Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Germany, Austria, Switzerland==== The [[German language|Germanophone]] dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign-movie-dubbing studios per capita and per given area in the world and according to the German newspaper [[Die Welt]] 52% of all voice actors currently work in the German dubbing industry. In Germany and Austria, practically all films, shows, television series and foreign [[soap opera]]s are shown in dubbed versions created for the German market. Dubbing films is a traditional and common practice in German-speaking Europe, since subtitles are not accepted and used as much as in other European countries. According to a European study, Austria is the country with the highest rejection rate (more than 70 percent) of subtitles, followed by Italy, Spain and Germany.{{citation needed|date=December 2012}} In German-speaking markets, [[PC game|computer]] and video games feature German text menus and are generally dubbed into the German language if speaking parts exist. Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.<ref>[http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/kino/Das-Ende-der-Originalfassungen-/story/16348311?dossier_id=1730 ''Das Ende der Originalfassungen'' ("The End of Original Versions").] ''[[Tages-Anzeiger]]'', 19 November 2012.</ref> Television broadcasts of foreign films and programming have historically been dubbed. Swiss and Austrian television stations have increasingly been broadcasting foreign-language movies and TV programs with [[Sound multiplex in broadcasting|multiple soundtracks]], allowing the viewer to choose between the original language (e.g. English) and the channel's local language (German, French, or Italian, according to the location). Although German-speaking [[voice actor]]s play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their [[German language|German]] voice, and the German audience is used to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions, as [[English language|English]] has become somewhat more popular among young educated viewers. On German mainstream television, films are never broadcast with subtitles, but pay-per-view programming is often available in the original language. Subtitled niche and [[art film]]s are sometimes aired on smaller networks. German-dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially in adding humorous elements absent from the original. In extreme cases, such as ''[[The Persuaders!]]'' or ''[[Erik the Viking]]'', the German-dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in ''[[Bewitched (2005 film)|Bewitched]]'', the translators changed ''"The [[Door hanger|Do Not Disturb sign]] will hang on the door tonight"'' to ''"The only hanging thing tonight will be the Do Not Disturb sign"''. This practice was the most prevalent from the 1960s to 80s, from the 1990s onwards it became much less common. Some movies dubbed in Austria diverge from the German Standard version in addressing other people but only when the movies are dubbed into certain Austrian dialect versions. (Mr. and Mrs. are translated into Herr and Frau which is usually not translated in order to be in lip-sync). Sometimes even English pronounced first names are translated and are pronounced into the correct German equivalent (English name "Bert" became Southern German pronounced name "Bertl" which is an abbreviation for any name either beginning or even ending with "bert", e.g. "Berthold" or "Albert".) Some movies dubbed before [[German reunification|reunification]] exist in different versions for the [[East Germany|east]] and the [[West Germany|west]]. They use different translations, and often differ in the style of dubbing. Some of the well-known German dubbing voice artists are listed below. {| class="wikitable collapsible collapsed" |- ! German dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes |- | [[Peer Augustinski]] || [[Robin Williams]] || |- | [[Marie Bierstedt]]|| [[Kirsten Dunst]]<br />[[Anna Faris]]<br />[[Kate Beckinsale]] || |- | [[Susanna Bonaséwicz]]|| [[Carrie Fisher]]<br />[[Isabelle Huppert]]<br />[[Sissy Spacek]] || |- | [[Hallgerd Bruckhaus]]|| [[Meryl Streep]]<br />[[Sigourney Weaver]] || |- | [[Christian Brückner]] || [[Robert De Niro]] || |- | [[Michael Chevalier]] || [[Charles Bronson]]<br />[[Omar Sharif]] || |- | [[Thomas Danneberg]] || [[Arnold Schwarzenegger]]<br />[[Sylvester Stallone]]<br />[[Nick Nolte]] || |- | [[Marion Degler]]|| [[Sophia Loren]]<br />[[Audrey Hepburn]] || |- | [[Eckart Dux]] || [[Anthony Perkins]] || |- | [[Arne Elsholtz]] || [[Tom Hanks]]<br />[[Bill Murray]] || |- | [[Max Felder]]|| [[Rupert Grint]]<br />[[Taylor Lautner]] || |- | [[Rosemarie Fendel]] || [[Elizabeth Taylor]]<br />[[Jeanne Moreau]] || |- | [[Gisela Fritsch]]|| [[Judi Dench]] || |- | [[Frank Glaubrecht]]|| [[Al Pacino]]<br />[[Pierce Brosnan]]<br />[[Kevin Costner]] || |- | [[Daniela Hoffmann]]|| [[Julia Roberts]] || |- | [[Gert Günther Hoffmann]] || [[Paul Newman]]<br />[[Sean Connery]]<br />[[William Shatner]] || |- | [[Hansi Jochmann]] || [[Jodie Foster]] || |- | [[Martin Keßler]]|| [[Nicolas Cage]]<br />[[Vin Diesel]]<br />[[Temuera Morrison]]|| He also regularly dubs [[Dee Bradley Baker]] in his role as the [[Clone troopers]]. |- | [[Renate Küster]]|| [[Faye Dunaway]]<br />[[Jane Fonda]] || |- | [[Manfred Lehmann]]|| [[Bruce Willis]] || |- | [[Margot Leonard]]|| [[Marilyn Monroe]]<br />[[Brigitte Bardot]] || |- | [[Lutz Mackensey]]|| [[Rowan Atkinson]]<br />[[Christopher Lloyd]] || |- | [[Arnold Marquis]] || [[John Wayne]] || |- | [[Ulrich Matthes]] || [[Kenneth Branagh]] || Dubbed him as [[Henry V of England]] in the 1989 film ''[[Henry V (1989 film)|Henry V]]''. |- | [[Hartmut Neugebauer]] || [[Gene Hackman]]<br />[[John Goodman]]<br />[[Robbie Coltrane]] || |- | [[Veronika Neugebauer]] || [[Neve Campbell]] || |- | [[Timmo Niesner]] || [[Elijah Wood]]<br />[[Tom Welling]]<br />[[Peter Sarsgaard]]<br />[[Topher Grace]] || The Official German voice artist for Elijah Wood since 1999. |- | [[Heinz Petruo]]|| || As [[Darth Vader]] |- | [[Thomas Petruo]]|| [[Gary Oldman]] || |- | [[Gabrielle Pietermann]] || [[Emma Watson]]<br />[[Selena Gomez]]<br />[[Meaghan Jette Martin]]<br />[[Anna Kendrick]] || |- | [[Nico Sablik]]|| [[Daniel Radcliffe]] || Dubbed him as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] for the rest of the [[Harry Potter (film series)|titular film series]], starting with the third film. |- | [[Udo Schenk]]|| [[Gary Oldman]] || |- | [[Dennis Schmidt-Foß]]|| [[Ryan Reynolds]]<br />[[Chris Evans (actor)|Chris Evans]] || |- | [[Siegmar Schneider]]|| [[James Stewart]] || |- | [[Tim Schwarzmaier]]|| [[Daniel Radcliffe]] || Dubbed him as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] of the first two installments of the [[Harry Potter (film series)|titular film series]]. |- | [[Achime Schülke]]|| || Most well known as the German Voice of [[List of Bob the Builder characters|Spud]] |- | [[Georg Thomalla]] || [[Jack Lemmon]] || |- | [[Jürgen Thormann]]|| [[Michael Caine]] || |- | [[Andreas von der Meden]] || [[David Hasselhoff]] || Dubbed him in a majority of his work, including ''[[Baywatch]]'' and ''[[The SpongeBob SquarePants Movie]]''. |- | [[Dietmar Wunder]]|| [[Adam Sandler]]<br />[[Cuba Gooding Jr.]]<br />[[Daniel Craig]] || |}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)