Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====United Kingdom==== In the [[United Kingdom]], the vast majority of foreign language films are subtitled, although mostly animated films are dubbed in English. These usually originate from [[North America]], as opposed to being dubbed locally. Foreign language serials shown on BBC Four are subtitled into English (although open subtitles are dropped during dialogues with English language segments already). There have, however, been notable examples of films and TV programs successfully dubbed in the UK, such as the Japanese ''[[Monkey (TV series)|Monkey]]'' and French ''[[The Magic Roundabout|Magic Roundabout]]'' series. When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for animation aimed at [[Preschool education|preschool]] children to be re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, such as Spin Master Entertainment's ''[[PAW Patrol]]'' series, although this is not done with shows aimed at older audiences. The off-screen narrated portions of some programs and reality shows that originate from North America are also redone with British English voices. The 2020 Bavarian show on Netflix, ''[[Freud (TV series)|Freud]]'', has also been dubbed to English. Some animated films and TV programs are also dubbed into [[Welsh language|Welsh]] and [[Scottish Gaelic]]. ''[[Hinterland (TV series)|Hinterland]]'' displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.<ref>{{cite news |url=https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2013/jul/30/hinterland-tv-noir-wales |title=Hinterland β the TV noir so good they made it twice |first=Stephen |last=Moss |date=30 July 2013 |newspaper=[[The Guardian]] |location=[[London]] |access-date=5 May 2019}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)