Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Translatio studii
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Anglo-Norman ''cortoisie'' and ''romanz''== ''Cortoisie'' is a synthesis of the superiority of French knighthood and learning. As a new distinction of the French knight, ''cortoisie'' implies not only a new style of communication and mastery of language, but a new style of communicative attitude, especially when regarding women. From ''cortoisie'' comes courtly love, a highly disciplined, self-denying, and respectful social form. Ideally, in this form, the knight honors his lady as something sacred. This new ideal of love called for a new ideal of language, according to Chrétien, and so, translations from old, dead Latin into French, or ''romanz'', began. It is this language that replaces Latin as a new and lasting period of high culture, and, in so doing, becomes the real language or medium of ''translatio studii''.<ref>Budick, Sanford, and Wolfgang Isen, eds. The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Stanford: Stanford UP, 1996. Google Books.</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)