ''[[Mount Maunganui]]'', ''[[Lake Rotoroa (disambiguation)|Lake Rotoroa]]'', and ''[[Motutapu Island]]'' in New Zealand are "Mount Mount Big", "Lake Lake Long", and "Island Sacred Island" respectively, from Māori. {{see also|List of tautological place names}} ===Syntactic pleonasm=== [[Syntax|Syntactic]] pleonasm occurs when the [[grammar]] of a language makes certain [[function word]]s optional.{{cn|date=December 2024}} For example, consider the following [[English language|English]] sentences: * "I know you're coming." * "I know that you're coming." In this construction, the [[grammatical conjunction|conjunction]] ''that'' is optional when joining a sentence to a [[verb]] phrase with ''know''. Both sentences are grammatically correct, but the word ''that'' is pleonastic in this case. By contrast, when a sentence is in spoken form and the verb involved is one of assertion, the use of ''that'' makes clear that the present speaker is making an indirect rather than a direct quotation, such that he is not imputing particular words to the person he describes as having made an assertion; the demonstrative adjective ''that'' also does not fit such an example. Also, some writers may use "that" for technical clarity reasons.<ref>{{cite book|title=Possible Worlds: an introduction to Logic and its Philosophy|year=1979|url=https://www.sfu.ca/~swartz/pw/index.htm|author=Norman Swartz & Raymond Bradley}}</ref> In some languages, such as French, the word is not optional and should therefore not be considered pleonastic. The same phenomenon occurs in [[Spanish language|Spanish]] with subject pronouns. Since Spanish is a [[null-subject language]], which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same: * "{{lang|es|Yo te amo.}}" * "{{lang|es|Te amo.}}" In this case, the pronoun {{lang|es|yo}} ('I') is grammatically optional; both sentences mean "I love you" (however, they may not have the same tone or ''intention''—this depends on [[pragmatics]] rather than grammar). Such differing but [[syntax|syntactically]] equivalent constructions, in many languages, may also indicate a difference in [[Register (sociolinguistics)|register]]. The process of deleting pronouns is called ''[[pro-drop language|pro-dropping]]'', and it also happens in many other languages, such as [[Korean language|Korean]], [[Japanese language|Japanese]], [[Hungarian language|Hungarian]], [[Latin]], [[Italian language|Italian]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Swahili language|Swahili]], [[Slavic languages]], and the [[Lao language]]. In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic (or [[dummy pronoun]]) is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English: * "It's raining." * "Is raining." In this example the pleonastic "it" fills the subject function, but it contributes no meaning to the sentence. The second sentence, which omits the pleonastic '''it''' is marked as ungrammatical although no meaning is lost by the omission.<ref>Haegeman, L. (1991). ''Introduction to Government and Binding Theory''. Blackwell Publishing. p. 62.</ref> Elements such as "it" or "there", serving as empty subject markers, are also called (syntactic) [[Expletive (linguistics)#Syntactic expletive|expletives]], or dummy pronouns. Compare: * "There is rain." * "Today is rain." The pleonastic {{lang|fr|ne}} ({{lang|fr|ne pléonastique}}), expressing uncertainty in formal [[French language|French]], works as follows: * "{{lang|fr|Je crains qu'il ne pleuve.}}"<br />('I fear it may rain.') * "{{lang|fr|Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais.}}"<br />('These ideas are harder to understand than I thought.') Two more striking examples of French pleonastic construction are {{lang|fr|aujourd'hui}} and {{lang|fr|Qu'est-ce que c'est?}}. The word {{lang|fr|aujourd'hui}}/{{lang|fr|au jour d'hui}} is translated as 'today', but originally means "on the day of today" since the now obsolete {{lang|fr|hui}} means "today". The expression {{lang|fr|au jour d'aujourd'hui}} (translated as "on the day of today") is common in spoken language and demonstrates that the original construction of {{lang|fr|aujourd'hui}} is lost. It is considered a pleonasm. The phrase {{lang|fr|Qu'est-ce que c'est?}} meaning 'What's that?' or 'What is it?', while literally, it means "What is it that it is?". There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase "So don't I" is intended to have the same positive meaning as "So do I."