Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Spain==== In [[Spain]], dubbing has been more widespread since 1932, when the [[Second Spanish Republic|Second Republic]] decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was ''[[Devil and the Deep]]'', in 1932.<ref>{{cite web|title=Cosas que no sabías sobre el doblaje|date=24 January 2017|url=http://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|access-date=2017-02-25|publisher=MuyInteresante.es|language=es-ES|archive-date=5 December 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20221205074710/https://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|url-status=dead}}</ref><ref name="elpaís" /> Dubbing, after the [[Spanish Civil War]], was reinforced by the regulations promulgated by the Government of [[Francisco Franco]] on April 23, 1941, at its time based on [[Benito Mussolini|Mussolini]]'s Language Defense Law of 1938.<ref name="elpaís">Gregorio Belinchón (21 March 2009): [https://elpais.com/diario/2009/03/21/sociedad/1237590001_850215.html «Al cine, mejor sin política»], ''El País''. Retrieved 11 June 2020.</ref> This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.<ref>{{cite web|last1=Rodríguez Gutiérrez |first1=Beatriz |last2=Acevedo Civantos |first2=Manuel |title=Los orígenes del doblaje. El doblaje en España |url=https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |date=2019-04-10 |archive-date=2020-06-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200628202132/https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |url-status=dead |access-date=2024-03-30}}</ref> In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in [[Spanish language|European Spanish]], as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as [[Constantino Romero]] (who dubs [[Clint Eastwood]], [[Darth Vader]] and [[Arnold Schwarzenegger]]'s ''[[The Terminator|Terminator]]'', among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for [[Elijah Wood]] and [[Hayden Christensen]]). Currently, with the spread of [[digital terrestrial television]], viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television. In some regions such as [[Catalonia]], [[Galicia (Spain)|Galicia]] and [[Basque Country (autonomous community)|Basque Country]], some foreign programs are also often dubbed into [[Catalan language|Catalan]], [[Galician language|Galician]], or [[Basque language|Basque]].
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)