Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Romanization
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Romanization of specific writing systems== {{see also|:Category:Romanization}} {{incomplete list|date=May 2021}} ===Arabic=== The [[Arabic script]] is used to write [[Arabic language|Arabic]], [[Persian language|Persian]], [[Urdu]], [[Pashto language|Pashto]] and [[Sindhi language|Sindhi]] as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly [[Languages of Africa|African]] and [[Languages of Asia|Asian]] languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following: ====Arabic==== {{Main|Romanization of Arabic|Maltese alphabet}} * {{Lang|de|[[Deutsche Morgenländische Gesellschaft]]|italic=no}} (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential [[Dictionary of Modern Written Arabic|Hans Wehr dictionary]] ({{ISBN|0-87950-003-4}}).<ref>{{cite web|url=http://www.dmg-web.de/ |title=Deutsche Morgenländische Gesellschaft |work=Dmg-web.de |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[BS 4280]] (1968): Developed by the [[British Standards Institution]]<ref>{{cite web |url=http://www.bsi-global.com/index.xalter |title=Standards, Training, Testing, Assessment and Certification |publisher=[[BSI Group]] |work=BSI-Global.com |access-date=2013-04-25}}</ref> * [[SATTS]] (1970s): A one-for-one substitution system, a legacy from the [[Morse code]] era * [[UNGEGN]] (1972)<ref>{{cite web|url=http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf |title=Arabic |work=Eki.ee |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[DIN 31635]] (1982): Developed by the {{lang|de|[[Deutsches Institut für Normung]]|italic=no}} (German Institute for Standardization) * [[ISO 233]] (1984). Transliteration. * [[Qalam]] (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case<ref>{{cite web |url=http://eserver.org/langs/qalam.txt |format=TXT |title=Qalam: A Convention for Morphological Arabic-Latin-Arabic Transliteration |work=EServer.org |access-date=2015-07-02 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20090208143407/http://eserver.org/langs/qalam.txt |archive-date=2009-02-08}}</ref> * [[ISO 233-2]] (1993): Simplified transliteration. * [[Buckwalter transliteration]] (1990s): Developed at [[Xerox]] by [[Tim Buckwalter]];<ref>{{cite web |url=http://www.qamus.org/transliteration.htm |title=Buckwalter Arabic Transliteration |work=Qamus.org |access-date=2013-04-25}}</ref> does not require unusual [[diacritic]]s<ref>{{cite web |first=Ken |last=Beesley |url=http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20020424194140/http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html |url-status=dead |archive-date=2002-04-24 |title=The Buckwalter Transliteration |publisher=[[Xerox Research Centre Europe]] |date=2010-11-22 |access-date=2013-04-25}}</ref> * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]] (1997)<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf |title=Arabic |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[Arabic chat alphabet]] ====Persian==== {{Main|Romanization of Persian}} {{See also|:Category:Persian orthography}} {| class="wikitable" style="text-align: center;" |+ Consonants ! Unicode || Persian<br />letter || IPA || DMG (1969) || ALA-LC (1997) || BGN/PCGN (1958) || EI (1960) || EI (2012) || UN (1967) || UN (2012) !Pronunciation |- | U+0627 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ا}} || {{IPA|ʔ, ∅}}{{efn|name=vowel}} || ʾ, —{{efn|name=hamza-ayn}} || colspan="4" | ʼ, —{{efn|name=hamza-ayn}} || colspan="2" | ʾ | - as in uh-oh |- | U+0628 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ب}} || {{IPA|b}} || colspan="7" | b |B as in Bob |- | U+067E || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|پ}} || {{IPA|p}} || colspan="7" | p |P as in pet |- | U+062A || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ت}} || {{IPA|t}} || colspan="7" | t |T as in tall |- | U+062B || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ث}} || {{IPA|s}} || s̱ || s̱ || s̄ || t͟h || ṯ || s̄ || s |S as in sand |- | U+062C || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ج}} || {{IPA|dʒ}} || ǧ || j || j || d͟j || j || colspan="2" | j |J as in jam |- | U+0686 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|چ}} || {{IPA|tʃ}} || č || ch || ch || colspan="2" | č || ch || č |Ch as in Charlie |- | U+062D || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ح}} || {{IPA|h}} || ḥ || ḥ || ḩ/ḥ{{efn|name=dot}} || colspan="2" | ḥ || ḩ || h |H as in holiday |- | U+062E || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|خ}} || {{IPA|x}} || ḫ || kh || kh || k͟h || ḵ || kh || x |somewhat resembling German Ch |- | U+062F || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|د}} || {{IPA|d}} || colspan="7" | d |D as in Dave |- | U+0630 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ذ}} || {{IPA|z}} || ẕ || ẕ || z̄ || d͟h || ḏ || z̄ || z |Z as in zero |- | U+0631 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ر}} || {{IPA|r}} || colspan="7" | r |R as in rabbit |- | U+0632 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ز}} || {{IPA|z}} || colspan="7" | z |Z as in zero |- | U+0698 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ژ}} || {{IPA|ʒ}} || ž || zh || zh || z͟h || ž || zh || ž |S as in television or G as in genre |- | U+0633 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|س}} || {{IPA|s}} || colspan="7" | s |S as in Sam |- | U+0634 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ش}} || {{IPA|ʃ}} || š || sh || sh || s͟h || š || sh || š |Sh as in sheep |- | U+0635 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ص}} || {{IPA|s}} || ṣ || ṣ || ş/ṣ{{efn|name=dot}} || colspan="2" | ṣ || ş || s |S as in Sam |- | U+0636 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ض}} || {{IPA|z}} || ż || z̤ || ẕ || ḍ || ż || ẕ || z |Z as in zero |- | U+0637 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ط}} || {{IPA|t}} || ṭ || ṭ || ţ/ṭ{{efn|name=dot}} || colspan="2" | ṭ || ţ || t |t as in tank |- | U+0638 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ظ}} || {{IPA|z}} || ẓ || ẓ || z̧/ẓ{{efn|name=dot}} || ẓ || ẓ || z̧ || z |Z as in zero |- | U+0639 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ع}} || {{IPA|ʕ}} || ʿ || ʻ || ʼ{{efn|name=hamza-ayn}} || ʻ || ʻ || ʿ || ʿ | _____ |- | U+063A || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|غ}} || {{IPA|ɢ~ɣ}} || ġ || gh || gh || g͟h || ḡ || gh || q |somewhat resembling French R |- | U+0641 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ف}} || {{IPA|f}} || colspan="7" | f |F as in Fred |- | U+0642 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ق}} || {{IPA|ɢ~ɣ}} || colspan="3" | q || colspan="2" | ḳ || colspan="2" | q |somewhat resembling French R |- | U+06A9 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ک}} || {{IPA|k}} || colspan="7" | k |C as in card |- | U+06AF || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|گ}} || {{IPA|ɡ}} || colspan="7" | g |G as in go |- | U+0644 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ل}} || {{IPA|l}} || colspan="7" | l |L as in lamp |- | U+0645 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|م}} || {{IPA|m}} || colspan="7" | m |M as in Michael |- | U+0646 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ن}} || {{IPA|n}} || colspan="7" | n |N as in name |- | U+0648 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|و}} || {{IPA|v~w}}{{efn|name=vowel}}{{efn|name=xw}} || colspan="4" | v || v, w{{efn|name=Dari}} || colspan="2" | v |V as in vision |- | U+0647 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ه}} || {{IPA|h}}{{efn|name=vowel}} || h || h || h{{efn|name=h-final}} || colspan="2" | h || h{{efn|name=h-final}} || h{{efn|name=h-final}} |H as in hot |- | U+0629 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ة}} || {{IPA|∅, t}} || — || h{{efn|name=yh}} || — || t{{efn|name=marbuta}} || h{{efn|name=yh}} || — || — | |- | U+06CC || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ی}} || {{IPA|j}}{{efn|name=vowel}} || colspan="7" | y |Y as in Yale |- | U+0621 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ء}} || {{IPA|ʔ, ∅}} || ʾ || colspan="4" | ʼ || colspan="2" | ʾ | |- | U+0623 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|أ}} || {{IPA|ʔ, ∅}} || ʾ || colspan="4" | ʼ || colspan="2" | ʾ | |- | U+0624 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ؤ}} || {{IPA|ʔ, ∅}} || ʾ || colspan="4" | ʼ || colspan="2" | ʾ | |- | U+0626 || style="font-size: 190%;" | {{lang|fa|ئ}} || {{IPA|ʔ, ∅}} || ʾ || colspan="4" | ʼ || colspan="2" | ʾ | |} {| class="wikitable" style="text-align: center;" |+ Vowels{{efn|name=diacritics}} |- ! Unicode || Final || Medial || Initial || Isolated || IPA || DMG (1969) || ALA-LC (1997) || BGN/PCGN (1958) || EI (2012) || UN (1967) || UN (2012) !Pronunciation |- | U+064E || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اَ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اَ}} || {{IPA|æ}} || a || a || a || a || a || a |A as in cat |- | U+064F || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـُ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـُ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اُ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اُ}} || {{IPA|o}} || o || o || o || u || o || o |O as in go |- | U+0648 U+064F || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـو}}|| style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـو}}|| style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || {{IPA|o}}{{efn|name=wo}} || o || o || o || u || o || o |O as in go |- | U+0650 || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـِ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـِ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اِ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اِ}} || {{IPA|e}} || e || i || e || e || e || e |E as in ten |- | U+064E U+0627 || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَا}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَا}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|آ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|آ}} || {{IPA|ɑː~ɒː}} || ā || ā || ā || ā || ā || ā |O as in hot |- | U+0622 || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـآ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـآ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|آ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|آ}} || {{IPA|ɑː~ɒː}} || ā, ʾā{{efn|name=aa}} || ā, ʼā{{efn|name=aa}} || ā || ā || ā || ā |O as in hot |- | U+064E U+06CC || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَی}} || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || {{IPA|ɑː~ɒː}} || ā || á || á || ā || á || ā |O as in hot |- | U+06CC U+0670 || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـیٰ}} || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || {{IPA|ɑː~ɒː}} || ā || á || á || ā || ā || ā |O as in hot |- | U+064F U+0648 || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـُو}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـُو}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اُو}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اُو}} || {{IPA|uː, oː}}{{efn|name=Dari}} || ū || ū || ū || u, ō{{efn|name=Dari}} || ū || u |U as in actual |- | U+0650 U+06CC || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـی}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـیـ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ایـ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ای}} || {{IPA|iː, eː}}{{efn|name=Dari}} || ī || ī || ī || i, ē{{efn|name=Dari}} || ī || i |Y as in happy |- | U+064E U+0648 || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَو}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَو}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اَو}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اَو}} || {{IPA|ow~aw}}{{efn|name=Dari}} || au || aw || ow || ow, aw{{efn|name=Dari}} || ow || ow |O as in go |- | U+064E U+06CC || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَی}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـَیـ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اَیـ}} || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|اَی}} || {{IPA|ej~aj}}{{efn|name=Dari}} || ai || ay || ey || ey, ay{{efn|name=Dari}} || ey || ey |Ay as in play |- | U+064E U+06CC || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـیِ}} || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || {{IPA|–e, –je}} || –e, –ye || –i, –yi || –e, –ye || –e, –ye || –e, –ye || –e, –ye |Ye as in yes |- | U+06C0 || style="font-size: 160%;" | {{lang|fa|ـهٔ}} || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || style="font-size: 160%;" | — || {{IPA|–je}} || –ye || –ʼi || –ye || –ye || –ye || –ye |Ye as in yes |} '''Notes''': {{notelist|refs= {{efn|name=hamza-ayn|Hamzeh and eyn are not transliterated at the beginning of words.}} {{efn|name=dot|The dot below may be used instead of cedilla.}} {{efn|name=Dari|In Dari.}} {{efn|name=yh|In the combination {{angbr|{{lang|fa|یة}}}} at the end of words.}} {{efn|name=marbuta|When used instead of {{angbr|{{lang|fa|ت}}}} at the end of words.}} {{efn|name=vowel|Used as a vowel as well.}} {{efn|name=xw|At the beginning of words the combination {{angbr|{{lang|fa|خو}}}} was pronounced {{IPA|/xw/}} or {{IPA|/xʷ/}} in Classical Persian. In modern varieties the glide {{IPA|/ʷ/}} has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination {{IPA|/xʷa/}} was changed to {{IPA|/xo/}} (see below).}} {{efn|name=h-final|Not transliterated at the end of words.}} {{efn|name=diacritics|Diacritical signs (''[[Arabic diacritics|harekat]]'') are rarely written.}} {{efn|name=aa|After vowels.}} {{efn|name=wo|After {{angbr|{{lang|fa|خ}}}} from the earlier {{IPA|/xʷa/}}. Often transliterated as ''xwa'' or ''xva''. For example, {{lang|fa|خور}} {{IPA|/xor/}} "sun" was {{IPA|/xʷar/}} in Classical Persian.