Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Norn language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Sample text== [[File:Faroe stamp 047 europe (jakob jakobsen).jpg|thumb|right|140px|[[Jakob Jakobsen]] was a [[Faroes]]e linguist and leading documentarist of Norn.]] The following are Norn, Old Norse and contemporary Scandinavian versions of the [[Lord's Prayer]]:<ref>{{cite web |url=http://www.christusrex.org/www1/pater/index-mn.html#N |title=Pater Noster - M through N |website=Christusrex.org |access-date=24 June 2017 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20170619221833/http://www.christusrex.org/www1/pater/index-mn.html#N |archive-date=19 June 2017 }}</ref> * [[Orkney]] Norn: :''{{lang|nrn|Fa vor i ir i chimrie, / Helleur ir i nam thite,}}'' :''{{lang|nrn|gilla cosdum thite cumma, / veya thine mota vara gort}}'' :''{{lang|nrn|o yurn sinna gort i chimrie, / ga vus da on da dalight brow vora}}'' :''{{lang|nrn|Firgive vus sinna vora / sin vee Firgive sindara mutha vus,}}'' :''{{lang|nrn|lyv vus ye i tumtation, / min delivera vus fro olt ilt.}}'' :''{{lang|nrn|Amen.}}'' * [[Shetland]] Norn: {{citation needed|reason=the website mentioned above has "'''Fy vor''' or er i chimeri" or "'''Fy vor''' or er i Chimeri" (bolding added) which is also the version in several printed books.|date=September 2017}} :''{{lang|nrn|Fy vor or er i Chimeri. / Halaght vara nam dit.}}'' :''{{lang|nrn|La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde}}'' :''{{lang|nrn|i vrildin sindaeri chimeri. / Gav vus dagh u dagloght brau.}}'' :''{{lang|nrn|Forgive sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.}}'' :''{{lang|nrn|Lia wus ikè o vera tempa, / but delivra wus fro adlu idlu.}}'' :''{{lang|nrn|[For do i ir Kongungdum, u puri, u glori.] Amen.}}'' * [[Old West Norse]]: :''{{lang|non|Faþer vár es ert í himenríki, / verði nafn þitt hæilagt}}'' :''{{lang|non|Til kome ríke þitt, / værði vili þin}}'' :''{{lang|non|sva a iarðu sem í himnum. / Gef oss í dag brauð vort dagligt}}'' :''{{lang|non|Ok fyr gefþu oss synþer órar, / sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert}}'' :''{{lang|non|Leiðd oss eigi í freistni, / heldr leys þv oss frá ollu illu.}}'' :''{{lang|non|Amen.}}'' * [[Faroese language|Faroese]] :''{{lang|fo|Faðir vár, tú sum ert í himlinum. / Heilagt verði navnið títt.}}'' :''{{lang|fo|Komi ríkið títt. / Verði vilji tín,}}'' :''{{lang|fo|so sum á himli, so á jørð. / Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.}}'' :''{{lang|fo|Fyrigev okkum syndir okkara, / so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.}}'' :''{{lang|fo|Leið okkum ikki í freistingar, / men frels okkum frá tí illa.}}'' :''{{lang|fo|[Tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um aldur og allar ævir.] Amen.}}'' * [[Icelandic language|Icelandic]] :''{{lang|is|Faðir vor, þú sem ert á himnum. / Helgist þitt nafn,}}'' :''{{lang|is|til komi þitt ríki, / verði þinn vilji,}}'' :''{{lang|is|svo á jörðu sem á himni. / Gef oss í dag vort daglegt brauð.}}'' :''{{lang|is|Fyrirgef oss vorar skuldir, / svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.}}'' :''{{lang|is|Og eigi leið þú oss í freistni, / heldur frelsa oss frá illu.}}'' :''{{lang|is|[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.] Amen.}}'' * [[Norwegian language|Norwegian]] ([[Landsmål]] 1920, present-day Nynorsk) :''{{lang|nn|Fader vår, du som er i himmelen! / Lat namnet ditt helgast; }}'' :''{{lang|nn|lat riket ditt koma; / lat viljen din råda på jordi som i himmelen; }}'' :''{{lang|nn|gjev oss i dag vårt daglege brød; / og forlat oss vår skuld, som me òg forlet våre skuldmenn; }}'' :''{{lang|nn|og før oss ikkje ut i freisting; / men frels oss frå det vonde. }}'' :''{{lang|nn|For riket er ditt, og magti og æra i all æva! Amen }}'' * [[Swedish language|Swedish]]<!-- largest North Germanic language. --> :''{{lang|sv|Fader vår, du som är i himmelen / helgat vare ditt namn.}}'' :''{{lang|sv|Tillkomme ditt rike/ ske din vilja såsom i himmelen så ock på jorden.}}'' :''{{lang|sv|Vårt dagliga bröd giv oss idag / och förlåt oss våra skulder,}}'' :''{{lang|sv|såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,}}'' :''{{lang|sv|och inled oss icke i frestelse / utan fräls oss ifrån ondo.}}'' :''{{lang|sv|Ty riket är ditt, och makten och härligheten i evighet! Amen.}}'' * [[Danish language|Danish]] :''{{lang|da|Vor fader, du som er i himlene / helliget blive dit navn.}}'' :''{{lang|da|Komme dit rige / ske din vilje}}'' :''{{lang|da|som i himlen således også på jorden / giv os i dag vort daglige brød,}}'' :''{{lang|da|Og forlad os vor skyld / som også vi forlader vore skyldnere,}}'' :''{{lang|da|Og led os ikke ind i fristelse / men fri os fra det onde.}}'' :''{{lang|da|For dit er riget og magten og æren i evighed! Amen.}}'' {{anchor|guddick|riddle}}A Shetland "guddick" ([[riddle]]) in Norn, which [[Jakob Jakobsen]] heard told on [[Unst]], the northernmost island in [[Shetland]], in the 1890s. The same riddle is also known from the [[Faroe Islands]], Norway, and Iceland, and a variation also occurs in England. {| style="width:100%;" border="1" |valign="top"| Shetland Norn ([[Jakob Jakobsen]])<ref>''The dialect and place names of Shetland; two popular lectures; by Jakob Jakobsen.'' 1897</ref> {{lang|nrn| : Fira honga, fira gonga,<br /> fira staad upo skø,<br /> twa veestra vaig a bee,<br /> and ane comes atta driljandi. }} |valign="top"|[[Faroese language|Faroese]] {{lang|fo| : Fýra hanga, fýra ganga, : Fýra standa uppí ský : Tvey vísa veg á bø : Og ein darlar aftast }} |valign="top"|[[Icelandic language|Icelandic]] {{lang|is| : Fjórir hanga, fjórir ganga, : Tveir veg vísa, : Tveir fyrir hundum verja : Einn eftir drallar, : sá er oftast saurugur }} |- |valign="top"|[[Orcadian dialect]] of [[Scots (language)|Scots]] (not Norn)<ref>{{citation|title=The Orkney Norn Hugh Marwick 1926 }}</ref> {{lang|sco| : Foweer hing-hangers, : An’fower ching-changers, : [line missing] : An’ een comes dinglan efter }} |valign="top"| English translation : Four hang, four walk, : Two stand skyward, : Two show the way to the field : And one comes shaking behind |valign="top"|Traditional version from England : Four dilly danders : Four upstanders : Two lookers : Two crookers : And a wig-wag |} The answer is a cow: four [[teat]]s hang, four legs walk, two [[horn (anatomy)|horns]] and two ears stand skyward, two eyes show the way to the field and one tail comes shaking (dangling) behind.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)