Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Language interpretation
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Simultaneous === {{main|Simultaneous interpretation}} [[File:Alan_ILO_1927_195A.jpg|thumb|left|Alan Gordon-Finlay trialling the [[Hush-A-Phone]] at the [[League of Nations]], {{circa|1927}} β ILO Historical Archives]] [[File:Defendants in the dock at nuremberg trials.jpg|thumb|[[Nuremberg trial|Nuremberg defendants]] at dock listening to simultaneous interpretation]] Simultaneous interpretation (SI) has the disadvantage that if a person is performing the service the interpreter must do the best they can within the time permitted by the pace of source speech. However they also have the advantages of saving time and not disturbing the natural flow of the speaker. SI can also be accomplished by software where the program can simultaneously listen to incoming speech and speak the associated interpretation. The most common form is extempore SI, where the interpreter does not know the message until they hear it. Simultaneous interpretation using electronic equipment where the interpreter can hear the speaker's voice as well as the interpreter's own voice was introduced at the [[Nuremberg trials]] in 1945.{{Sfb|Gaiba|1998|p={{page needed|date=December 2021}}}} The equipment facilitated large numbers of listeners, and interpretation was offered in French, Russian, German and English.<ref>{{cite web|url=http://translationexcellence.com/history-simultaneous-interpretation/|title=The History of Simultaneous Interpretation|date=29 April 2014}}</ref> The technology arose in the 1920s and 1930s when American businessman [[Edward Filene]] and British engineer [[Alan Gordon Finlay]] developed simultaneous interpretation equipment with [[IBM]].<ref>{{cite web|url=http://www.infinitytranslations.com/simultaneous_interpretation_blog.html|title=The Origins of Simultaneous Interpretation Equipment|website=Infinity Translation Services|archive-url=https://web.archive.org/web/20170227064330/http://www.infinitytranslations.com/simultaneous_interpretation_blog.html|archive-date=2017-02-27|url-status=dead|access-date=2017-09-29}}</ref> Yvonne Kapp attended a conference with simultaneous interpretation in 1935 in the Soviet Union.<ref>'I would switch about, listening to the speeches in French, in German, in Italian and marvel at this, to me, novel device.' Kapp, ''Time Will Tell'', Verso, 2003, p. 170.</ref> As it proved successful, IBM was able to sell the equipment to the [[United Nations]], where it is now widely used in the [[United Nations Interpretation Service]]. In the ideal setting for oral language, the interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)