Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===North America=== ====French-speaking Canada==== In [[Quebec]], Canada, most films and TV programs in English are dubbed into [[Standard French]], occasionally with [[Quebec French]] idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: ''grâce'' [ɡʁɑːs] and ''être'' [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as ''The Simpsons'', is made using the more widely spoken ''[[joual]]'' variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many [[bilingual]] Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the [[West Island]]), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema [[Montreal]], show only movies in English. Most American television series are only available in English on [[DVD]], or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version. Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician [[Mario Dumont]] after he took his children to see the [[Standard French|Parisian French]] dub of ''Shrek the Third'', which Dumont found incomprehensible.<ref>[https://www.theglobeandmail.com/news/national/quebec-pressing-hollywood-to-justify-lack-of-movie-dubbing/article1352554/ Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing], The Canadian Press, ''[[The Globe and Mail]]'', 26 May 2008</ref> After his complaints and a proposed bill, ''[[Bee Movie]]'', the film from [[DreamWorks Animation]], was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.<ref>{{cite web |title=Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie |url=http://doublage.qc.ca/showMovie.php?id=1981 |work=Doublage.qc.ca |publisher=idgrafix |access-date=30 July 2012 |author=Doublage.qc.ca |language=fr}}</ref> In terms of Disney, the first Disney animated movie to be dubbed in Quebec French was ''[[Oliver and Company]].'' Afterwards, all the other Disney animated movies onward after Oliver and Company including the Pixar animated movies have also been dubbed in Quebec French except for ''[[DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp]]'', ''[[The Rescuers Down Under]]'', ''[[Beauty and the Beast]]'', ''[[The Lion King]]'', ''[[A Goofy Movie]]'', and ''[[Luca (2021 film)|Luca]]''. In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. [[Lucasfilm]]'s ''[[Star Wars]]'' and ''[[Indiana Jones]]'' series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio. ====United States and English-speaking Canada==== In the [[United States]] and [[Canadian English|English-speaking Canada]], [[live-action]] foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's ''[[Das Boot]]'' was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.<ref>{{cite web|url=https://www.indiewire.com/1999/08/editorial-life-isnt-beautiful-anymore-its-dubbed-82123/|title=Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed|last=Indiewire|date=23 August 1999|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|archive-url=https://web.archive.org/web/20180805152511/https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|url-status=dead|archive-date=5 August 2018|title=Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times|website = [[The New York Times]]|date=5 August 2018|access-date=1 November 2018}}</ref> Later on, English-dubbed versions of international hits like ''[[Un indien dans la ville]]'', ''[[Godzilla 2000]]'', ''[[Anatomy (film)|Anatomy]]'', ''[[Pinocchio (2002 film)|Pinocchio]], [[The Return of Godzilla]]'' and ''[[High Tension]]'' flopped at United States box offices.<ref>{{cite news|url=https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1996/04/02/little-indian-big-mistake/be40c0e7-fbb7-42ba-aa35-8481c485f29a/?noredirect=on|title=Little Indian': Big Mistake |last=Waxman|first=Sharon|newspaper=The Washington Post|date=2 April 1996|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.boxofficeguru.com/082100.htm|title=Weekend Box Office|first=Gitesh|last=Pandya|website=www.boxofficeguru.com|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2003-feb-07-et-horn7-story.html|title='Pinocchio' will try again, in Italian|first=John|last=Horn|date=7 February 2003|access-date=1 November 2018|via=Los Angeles Times}}</ref><ref name="auto">{{cite web|url=https://www.indiewire.com/2009/10/girl-with-dragon-tattoo-gets-u-s-release-239436/|title=Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release|first=Anne|last=Thompson|author-link=Anne Thompson (film journalist)|date=11 October 2009|access-date=1 November 2018}}</ref> When [[Miramax]] planned to release the English-dubbed versions of ''[[Shaolin Soccer]]'' and ''[[Hero (2002 film)|Hero]]'' in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.<ref name="auto"/><ref>{{cite book|last=Xu|first=Gary G.|title=Sinascape: Contemporary Chinese Cinema|publisher=[[Rowman & Littlefield]]|year=2007|page=44|isbn=978-0742554504}}</ref> Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in [[ancillary market]]s; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.<ref name="ReferenceA">Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", ''Video Business'', 28 May 2007</ref> On the other hand, [[anime]] is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when [[Turner Classic Movies]] aired several of [[Hayao Miyazaki]]'s works, which were presented both dubbed and subtitled). Most [[anime]] DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or [[Americanized]]. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable. In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with (for example, ''[[Kes (film)|Kes]]'' and ''[[Trainspotting (film)|Trainspotting]]''). However, British children's shows (such as ''[[Thomas and Friends]]'' and ''[[Bob the Builder]]'') have historically always been re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. This slowly fell out of practice since the late 2000s. With the rising popularity of British children's shows such as ''[[Peppa Pig]]'', which airs undubbed on [[Nick Jr. Channel]] (even though Tickle-U aired the dubbed version), fewer and fewer British children's shows have been broadcast with American re-dubs. Conversely, British programs shown in Canada are typically not re-dubbed. Some live-action television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP (secondary audio program) function of the television unit. Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. [[Disney]]'s ''[[Moana (2016 film)|Moana]]'', set in [[Hawaii]], was dubbed into the [[Hawaiian language]] in 2018.<ref>{{cite web | url=https://www.nbcnews.com/news/asian-america/hawaiian-language-version-moana-be-distributed-schools-across-hawaii-n940411 | title=Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii | website=[[NBC News]] | date=27 November 2018 }}</ref> The [[Navajo language]] has also received dubs of many films, the first three being ''[[Star Wars (film)|Star Wars: Episode IV - A New Hope]]'' ({{langx|nv|Sǫʼtah Anah}}),<ref>{{cite web | url=https://movieweb.com/star-wars-navajo-dub-story/ | title=The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone | date=December 2021 }}</ref> ''[[Finding Nemo]]'' ({{langx|nv|Nemo Hádéést'į́į́}})<ref>{{cite web | url=https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/finding-nemo-becomes-second-movie-876575/ | title='Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo | website=[[The Hollywood Reporter]] | date=17 March 2016 }}</ref> and ''[[Fistful of Dollars]]'' ({{langx|nv|Béeso Dah Yiníłjaa'}}).<ref>{{cite web | url=https://www.npr.org/2021/11/17/1055897665/dubbing-a-fistful-of-dollars-to-spread-the-navajo-language | title=Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language | website=NPR | date=17 November 2021 | last1=Romo | first1=Vanessa }}</ref> The Navajo dubs of ''Star Wars'' and ''Finding Nemo'' are also available on [[Disney Plus]].<ref>{{cite web | url=https://indiancountrytoday.com/news/navajo-dubbed-finding-nemo-and-star-wars-a-new-hope-now-on-disney | title=Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+ | date=12 February 2021 }}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)