Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Russia==== [[Russia]]n television is generally dubbed, but often uses the [[voice-over translation]] method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the [[Soviet Union]], most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the [[Soviet Union]] in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations. In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the ''Legend of Spyro'' trilogy, the ''Skylanders'' series, the ''Assassin's Creed'' saga, the ''Halo'' series, the ''Harry Potter'' series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century. Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used. Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below. {| class="wikitable collapsible collapsed" |- ! Russian dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes |- | [[Olga Zubkova]]|| [[Cate Blanchett]]<br />[[Angelina Jolie]]<br />[[Charlize Theron]]<br />[[Michelle Pfeiffer]]<br />[[Sigourney Weaver]]<br />[[Julianne Moore]]<br />[[Rene Russo]]<br />[[Rose Byrne]]<br />[[Charlotte Rampling]] || |- | [[Vsevolod Kuznetsov]]|| [[Brad Pitt]]<br />[[Tom Cruise]]<br />[[Keanu Reeves]]<br />[[Ralph Fiennes]] || |- | [[Tatiana Shitova]]|| [[Scarlett Johansson]]<br />[[Natalie Portman]]<br />[[Emma Stone]]<br />[[Margot Robbie]]<br />[[Cameron Diaz]]<br />[[Kristen Wiig]] || |- | Vladimir Eryomin || [[Al Pacino]]<br />[[Anthony Hopkins]]<br />[[Michael Douglas]] || |- | [[Nikita Prozorovskiy]]|| [[Robert De Niro]]<br />[[Ben Kingsley]]<br />[[Gary Oldman]]<br />[[Toby Jones]]<br />[[Jeremy Irons]]<br />[[Stanley Tucci]]<br />[[Richard Jenkins]]<br />[[J.K. Simmons]] || |- | [[Natalya Grachyova]]|| [[Jennifer Lawrence]]<br />[[Jessica Chastain]]<br />[[Julia Roberts]]<br />[[Nicole Kidman]]<br />[[Katie Holmes]]<br />[[Rachel Weisz]]<br />[[Keira Knightley]]<br />[[Halle Berry]] || |}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)