Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Logogram
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Chinese characters == {{Main article|Chinese character classification}} Chinese scholars have traditionally classified the Chinese characters (''[[hànzì]]'') into six types by etymology. The first two types are "single-body", meaning that the character was created independently of other characters. "Single-body" pictograms and ideograms make up only a small proportion of Chinese logograms. More productive for the Chinese script were the two "compound" methods, i.e. the character was created from assembling different characters. Despite being called "compounds", these logograms are still single characters, and are written to take up the same amount of space as any other logogram. The final two types are methods in the usage of characters rather than the formation of characters themselves. [[File:chineseprimer3.png|right|180px|thumb|Page from ''Newly Compiled Four Character Dictionary'' (''新編對相四言''), a 1436 Ming Dynasty primer on Chinese characters.]] # The first type, and the type most often associated with Chinese writing, are '''[[pictogram]]s''', which are pictorial representations of the [[morpheme]] represented, e.g. {{lang|zh|山}} for 'mountain'. # The second type are the '''[[ideogram]]s''' that attempt to visualize abstract [[concept]]s, such as {{lang|zh|上}} 'up' and {{lang|zh|下}} 'down'. Also considered ideograms are pictograms with an ideographic indicator; for instance, {{lang|zh|刀}} is a pictogram meaning 'knife', while {{lang|zh|刃}} is an ideogram meaning 'blade'. # '''Radical–radical compounds''', in which each element of the character (called [[Radical (Chinese character)|radical]]) hints at the meaning. For example, {{lang|zh|休}} 'rest' is composed of the characters for 'person' ({{lang|zh|人}}) and 'tree' ({{lang|zh|木}}), with the intended idea of someone leaning against a tree, i.e. resting. # '''Radical–phonetic compounds''', in which one component (the radical) indicates the general meaning of the character, and the other (the phonetic) hints at the pronunciation. An example is {{lang|zh|樑}} (''liáng''), where the phonetic {{lang|zh|梁}} ''liáng'' indicates the pronunciation of the character and the radical {{lang|zh|木}} ('wood') indicates its meaning of 'supporting beam'. Characters of this type constitute around 90% of Chinese logograms.<ref>{{cite book |last1=Li |first1=Y. |last2=Kang |first2=J. S. |date=1993 |chapter=Analysis of phonetics of the ideophonetic characters in modern Chinese |editor-last=Chen |editor-first=Y. |title=Information Analysis of Usage of Characters in Modern Chinese |publisher=Shanghai Education Publisher |pages=84–98 |language=zh}}</ref> # '''Changed-annotation characters''' are characters which were originally the same character but have bifurcated through [[Orthography|orthographic]] and often [[Semantics|semantic]] drift. For instance, {{lang|zh|樂 / 乐}} can mean both 'music' (''yuè'') and 'pleasure' (''lè''). # '''Improvisational characters''' (lit. 'improvised-borrowed-words') come into use when a native spoken word has no corresponding character, and hence another character with the same or a similar sound (and often a close meaning) is "borrowed"; occasionally, the new meaning can supplant the old meaning. For example, {{lang|zh|自}} used to be a pictographic word meaning 'nose', but was borrowed to mean 'self', and is now used almost exclusively to mean the latter; the original meaning survives only in stock phrases and more archaic compounds. Because of their derivational process, the entire set of [[Japanese language|Japanese]] kana can be considered to be of this type of character, hence the name ''[[kana]]'' (lit. 'borrowed names'). Example: Japanese {{lang|ja|仮名}}; {{lang|ja|仮}} is a simplified form of Chinese {{lang|zh|假}} used in Korea and Japan, and {{lang|zh|假借}} is the Chinese name for this type of characters. The most productive method of Chinese writing, the radical-phonetic, was made possible by ignoring certain distinctions in the phonetic system of syllables. In [[Old Chinese]], post-final ending consonants {{IPA|/s/}} and {{IPA|/ʔ/}} were typically ignored; these developed into [[Tone (linguistics)|tones]] in [[Middle Chinese]], which were likewise ignored when new characters were created. Also ignored were differences in aspiration (between aspirated vs. unaspirated [[obstruent]]s, and voiced vs. unvoiced sonorants); the Old Chinese difference between type-A and type-B syllables (often described as presence vs. absence of [[Palatalization (phonetics)|palatalization]] or [[pharyngealization]]); and sometimes, voicing of initial obstruents and/or the presence of a medial {{IPA|/r/}} after the initial consonant. In earlier times, greater phonetic freedom was generally allowed. During Middle Chinese times, newly created characters tended to match pronunciation exactly, other than the tone – often by using as the phonetic component a character that itself is a radical-phonetic compound. Due to the long period of language evolution, such component "hints" within characters as provided by the radical-phonetic compounds are sometimes useless and may be misleading in modern usage. As an example, based on {{lang|zh|每}} 'each', pronounced ''měi'' in [[Standard Mandarin]], are the characters {{lang|zh|侮}} 'to humiliate', {{lang|zh|悔}} 'to regret', and {{lang|zh|海}} 'sea', pronounced respectively ''wǔ'', ''huǐ'', and ''hǎi'' in Mandarin. Three of these characters were pronounced very similarly in Old Chinese – {{IPA|/mˤəʔ/}} (每), {{IPA|/m̥ˤəʔ/}} (悔), and {{IPA|/m̥ˤəʔ/}} (海) according to a recent reconstruction by [[William H. Baxter]] and [[Laurent Sagart]]<ref>{{cite web |url= http://lodel.ehess.fr/crlao/document.php?id=1217 |title=Baxter-Sagart Old Chinese reconstruction |version=ver. 1.00 |date=20 February 2011 |first1=William H. |last1=Baxter |author1-link=William H. Baxter |first2=Laurent |last2=Sagart |author2-link=Laurent Sagart |publisher=[[École des Hautes Études en Sciences Sociales]] |access-date=12 April 2011}} {{crossreference|For summary information, see: {{section link|Reconstructions of Old Chinese#Baxter–Sagart (2014)}}.