<ref>Horn, Laurence R. ''Universals of Human Language'', Volume I, edited by Joseph H. Greenberg, p. 176</ref><ref>Wood, Jim P. (2008), "''So''-inversion as Polarity Focus"; in Michael Grosvald and Dianne Soares (eds.), ''Proceedings of the 38th Western Conference on Linguistics''; Fresno, California: University of California Press; pp. 304–317</ref> When [[Robert South]] said, "It is a pleonasm, a figure usual in [[Bible|Scripture]], by a multiplicity of expressions to signify one notable thing",<ref>{{Cite book|chapter-url=https://books.google.com/books?id=ukIVAAAAQAAJ&pg=PA368|chapter=Sermon XIII Preached at St. Mary's, Oxford, on Sept. 12, 1658 |title=Five additional volumes of sermons preached upon several occasions|volume=8|first=Robert |last=South|date=1744|page=368}}</ref> he was observing the [[Biblical Hebrew]] poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the [[Psalms]] are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the [[Old Testament]] were written.<ref>Ong, Walter J., ''Orality and Literacy (New Accents)'', p. 38, {{ISBN|0-415-28129-6}}</ref><ref>McWhorter, John C. ''Doing Our Own Thing'', p. 19. {{ISBN|1-59240-084-1}}</ref> See also [[parallelism (rhetoric)]]. This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting (e.g., "Anne, with her father / is out in the boat / riding the water / riding the waves / on the sea", from [[Peter Gabriel]]'s "Mercy Street"). ===Semantic pleonasm=== Semantic pleonasm is a question more of [[style (sociolinguistics)|style]] and [[usage (language)|usage]] than of grammar.<ref>Evans, Bergen, Evans, Cor Nelia, and others, (1957), ''A dictionary of contemporary American usage'', Random House</ref> Linguists usually call this ''redundancy'' to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for [[theoretical linguistics]]. It usually takes one of two forms: Overlap or prolixity. '''Overlap''': One word's semantic component is subsumed by the other: * "Receive a '''free gift''' with every purchase."; a [[gift]] is usually already [[free of charge|free]]. * "A '''[[tuna]] fish''' sandwich." * "The plumber fixed our '''hot''' water '''heater'''." (This pleonasm was famously attacked by American comedian [[George Carlin]],<ref>{{cite web |at="'‘George Carlin at USC'’ (1978)" section |title=Divine Comedy: 25 Best Stand-Up Specials and Movies |first1=Steve |last1=Ciabattoni |first2=David |last2=Fear |first3=Tim |last3=Grierson |first4=Matthew |last4=Love |first5=Noel |last5=Murray |first6=Scott |last6=Tobias |work=[[Rolling Stone (magazine)|Rolling Stone]] |publisher=Penske Business Media |date=29 July 2015 |access-date=27 July 2018|url=https://www.rollingstone.com/culture/culture-lists/divine-comedy-25-best-stand-up-specials-and-movies-70696/}}</ref> but is not truly redundant; a device that increases the temperature of cold water to room temperature would also be a water heater.) * ''[[The BFG|The '''Big''' Friendly '''Giant''']]'' (title of a [[Children's literature|children's book]] by [[Roald Dahl]]); [[Giant|giants]] are inherently already "big". '''Prolixity''': A phrase may have words which add nothing, or nothing logical or relevant, to the meaning. * "I'm going '''down''' south."<br />(South is not really "down", it is just drawn that way on maps by convention.) * "You can't seem to face '''up to''' the facts." * "He entered '''into''' the room." * "Every '''mother's''' child" (as in ''The Christmas Song'' by Nat King Cole', also known as ''Chestnuts roasting...'').<ref>{{cite web|title=The Christmas Song by Nat King Cole|url=https://genius.com/Nat-king-cole-the-christmas-song-lyrics|website=Lyrics|access-date=26 March 2018}}</ref> (Being a child, or a human at all, generally implies being the child of/to a mother. So the redundancy here is used to broaden the context of the child's curiosity regarding the sleigh of Santa Claus, including the concept of maternity. The full line goes: "And every mother's child is gonna spy, to see if reindeer really know how to fly". One can furthermore argue that the word "mother" is included for the purpose of lyrical flow, adding two syllables, which make the line sound complete, as "every child" would be too short to fit the lyrical/rhyme scheme.) * "Ilk man and '''mother's son''' take heed" from ''Tam o' Shanter'' written by Robert Burns in 1790 (''Ilk'' is a now-archaic Scots [[determiner]] meaning ''each'' or ''every'', so this adds a second pleonism to the ''mother's child'' example above, double-emphasising that he means ''absolutely every man'', as well as fitting the metre of that verse) * "What therefore God hath joined '''together''', let no man put asunder." * "He raised '''up''' his hands in a gesture of surrender." * "Where are you '''at'''?" * "Located" or similar before a [[preposition]]: "the store is '''located''' on Main St." The preposition contains the idea of locatedness and does not need a servant. * "The house '''itself'''" for "the house", and similar: unnecessary