Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Riddle
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==International riddles== [[File:Faroe stamp 389 the tree of the year.jpg|right|thumb|Tree of the year – a [[Faroe Islands|Faroese]] stamp depicting a traditional Faroese version of the [[year-riddle]].]] Many riddles appear in similar form across many countries, and often continents. Borrowing of riddles happens both on a local scale, and across great distances. Kofi Dorvlo gives an example of a riddle that has been borrowed from the [[Ewe language]] by speakers of the neighboring [[Logba language]]: "This woman has not been to the riverside for water, but there is water in her tank". The answer is "a coconut".<ref>Dorvlo, Kofi. "Ewe borrowings into Logba." ''International Journal of Bilingualism'' 18.4 (2014): 428-446.</ref> On a much wider scale, the [[Riddle of the Sphinx]] has also been documented in the [[Marshall Islands]], possibly carried there by Western contacts in the last two centuries.<ref>p. 266. Davenport, William. 1952. Fourteen Marshallese Riddles. ''The Journal of American Folklore'' Vol. 65, No. 257, pp. 265-266.</ref> Key examples of internationally widespread riddles follow, based on the classic (European-focused) study by [[Antti Aarne]].<ref name="ReferenceA"/> === Writing-riddle === The basic form of the [[writing-riddle]] is 'White field, black seeds', where the field is a page and the seeds are letters.<ref>Antti Aarne, ''Vergleichende Rätselforschungen'', 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), I 35–73.</ref> An example is the eighth- or ninth-century [[Veronese Riddle]]: {{Verse translation| {{lang|it|Se pareba boves alba pratalia araba albo versorio teneba negro semen seminaba}} | In front of him (he) led oxen White fields (he) ploughed A white plough (he) held A black seed (he) sowed.}} Here, the oxen are the scribe's finger(s) and thumb, and the plough is the pen. Among literary riddles, riddles on the pen and other writing equipment are particularly widespread.<ref name=Powers>Luke Powers, "Tests for True Wit: Jonathan Swift's Pen and Ink Riddles", ''South Central Review'', 7.4 (Winter 1990), 40–52; {{doi|10.2307/3189093}}. {{JSTOR|3189093}}.</ref><ref>Helen Price, ''[http://etheses.whiterose.ac.uk/6607/ Human and NonHuman in Anglo-Saxon and British Postwar Poetry: Reshaping Literary Ecology]'' (unpublished doctoral thesis, University of Leeds, 2013), pp. 92–128.</ref> === Year-riddle === The [[year-riddle]] is found across Eurasia.<ref>Antti Aarne, ''Vergleichende Rätselforschungen'', 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), I 74–178.</ref> For example, a riddle in the [[Sanskrit]] ''[[Rig Veda]]'', from around 1500–1000 BCE, describes a 'twelve-spoked wheel, upon which stand 720 sons of one birth' (i.e. the twelve months of the year, which together supposedly have 360 days and 360 nights).<ref>Frederick Tupper, Jr, "Originals and Analogues of the Exeter Book Riddles", ''Modern Language Notes'', 18.4 (April 1903), 97–106 (p. 102). {{JSTOR|2917102}}.</ref> === Person-riddle === The most famous example of this type is the [[riddle of the Sphinx]]. This Estonian example shows the pattern: {{Verse translation| {{lang|et|Hommikul käib nelja, lõuna-ajal kahe, õhtul kolme jalaga}} | It goes in the morning on four feet, at lunch-time on two, at evening on three<ref>Antti Aarne, ''Vergleichende Rätselforschungen'', 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), II 3–23 (p. 12).</ref>}} The riddle describes a crawling baby, a standing person, and an old person with a walking stick. === Two-legs, three-legs, and four-legs === This type includes riddles along the lines of this German example: {{Verse translation| {{lang|de|Zweibein sass auf Dreibein und ass Einbein. Da kam Vierbein und nahm Zweibein das Einbein. Da nahm Zweibein Dreibein und schlug damit Vierbein, dass Vierbein Einbein fallen liess.}} | Two-legs sat on Three-legs and ate One-leg. Then Four-legs came and took One-leg from Two-legs. Then Two-legs took Three-legs and with it struck Four-legs, so that Four-legs let One-leg go.<ref>Antti Aarne, ''Vergleichende Rätselforschungen'', 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), II 24–59 (p. 24).</ref>}} The conceit here is that Two-legs is a person, Three-legs is a three-legged stool, Four-legs is a dog, and One-leg is a ham hock. === Four Hang; Two Point the Way === An example of [[Four Hang; Two Point the Way]], to which the pre-eminent solution is 'cow'<ref>Antti Aarne, ''Vergleichende Rätselforschungen'', 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), II 60–172.</ref> is given here in thirteenth-century Icelandic form: {{Verse translation| {{lang|non|Fjórir hanga, fjórir ganga, tveir veg vísa, tveir hundum varða, einn eptir drallar ok jafnan heldr saurugr. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu!}} | Four are hanging, Four are walking, Two point the way out, Two ward the dogs off, One ever dirty Dangles behind it. This riddle ponder O prince Heidrek!<ref>''[http://vsnrweb-publications.org.uk/The%20Saga%20Of%20King%20Heidrek%20The%20Wise.pdf The Saga of King Heidrek the Wise]'', trans. by Christopher Tolkien (London: Nelson, 1960), p. 43 [no. 70].</ref>}} The cow has four teats, four legs, two horns, two back legs, and one tail. === Featherless bird-riddle === The [[featherless bird-riddle]] is best known in Central Europe.<ref>Antti Aarne, ''Vergleichende Rätselforschungen'', 3 vols, Folklore Fellows Communications, 26–28 (Helsinki/Hamina: Suomalainen Tiedeakatemia, 1918–20), III 3–48.</ref> An English version is: <poem style="margin-left:2em"> White bird featherless Flew from Paradise, Perched upon the castle wall; Up came Lord John landless, Took it up handless, And rode away horseless to the King's white hall.<ref>Jón Árnason, ''[http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/IcelOnline.JonArnGatur Íslenzkar gátur, skemtanir, vikivakar og Þulur, I]'' (Kaupmannahöfn: Hið Íslenzka bókmenntafélag, 1887), http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/IcelOnline/IcelOnline-idx?type=HTML&rgn=DIV2&byte=187436.</ref></poem> Here, a snowflake falls from the sky, and is blown off by the wind.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)