Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Speed Racer
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Development== ===Names=== {{Unreferenced section|date= March 2014}} The large red M on the hood of the Mach 5, as well as on GΕ's helmet, is the emblem of Mifune Motors, the family business, and an homage to Japanese film star [[Toshiro Mifune]]. In North America it was assumed to stand for Mach 5 and in the Latin American version for Meteoro. His given name, GΕ, is a [[Japanese language|Japanese]] [[homophone]] for the number 5 (the number on his race car) which is also represented by the yellow letter G embroidered on his short-sleeve blue shirt. The tradition of symbolism on characters' shirts was also used on Michi (Trixie) and Sabu (Sparky), who had the letter "M" and "S" on their shirts, respectively. ===Audience=== The overall purpose of the anime was to please a growing fan base worldwide with exciting stories that involved facing adversity on the race track and beyond.<ref>"[http://maxpages.com/speedracer/Characters A Brief Description of the Racer Family/Go Team]." ''The Speed Zone''. 29 November 2002. 19 October 2007. {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20060618100014/http://maxpages.com/speedracer/Characters |date=June 18, 2006 }}</ref> Review of the episodes in the ''Speed Racer: Collector's Edition'' of Japanese and English-language episodes reveals frequent changes to the sound-track (dialogue and the addition of an off-screen narrator) but very little editing of the image-track. Most significantly, the names of villains are often changed to be more cartoony, e.g. Professor Anarchy in episode 31 ("Lightning-Quick Ninja Cars" in Japanese, "Gang of Assassins" in English).
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)