re-specifiers. * "'''Actual''' fact": fact. * "On a daily basis": daily. * "This '''particular''' item": this item. * "Different" or "separate" after numbers: for example: ** "Four '''different''' [[species]]" are merely "four species", as two non-different species are together one same species. (However, in "a discount if you buy ten different items", "different" has meaning, because if the ten items include two packets of frozen peas of the same weight and brand, those ten items are not all different.) ** "Nine '''separate''' cars": cars are always separate. * "Despite the fact that": although. An expression like "tuna fish", however, might elicit one of many possible responses, such as: # It will simply be accepted as '''synonymous''' with "tuna". # It will be perceived as '''redundant''' (and thus perhaps silly, illogical, ignorant, inefficient, dialectal, odd, and/or intentionally humorous). # It will imply a '''distinction'''. A reader of "tuna fish" could properly wonder: "Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a [[mahi-mahi|dolphin fish]]." This assumption turns out to be correct, as a "tuna" can also mean a [[opuntia|prickly pear]].<ref name="MW Tuna">{{cite web |url= http://www.merriam-webster.com/dictionary/tuna |title=tuna |work=Merriam-Webster.com |date=12 June 2018 |access-date=17 July 2018}}</ref> Further, "tuna fish" is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself (similar to the distinction between ''beef'' and ''cattle'').<ref name="MW Tuna" /> Similarly, while all sound-making horns use air, an "air horn" has a special meaning: one that uses ''compressed'' air specifically; while most clocks tell time, a "time clock" specifically means one that keeps track of workers' presence at the workplace. # It will be perceived as a verbal clarification, since the word "tuna" is quite short, and may, for example, be misheard as "tune" followed by an [[Aspiration (phonetics)|aspiration]], or (in dialects that [[arhotic|drop the final ''-r'' sound]]) as "tuner". ===Subtler redundancies=== In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level: : "It's [[déjà vu]] all over again." : "I never make predictions, especially about the future." The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for [[humor]]ous effect. (See {{section link|Yogi Berra#"Yogi-isms"}}.) But one does hear educated people say "my predictions about the future of politics" for "my predictions about politics", which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future (at least in relation to the time the prediction was made), the nature of this future can be subtle (e.g., "I predict that he died a week ago"—the prediction is about future discovery or proof of the date of death, not about the death itself). Generally "the future" is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions—by [[Yogi Berra]]—is not really a pleonasm, but rather an [[irony|ironic]] [[play on words]]. Alternatively it could be an analogy between predict and guess. However, "It's ''déjà vu'' all over again" could mean that there was earlier another ''déjà vu'' of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a ''déjà vu'' of a different idea. Redundancy, and "useless" or "nonsensical" words (or phrases, or morphemes), can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for "proper" usage in the language or dialect in question. [[Irish English]], for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly: * "I''''m after''' put'''ting''' it on the table."<br />('I [have] put it on the table.') This example further shows that the effect, whether pleonastic or only pseudo-pleonastic, can apply to words and word-parts, and multi-word phrases, given that the fullest rendition would be "I '''am after''' put'''ting''' it on the table". * "Have a look at '''your''' man there."<br />('Have a look at that man there.') An example of word substitution, rather than addition, that seems illogical outside the dialect. This common possessive-seeming construction often confuses the non-Irish enough that they do not at first understand what is meant. Even "'''Have a '''look at that man''' there'''" is arguably further doubly redundant, in that a shorter "Look at that man" version would convey essentially the same meaning. * "She's my wife''' so she is'''."<br />('She's my wife.') Duplicate subject and verb, post-complement, used to emphasize a simple factual statement or assertion. All of these constructions originate from the application of [[Irish Gaelic]] grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island. Seemingly "useless" additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as: * "I abso'''-fuckin'-'''lutely agree!"