}}</ref> – but [[sound change]]s in the intervening 3,000 years or so (including two different dialectal developments, in the case of the last two characters) have resulted in radically different pronunciations. === Chinese characters used in Japanese and Korean === Within the context of the Chinese language, Chinese characters (known as [[hanzi]]) by and large represent words and morphemes rather than pure ideas; however, the adoption of Chinese characters by the Japanese and Korean languages (where they are known as [[kanji]] and [[hanja]], respectively) have resulted in some complications to this picture. Many Chinese words, composed of Chinese morphemes, were borrowed into Japanese and Korean together with their character representations; in this case, the morphemes and characters were borrowed together. In other cases, however, characters were borrowed to represent native Japanese and Korean morphemes, on the basis of meaning alone. As a result, a single character can end up representing multiple morphemes of similar meaning but with different origins across several languages. Because of this, kanji and hanja are sometimes described as [[morphographic]] writing systems.<ref>{{cite book |last1=Rogers |first1=H. |date=2005 |chapter= |editor-last= |editor-first= |title=Writing Systems: A Linguistic Approach |publisher=Blackwell Publishing |pages= |language=en}}</ref> === Differences in processing of logographic and phonologic writing systems === Because much research on [[language processing in the brain|language processing]] has centered on English and other alphabetically written languages, many theories of language processing have stressed the role of phonology in producing speech. Contrasting logographically coded languages, where a single character is represented phonetically and ideographically, with phonetically/phonemically spelled languages has yielded insights into how different languages rely on different processing mechanisms. Studies on the processing of logographically coded languages have amongst other things looked at neurobiological differences in processing, with one area of particular interest being hemispheric lateralization. Since logographically coded languages are more closely associated with images than alphabetically coded languages, several researchers have hypothesized that right-side activation should be more prominent in logographically coded languages. Although some studies have yielded results consistent with this hypothesis there are too many contrasting results to make any final conclusions about the role of hemispheric lateralization in orthographically versus phonetically coded languages.<ref>{{cite journal|last=Hanavan|first=Kevin|author2=Jeffrey Coney |title=Hemispheric asymmetry in the processing of Japanese script|journal=Laterality: Asymmetries of Body, Brain and Cognition|year=2005|volume=10|issue=5|pages=413–428|doi=10.1080/13576500442000184|pmid=16191812|s2cid=20404324}}</ref> Another topic that has been given some attention is differences in processing of homophones. Verdonschot et al.<ref>{{cite journal |last1=Vedonschot |first1=R. G. |last2=La Heij |first2=W. |last3=Paolieri |first3=D. |last4=Zhang |first4=Q. F. |last5=Schiller |first5=N. O. |title=Homophonic context effects when naming Japanese kanji: evidence for processing costs |journal=The Quarterly Journal of Experimental Psychology |date=2011 |volume=64 |issue=9 |pages=1836–1849 |doi=10.1080/17470218.2011.585241 |pmid=21722063 |url=https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/18428/Verdonschot_et_al_QJEP_2011%5b1%5d.pdf?sequence=7 |hdl=1887/18428 |s2cid=8557066 |hdl-access=free }}</ref> examined differences in the time it took to read a homophone out loud when a picture that was either related or unrelated <ref>{{cite journal |last1=Verdonschot |first1=R. G. |last2=LaHeij |first2=W. |last3=Schiller |first3=N. O. |title=Semantic context effects when naming Japanese kanji, but not Chinese hànzì |journal=Cognition |date=2010 |volume=115 |issue=3 |pages=512–518 |doi=10.1016/j.cognition.2010.03.005|pmid=20338551 |hdl=1887/15874 |s2cid=13841933 |hdl-access=free }}</ref> to a homophonic character was presented before the character. Both Japanese and Chinese homophones were examined. Whereas word production of alphabetically coded languages (such as English) has shown a relatively robust immunity to the effect of context stimuli,<ref name="Hino et al.">{{cite journal |last1=Hino |first1=Y. |last2=Kusunose |first2=Y. |last3=Lupker |first3=S. J. |last4=Jared |first4=D. |title=The Processing Advantage and Disadvantage for Homophones in Lexical Decision Tasks |journal=Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition |date=2012 |doi=10.1037/a0029122 |pmid=22905930 |volume=39 |issue=2 |pages=529–551}}</ref> Verdschot et al.