Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Mexico==== In [[Mexico]], by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children (some shows aired on [[PBS]] or [[PBS Kids]]), as well as some movies that are expected to have a wide audience (for example, ''[[The Lord of the Rings: The Return of the King]]'' or ''[[The Avengers (2012 film)|The Avengers]]'') may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions (for instance, some [[DreamWorks Animation|DreamWorks]] productions). Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones. Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.<ref>{{cite web |url=http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |title=Ley Federal de Cinematografía |language=es |trans-title=Federal Law of Filmmaking |publisher=Cámara de Diputados |date=28 April 2010 |access-date=22 January 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110722125937/http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |archive-date=22 July 2011 }}</ref> Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like [[Argentina]], [[Chile]], [[Colombia]] and [[Venezuela]]. Most movies released on DVD feature [[Standard Spanish|neutral Spanish]] as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences (for example, ''Rio''). Foreign programs are dubbed on [[broadcast television systems|broadcast TV]], while on [[pay TV]] most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years, many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version. Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as [[Mario Castañeda]] (who became popular by dubbing [[Goku]] in ''[[Dragon Ball Z]]''), Arturo Mercado Jr (who became popular by dubbing [[Mickey Mouse]]) (or [[Humberto Vélez]], who dubbed [[Homer Simpson]] in the first 15 seasons of ''[[The Simpsons]]''). The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors (such as [[Ricky Martin]] in Disney's ''[[Hercules (1997 film)|Hercules]]'', or [[Eugenio Derbez]] in DreamWorks' ''Shrek''), or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work (such as translating [[Sheldon Cooper]]'s "Bazinga!" to "¡Vacilón!"). Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico (such as the ''Gears of War'' series, ''Halo 3'', ''Infamous 2'' and others). [[Sony]] recently announced that more games (such as ''God of War: Ascension'') will be dubbed into neutral Spanish.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)