<br />([[tmesis]], for stress) * "Topless'''-shmopless'''—nudity doesn't distract me."<br />([[shm-reduplication]], for humor) The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially [[East Coast of the United States|East Coast]] US English. Sometimes editors and grammatical stylists will use "pleonasm" to describe simple wordiness. This phenomenon is also called [[prolixity]] or [[logorrhea (rhetoric)|logorrhea]]. Compare: * "The sound of the [[loud music]] drowned out the sound of the burglary." * "The loud music drowned out the sound of the burglary." or even: * "The music drowned out the burglary." The reader or hearer does not have to be told that loud music has a sound, and in a newspaper headline or other abbreviated prose can even be counted upon to infer that "burglary" is a proxy for "sound of the burglary" and that the music necessarily must have been loud to drown it out, unless the burglary was relatively quiet (this is not a trivial issue, as it may affect the legal culpability of the person who played the music); the word "loud" may imply that the music should have been played quietly if at all. Many are critical of the excessively abbreviated constructions of "[[headline]]-itis" or "[[News style|newsspeak]]", so "loud [music]" and "sound of the [burglary]" in the above example should probably not be properly regarded as pleonastic or otherwise genuinely redundant, but simply as informative and clarifying. Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. "Post-traumatic stress disorder" ([[shell shock]]) and "pre-owned vehicle" ([[used car]]) are both [[wikt:tumid|tumid]] euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive (or to be vague so as to make it hard to determine what is actually being promised, or otherwise misleading). For example: "This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company's consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible." In contrast to redundancy, an [[oxymoron]] results when two seemingly contradictory words are adjoined. ===Foreign words=== Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context: * "We went to '''the El Restaurante restaurant'''." * "'''The'' La Brea ''tar''' pits are fascinating." * "Roast beef served '''with ''au'' ''jus'' sauce'''." * "'''Please''' R.'''S.V.P.'''" * "The Schwarz'''wald''' '''Forest''' is deep and dark." * "The Drakens'''berg''' '''Mountains''' are in South Africa." * "We will vacation in '''Timor'''-'''Leste'''." * Libre'''Office''' '''office''' suite. * '''The ''hoi'''''<nowiki />'' polloi.'' * I'd like to have a '''''chai'' tea'''. * "That delicious '''Queso cheese'''." * "Some '''salsa sauce''' on the side?" These sentences use phrases which mean, respectively, "the {{Not a typo|the}} restaurant restaurant", "the {{Not a typo|the}} tar tar", "with {{Not a typo|in}} juice sauce" and so on. However, many times these redundancies are necessary—especially when the foreign words make up a proper noun as opposed to a common one. For example, "We went to Il Ristorante" is acceptable provided the audience can infer that it is a restaurant. (If they understand Italian and English it might, if spoken, be misinterpreted as a generic reference and not a [[proper noun]], leading the hearer to ask "Which ristorante do you mean?"—such confusions are common in richly bilingual areas like [[Montreal]] or the [[American Southwest]] when [[Code-mixing|mixing phrases from two languages]].) But avoiding the redundancy of the Spanish phrase in the second example would only leave an awkward alternative: "La Brea pits are fascinating". Most people find it best not to drop articles when using proper nouns made from foreign languages: * "The movie is playing at '''the El''' Capitan theater." However, there are some exceptions to this, for example: * "[[Jude Bellingham]] plays for [[Real Madrid CF|Real Madrid]] in '''La''' Liga." ("[[La Liga]]" literally means "The League" in [[Spanish language|Spanish]]) This is also similar to the treatment of definite and indefinite articles in titles of books, films, etc. where the article can—some would say ''must''—be present where it would otherwise be "forbidden": * "Stephen King'''<nowiki />'s''' ''<nowiki />'''The''' Shining'' is scary."<br />(Normally, the article would be left off following a possessive.) * "I'm having '''an ''An''<nowiki />''' ''American Werewolf in London'' movie night at my place."<br />(Seemingly doubled article, which would be taken for a [[stuttering|stutter]] or typographical error in other contexts.) Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another (e.g., the [[Sahara Desert]]—"Sahara" is an English approximation of the word for "deserts" in Arabic). "The [[Los Angeles Angels]]" professional baseball team is literally "the The Angels Angels". A supposed extreme example is [[Torpenhow Hill]] in [[Cumbria]], where some of the elements in the name likely mean "hill".