Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Roman Missal
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Editions after the Second Vatican Council === In 1970, the first typical edition of the Roman Missal (in [[Latin]]) bearing the title ''Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum'' was published, after being formally promulgated by [[Pope Paul VI]] in the previous year. A reprint that corrected misprints appeared in 1971. A second typical edition, with minor changes, followed in 1975. In 2000, [[Pope John Paul II]] approved a third typical edition, which appeared in 2002. This third edition added feasts, especially of some recently canonized saints, new prefaces of the Eucharistic Prayers, and additional Masses and prayers for various needs, and it revised and amplified the [[General Instruction of the Roman Missal]].<ref>{{cite web|title=Frequently Asked Questions|url=http://old.usccb.org/romanmissal/faqs2.shtml|publisher=United States Conference of Catholic Bishops|access-date=12 December 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20111220143949/http://old.usccb.org/romanmissal/faqs2.shtml|archive-date=20 December 2011|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref> In 2008, under [[Pope Benedict XVI]], an emended reprint of the third edition was issued, correcting misprints and some other mistakes (such as the insertion at the beginning of the [[Apostles' Creed]] of "unum", as in the [[Nicene Creed]]). A supplement gives celebrations, such as that of Saint [[Pio of Pietrelcina]], added to the [[General Roman Calendar]] after the initial printing of the 2002 typical edition. Three alterations required personal approval by Pope Benedict XVI: * A change in the order in which a bishop celebrating Mass outside his own diocese mentions the local bishop and himself * Omission from the Roman Missal of the special Eucharistic Prayers for Masses with Children (which, however, were not thereby suppressed) * The addition of three alternatives to the standard dismissal at the end of Mass, ''Ite, missa est'' (Go forth, the Mass is ended): ** ''Ite ad Evangelium Domini annuntiandum'' (Go and announce the Gospel of the Lord) ** ''Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum'' (Go in peace, glorifying the Lord by your life) ** ''Ite in pace'' (Go in peace)<ref>A full account of the corrections, additions and emendations is given on pages 367-387 of the July–August 2008 issue of ''Notitiae'', the bulletin of the [[Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments]]. Some much less detailed information may also be found in an [https://archive.today/20120721063040/http://www.30giorni.it/us/articolo.asp?id=19635 interview] given by Cardinal [[Francis Arinze]].</ref> [[Pope John XXIII]]'s 1962 edition of the Roman Missal began a period of aesthetic preference for a reduced number of illustrations in black and white instead of the many brightly coloured pictures previously included. The first post-[[Vatican II]] editions, both in the original Latin and in translation, continued that tendency. The first Latin edition (1970) had in all 12 black-and-white woodcut illustrations by Gian Luigi Uboldi. The 1974 English translation adopted by the United States [[episcopal conference]] appear in several printings. ''Our Sunday Visitor'' printed it with further illustrations by Uboldi, while the printing by ''Catholic Book Publishing'' had woodcuts in colour. The German editions of 1975 and 1984 had no illustrations, thus emphasizing the clarity and beauty of the typography. The French editions of 1974 and 1978 were also without illustrations, while the Italian editions of 1973 and 1983 contained both reproductions of miniatures in an 11th-century manuscript and stylized figures whose appropriateness is doubted by the author of a study on the subject, who also makes a similar observation about the illustrations in the Spanish editions of 1978 and 1988. The minimalist presentation in these editions contrasts strongly with the opulence of United States editions of the period between 2005 and 2011 with their many full-colour reproductions of paintings and other works of art.<ref>{{cite journal| url = https://www.academia.edu/39872139| title = Ralf van Bühren, "Die Bildausstattung des "Missale Romanum" nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil (1962−1965)", in Hans Peter Neuheuser (editor), ''Liturgische Bücher in der Kulturgeschichte Europas''Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser (Wiesbaden: Harrassowitz, 2018), pp. 173–181| journal = In: Liturgische Bücher in der Kulturgeschichte Europas (Bibliothek und Wissenschaft, 51), Edited by Hanns Peter Neuheuser, 173-181. Wiesbaden: Harrassowitz| date = January 2018| last1 = Bühren| first1 = Ralf van}}</ref> The first vernacular version of the third edition (2002) of the Vatican II Roman Missal to be published was that in [[Greek language|Greek]]. It appeared in 2006.<ref>{{cite web| url = http://www.cen.gr/index.php/catholic-bishops-conference/letters/28-letter-priests| title = Επιστολή της Ι. Συνόδου Ιεραρχίας προς τους Ιερείς (Letter of the Greek Episcopal Conference to Priests 7 September 2006| access-date = 17 June 2019| archive-date = 17 June 2019| archive-url = https://web.archive.org/web/20190617205231/http://www.cen.gr/index.php/catholic-bishops-conference/letters/28-letter-priests| url-status = dead}}</ref> The English translation. taking into account the 2008 changes, came into use in 2011. Translations into some other languages took longer: that into Italian was decided on by the [[Episcopal Conference of Italy]] at its November 2018 meeting and was confirmed by the Holy See in the following year, as announced by the conference's president at its 22 May 2019 meeting. It replaces the 1983 Italian translation of the 1975 second Latin edition. The new text includes changes to the Italian [[Lord's Prayer]] and [[Gloria in excelsis Deo|Gloria]]. In the Lord's Prayer, ''e non c'indurre in tentazione'' ("and lead us not into temptation") becomes ''non abbandonarci alla tentazione'' ("do not abandon us to temptation") and ''come noi li rimettiamo ai nostri debitori'' ("as we forgive our debtors") becomes ''come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori'' ("as we too forgive our debtors"). In the Gloria ''pace in terra agli uomini di buona volontà'' ("peace on earth to people of good will") becomes ''pace in terra agli uomini, amati dal Signore'' ("peace on earth to people, who are loved by the Lord").<ref>{{cite web |url=https://www.avvenire.it/chiesa/pagine/messale-arriva-il-via-libera |title=Liturgia. Via libera del Papa alla nuova traduzione italiana del Messale |last=Gambassi |first=Giacomo |date=22 May 2019 |access-date=7 June 2019 |language=it |trans-title=Liturgy. Pope okays new Italian translation of the Missal}}</ref><ref name="ucatholicspeaks">{{Cite web|url=https://www.ucatholic.com/news/pope-francis-approves-changes-to-lords-prayer-gloria-of-italian-missal/|title=Pope Francis Approves Changes to Lord's Prayer & Gloria of Italian Missal|last=uCatholic|date=2019-06-03|website=uCatholic|access-date=2019-06-14}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www1.cbn.com/cbnnews/cwn/2019/june/pope-francis-officially-approves-change-to-lords-prayer|title=Pope Francis Approves Updated Translation of Lord's Prayer: 'Do Not Let Us Fall Into Temptation'|date=2019-06-04|website=CBN News|access-date=2019-06-14}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.thetablet.co.uk/news/11763/-lead-us-not-into-temptation-falls-out-of-lord-s-prayer|title='Lead us not into temptation' falls out of Lord's Prayer|website=The Tablet|access-date=2019-06-14|archive-date=6 June 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190606153323/https://www.thetablet.co.uk/news/11763/-lead-us-not-into-temptation-falls-out-of-lord-s-prayer|url-status=dead}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://international.la-croix.com/news/francis-approves-revised-translation-of-italian-missal/10234|title=Francis approves revised translation of Italian Missal- La Croix International|website=international.la-croix.com|date=31 May 2019|access-date=2019-06-14|archive-date=6 June 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190606000950/https://international.la-croix.com/news/francis-approves-revised-translation-of-italian-missal/10234|url-status=dead}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)