Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Parallel text
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==External links== === Parallel corpora === * [https://web.archive.org/web/20060619034515/http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus] of the total body of [[European Union]] (EU) law: ''[[Acquis Communautaire]]'' with 231 language pairs.<ref>{{Cite conference |last1=Ralf |first1=Ralf Steinberger |last2=Pouliquen |first2=Bruno |last3=Widiger |first3=Anna |last4=Ignat |first4=Camelia |last5=Erjavec |first5=TomaΕΎ |last6=TufiΕ |first6=Dan |last7=Varga |first7=DΓ‘niel |date=2006 |title=The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages |conference=Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006). Genoa, Italy, 24β26 May 2006 |conference-url=http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/}}</ref> * [http://www.statmt.org/europarl/ European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996β2011] * [http://opus.lingfil.uu.se/ The Opus project aims at collecting freely available parallel corpora] * [http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/index_E.html Japanese-English Bilingual Corpus of Wikipedia's Kyoto Articles] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120822235848/http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/index_E.html |date=2012-08-22 }} * [http://www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA β Portuguese/English parallel corpora] * [http://www.termsearch.info TERMSEARCH β English/Russian/French parallel corpora (Major international treaties, conventions, agreements, etc.] * [http://www.tradooit.com TradooIT β English/French/Spanish β Free Online tools] * [https://web.archive.org/web/20070707091815/http://www.inuktitutcomputing.ca/NunavutHansard/en/ Nunavut Hansard β English/Inuktitut parallel corpus] * [http://parasolcorpus.org ParaSol β A parallel corpus of Slavic and other languages] * [http://glosbe.com/tmem Glosbe: Multilanguage parallel corpora] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130527211044/http://glosbe.com/tmem/ |date=2013-05-27 }} with online search interface * [https://wiki.korpus.cz/doku.php/en:cnk:intercorp InterCorp: A multilingual parallel corpus] 40 languages aligned with Czech, [https://kontext.korpus.cz/first_form?corpname=intercorp_v13_en&usesubcorp= online search interface] * [http://olanto.org/ myCAT β Olanto], concordancer (open source AGPL) with online search on JCR and UNO corpus * [http://www.translationautomation.com/ TAUS], with online search interface. * [http://www.linguatools.com/ linguatools] multilingual parallel corpora, online search interface. * [https://www.sketchengine.eu/eurlex-corpus/ EUR-Lex Corpus β corpus] built up of the [[EUR-Lex]] database consists of [[European Union law]] and other public documents of the [[European Union]] * [http://langrid.org Language Grid β Multilingual service platform that includes parallel text services] ===Documentation=== * [https://web.archive.org/web/20040417031546/http://www.up.univ-mrs.fr/~veronis/biblios/ptp.htm Parallel text processing bibliography by J. Veronis and M.-D. Mahimon] * [https://web.archive.org/web/20060913013656/https://www.cs.unt.edu/~rada/wpt/ Proceedings of the 2003 Workshop on Building and Using Parallel Texts] * [https://web.archive.org/web/20060913025814/https://www.cs.unt.edu/~rada/wpt05/ Proceedings of the 2005 Workshop on Building and Using Parallel Texts] ===Alignment tools=== * [http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/web/Tools/GIZA++.html GIZA++ alignment tool (1999)] * [https://bitbucket.org/tiedemann/uplug Uplug β tools for processing parallel corpora (2003)] * [https://web.archive.org/web/20111004235757/http://nl.ijs.si/telri/Vanilla/ An implementation of the Gale and Church sentence alignment algorithm (2005)] * [http://mokk.bme.hu/resources/hunalign/ The Hunalign sentence aligner (2005)] * [http://champollion.sourceforge.net/ Champollion (2006)] * [https://github.com/loomchild/maligna mALIGNa (2008β2020)] * [https://github.com/braunefe/Gargantua Gargantua sentence aligner (2010)] * [https://github.com/rsennrich/Bleualign Bleualign β machine translation based sentence alignment (2010)] * [https://github.com/riklopfer/YASA YASA (2013)] * [https://gitlab.cl.uzh.ch/sparcling/hierarchical_alignment_tool Hierarchical alignment tool (HAT) (2018)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200705030751/https://gitlab.cl.uzh.ch/sparcling/hierarchical_alignment_tool |date=2020-07-05 }} * [https://github.com/thompsonb/vecalign Vecalign sentence alignment algorithm (2019)] * [http://phraseotext.univ-grenoble-alpes.fr/webAlignToolkit/ Web Alignment Tool at University of Grenoble] {{Natural language processing}} [[Category:Translation databases]] [[Category:Language acquisition]] [[Category:Corpus linguistics]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)