Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Hendecasyllable
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Polish== The hendecasyllabic metre ({{langx|pl|jedenastozgłoskowiec}}) was very popular in Polish poetry, especially in the seventeenth and eighteenth centuries, owing to strong Italian literary influence. It was used by [[Jan Kochanowski]],<ref>Compare: Summary [in:] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398.</ref> [[Piotr Kochanowski]] (who translated ''[[Jerusalem Delivered]]'' by [[Torquato Tasso]]), [[Sebastian Grabowiecki]], [[Wespazjan Kochowski]] and [[Stanisław Herakliusz Lubomirski]]. The greatest Polish Romantic poet, [[Adam Mickiewicz]], set his poem [[Grażyna (poem)|Grażyna]] in this measure. The Polish hendecasyllable is widely used when translating English [[blank verse]]. The eleven-syllable line is normally a line of 5+6 syllables with medial [[caesura]], primary stresses on the fourth and tenth syllables, and feminine endings on both half-lines.<ref name="Gasparov220">{{cite book |last=Gasparov |first=M. L. |authorlink=Mikhail Gasparov |translator1-last=Smith |translator1-first=G. S. |translator2-last=Tarlinskaja |translator2-first=Marina |translator2-link=Marina Tarlinskaja |editor1-last=Smith |editor1-first=G. S. |editor2-last=Holford-Strevens |editor2-first=L. |editor2-link=Leofranc Holford-Strevens |title=A History of European Versification |year=1996 |publisher=Clarendon Press |location=Oxford |url= https://archive.org/details/historyofeuropea00gasp |url-access=registration |isbn=0-19-815879-3 |oclc=1027190450 |page=220}}</ref> Although the form can accommodate a fully iambic line, there is no such tendency in practice, word stresses falling variously on any of the initial syllables of each half-line.<ref name="Gasparov220" /> o o o S s | o o o o S s '''o'''=any syllable, '''S'''=stressed syllable, '''s'''=unstressed syllable A popular form of Polish literature that employs the hendecasyllable is the [[Sapphic stanza in Polish poetry|Sapphic stanza]]: 11/11/11/5. The Polish hendecasyllable is often combined with an 8-syllable line: 11a/8b/11a/8b. Such a stanza was used by Mickiewicz in his ballads, as in the following example (with formal equivalent paraphrase): {{Verse translation|lang=pl| Ktokolwiek będziesz w Nowogródzkiej stronie, {{pad|1em}}Do Płużyn ciemnego boru Wjechawszy, pomnij zatrzymać twe konie, {{pad|1em}}Byś się przypatrzył jezioru.<ref>{{cite book |last=Mickiewicz |first=Adam |title=Ballady i romanse |date=1852 |publisher=F. A. Brockhaus |location=Lipsk |page=10 |url=https://books.google.com/books?id=MlIAAAAAcAAJ |language=pl}}</ref>|attr1=[[Adam Mickiewicz]]: "Świteź", lines 1-4| Visitor passing Novogrudok's courses {{pad|1em}}In Płużyn forest's umbration, Once come, remember to rein in your horses: {{pad|1em}}View the lake in admiration.}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)