<ref>{{cite journal |last1=Vedonschot |first1=R. G. |last2=La Heij |first2=W. |last3=Paolieri |first3=D. |last4=Zhang |first4=Q. F. |last5=Schiller |first5=N. O. |title=Homophonic context effects when naming Japanese kanji: Evidence for processing costs |journal=The Quarterly Journal of Experimental Psychology |date=2011 |volume=64 |issue=9 |pages=1836–1849 |doi=10.1080/17470218.2011.585241|url=https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/18428/Verdonschot_et_al_QJEP_2011%5b1%5d.pdf?sequence=7 |hdl=1887/18428 |pmid=21722063 |s2cid=8557066 |hdl-access=free }}</ref> found that Japanese homophones seem particularly sensitive to these types of effects. Specifically, reaction times were shorter when participants were presented with a phonologically related picture before being asked to read a target character out loud. An example of a phonologically related stimulus from the study would be for instance when participants were presented with a picture of an elephant, which is pronounced ''zou'' in Japanese, before being presented with the Chinese character {{lang|zh|造}}, which is also read ''zou''. No effect of phonologically related context pictures were found for the reaction times for reading Chinese words. A comparison of the (partially) logographically coded languages Japanese and Chinese is interesting because whereas the Japanese language consists of more than 60% homographic heterophones (characters that can be read two or more different ways), most Chinese characters only have one reading. Because both languages are logographically coded, the difference in latency in reading aloud Japanese and Chinese due to context effects cannot be ascribed to the logographic nature of the writing systems. Instead, the authors hypothesize that the difference in latency times is due to additional processing costs in Japanese, where the reader cannot rely solely on a direct orthography-to-phonology route, but information on a lexical-syntactical level must also be accessed in order to choose the correct pronunciation. This hypothesis is confirmed by studies finding that Japanese [[Alzheimer's disease]] patients whose comprehension of characters had deteriorated still could read the words out loud with no particular difficulty.<ref>{{cite journal |last1=Nakamura |first1=K. |last2=Meguro |first2=K. |last3=Yamazaki |first3=H. |last4=Ishizaki |first4=J. |last5=Saito |first5=H. |last6=Saito |first6=N. |title=Kanji predominant alexia in advanced Alzheimer's disease |journal=Acta Neurologica Scandinavica |date=1998 |volume=97 |issue=4 |pages=237–243 |display-authors=etal |doi = 10.1111/j.1600-0404.1998.tb00644.x|pmid=9576638 |s2cid=45244075 |doi-access=free }}</ref><ref>{{cite journal |last1=Sasanuma |first1=S. |last2=Sakuma |first2=N. |last3=Kitano |first3=K. |title=Reading kanji without semantics: Evidence from a longitudinal study of dementia |journal=Cognitive Neuropsychology |date=1992 |volume=9 |issue=6 |pages=465–486 |doi=10.1080/02643299208252068}}</ref> Studies contrasting the processing of English and Chinese homophones in [[lexical decision task]]s have found an advantage for homophone processing in Chinese, and a disadvantage for processing homophones in English.<ref>See Hino et al. (2012) for a brief review of the literature.</ref> The processing disadvantage in English is usually described in terms of the relative lack of homophones in the English language. When a homophonic word is encountered, the phonological representation of that word is first activated. However, since this is an ambiguous stimulus, a matching at the orthographic/lexical ("mental dictionary") level is necessary before the stimulus can be disambiguated, and the correct pronunciation can be chosen. In contrast, in a language (such as Chinese) where many characters with the same reading exists, it is hypothesized that the person reading the character will be more familiar with homophones, and that this familiarity will aid the processing of the character, and the subsequent selection of the correct pronunciation, leading to shorter reaction times when attending to the stimulus. In an attempt to better understand homophony effects on processing, Hino et al.<ref name="Hino et al." /> conducted a series of experiments using Japanese as their target language. While controlling for familiarity, they found a processing advantage for homophones over non-homophones in Japanese, similar to what has previously been found in Chinese. The researchers also tested whether orthographically similar homophones would yield a disadvantage in processing, as has been the case with English homophones,<ref>{{cite journal |last1=Haigh |first1=C. A. |last2=Jared |first2=D. |title=The activation of phonological representations by bilinguals while reading silently: Evidence from interlingual homophones |journal=Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition |year=2007 |volume=33 |issue=4 |pages=623–644 |doi=10.1037/0278-7393.33.4.623|pmid=17576144 }} Citing Ferrand & Grainger 2003, Haigh & Jared 2004.</ref> but found no evidence for this. It is evident that there is a difference in how homophones are processed in logographically coded and alphabetically coded languages, but whether the advantage for processing of homophones in the logographically coded languages Japanese and Chinese (i.e. their writing systems) is due to the logographic nature of the scripts, or if it merely reflects an advantage for languages with more homophones regardless of script nature, remains to be seen.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)