{{citation needed|date=January 2023}} See the [[List of tautological place names]] for many more examples. The word ''tsetse'' means "fly" in the [[Tswana language]], a [[Bantu language]] spoken in [[Botswana]] and [[South Africa]]. This word is the root of the English name for a [[biting fly]] found in [[Africa]], the [[tsetse fly]]. ===Acronyms and initialisms=== Acronyms and initialisms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as [[RAS syndrome]] (for Redundant Acronym Syndrome syndrome). In all the examples that follow, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym. The full redundant phrase is stated in the parentheses that follow each example: * "I forgot my '''PIN number''' for the '''ATM machine'''." ''(Personal Identification Number number; Automated Teller Machine machine)'' * "I upgraded the '''RAM memory''' of my computer." ''(Random Access Memory memory)'' * "She is infected with the '''HIV virus'''." ''(Human Immunodeficiency Virus virus)'' * "I have installed a '''CMS system''' on my server." ''(Content Management System system)'' * "The '''SI system''' of units is the modern form of the metric system." ''(International System system{{efn|'SI' is an [[initialism]] of ''Système international,'' which means 'International System' in [[French language|French]]. The phrase ''Système international'' is itself an abbreviated form of the full French name ''{{lang|fr|Système international d'unités}},''<ref name="SIBrochure9thEd">{{citation |title=The International System of Units (SI) |author=International Bureau of Weights and Measures |author-link=New SI |date=2019 |edition=9th |isbn=978-92-822-2272-0 |url=https://www.bipm.org/utils/common/pdf/si-brochure/SI-Brochure-9.pdf| archive-url = https://web.archive.org/web/20211018184555/https://www.bipm.org/documents/20126/41483022/SI-Brochure-9.pdf/fcf090b2-04e6-88cc-1149-c3e029ad8232 |archive-date=18 October 2021 |url-status=live}}</ref>{{rp|165}} which means 'International System of Units'. The reason why the French initialism 'SI' is used in English is the 11th [[General Conference on Weights and Measures|CGPM]] (1960 General Conference on Weights and Measures), which stipulated that ''the international abbreviation of the name of the system is: SI.''<ref name="SIBrochure9thEd"/>{{rp|165}}}})'' (See [[RAS syndrome]] for many more examples.) The expansion of an acronym like PIN or HIV may be well known to English speakers, but the acronyms themselves have come to be treated as words, so little thought is given to what their expansion is (and "PIN" is also pronounced the same as the word "pin"; disambiguation is probably the source of "PIN number"; "SIN number" for "Social Insurance Number number" {{sic}} is a similar common phrase in Canada.) But redundant acronyms are more common with technical (e.g., computer) terms where well-informed speakers recognize the redundancy and consider it silly or ignorant, but mainstream users might not, since they may not be aware or certain of the full expansion of an acronym like "RAM". ===Apparent redundancies that actually are not redundant=== Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects (a verb's object that is cognate with the verb): * "She '''slept''' a deep '''sleep'''." Or, a classic example from Latin: * ''[[mutatis mutandis]]'' = "with change made to what needs to be changed" (an [[ablative absolute]] construction) The words need not be etymologically related, but simply conceptually, to be considered an example of cognate object: * "We '''wept''' '''tears''' of joy." Such constructions are not actually redundant (unlike "She slept a sleep" or "We wept tears") because the object's modifiers provide additional information. A rarer, more constructed form is [[polyptoton]], the stylistic repetition of the same word or words derived from the same root: * "...[T]he only thing we have to '''fear''' is '''fear''' itself." — [[Franklin D. Roosevelt]], "[http://www.bartleby.com/124/pres49.html First Inaugural Address]", March 1933. * "With eager '''feeding'''[,] '''food''' doth choke the '''feeder'''." — [[William Shakespeare]], ''[[Richard II (play)|Richard II]]'', II, i, 37. As with cognate objects, these constructions are not redundant because the repeated words or derivatives cannot be removed without removing meaning or even destroying the sentence, though in most cases they could be replaced with non-related synonyms at the cost of style (e.g., compare "The only thing we have to fear is terror".)
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)