}} }} ===Armenian=== {{Main|Romanization of Armenian}} {{expand section|date=June 2015}} ===Georgian=== {{Main|Romanization of Georgian}} {{expand section|date=June 2015}} {| class="wikitable" style="text-align:center;" ! <small>[[Georgian scripts|Georgian letter]]</small> ! <small>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]</small> ! <small>National system<br> (2002)</small> ! <small>[[BGN/PCGN romanization|BGN/PCGN]]<br> (1981–2009)</small> ! <small>ISO 9984<br> (1996)</small> ! <small>[[ALA-LC romanization|ALA-LC]]<br> (1997)</small> ! <small>Unofficial system</small> ! <small>Kartvelo translit</small> ! <small>NGR2</small> |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ა</span> | {{IPA|/ɑ/}} || a | a | a | a | a | a | a |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ბ</span> | {{IPA|/b/}} || b | b | b | b | b | b | b |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">გ</span> | {{IPA|/ɡ/}} || g | g | g | g | g | g | g |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">დ</span> | {{IPA|/d/}} || d | d | d | d | d | d | d |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ე</span> | {{IPA|/ɛ/}} || e | e | e | e | e | e | e |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ვ</span> | {{IPA|/v/}} || v | v | v | v | v | v | v |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ზ</span> | {{IPA|/z/}} || z | z | z | z | z | z | z |-style="background:#FFCCCC" | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჱ</span>{{efn|name=archaic|Archaic letters.}} | {{IPA|/eɪ/}} || | ey | ē | ē | é | ej | ẽ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">თ</span> | {{IPA|/tʰ/}} || t | tʼ | t̕ | tʻ | T{{efn|name=IbL|These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.}} or t | t | t / t̊ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ი</span> | {{IPA|/i/}} || i | i | i | i | i | i | i |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">კ</span> | {{IPA|/kʼ/}} || kʼ | k | k | k | k | ǩ | k̉ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ლ</span> | {{IPA|/l/}} || l | l | l | l | l | l | l |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">მ</span> | {{IPA|/m/}} || m | m | m | m | m | m | m |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ნ</span> | {{IPA|/n/}} || n | n | n | n | n | n | n |-style="background:#FFCCCC" | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჲ</span>{{efn|name=archaic}} | {{IPA|/i/, /j/}} || | j | y | y | | j | ĩ |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ო</span> |{{IPA|/ɔ/}} | o || o | o | o | o | o | o |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">პ</span> | {{IPA|/pʼ/}} || pʼ | p | p | p | p | p̌ | p̉ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჟ</span> | {{IPA|/ʒ/}} || zh | zh | ž | ž | J,{{efn|name=IbL}} zh or j | ž | g̃ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">რ</span> | {{IPA|/r/}} || r | r | r | r | r | r | r |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ს</span> | {{IPA|/s/}} || s | s | s | s | s | s | s |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ტ</span> | {{IPA|/tʼ/}} || tʼ | t | t | t | t | t̆ | t̉ |-style="background:#FFCCCC" | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჳ</span>{{efn|name=archaic}} | {{IPA|/w/}} || | | w | w | | ŭ | f̃ |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">უ</span> |{{IPA|/u/}} | u || u | u | u | u | u | u |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ფ</span> | {{IPA|/pʰ/}} || p | pʼ | p̕ | pʻ | p or f | p | p / p̊ |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ქ</span> |{{IPA|/kʰ/}} | k || kʼ | k̕ | kʻ | q or k | q or k | k / k̊ |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ღ</span> |{{IPA|/ʁ/}} | gh || gh | ḡ | ġ | g, gh or R{{efn|name=IbL}} | g, gh or R{{efn|name=IbL}} | q̃ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ყ</span> | {{IPA|/qʼ/}} || qʼ | q | q | q | y{{efn|Initially, the use of letter y for ყ is most probably due to their resemblance to each other.}} | q | q |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">შ</span> |{{IPA|/ʃ/}} | sh || sh | š | š | sh or S{{efn|name=IbL}} | š | x |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჩ</span> |{{IPA|/t͡ʃ(ʰ)/}} | ch || chʼ | č̕ | čʻ | ch or C{{efn|name=IbL}} | č | c̃ |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ც</span> |{{IPA|/t͡s(ʰ)/}} | ts || tsʼ | c̕ | cʻ | c or ts | c | c |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ძ</span> | {{IPA|/d͡z/}} || dz | dz | j | ż | dz or Z{{efn|name=IbL}} | ʒ | d̃ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">წ</span> | {{IPA|/t͡sʼ/}} || tsʼ | ts | c | c | w, c or ts | ʃ | c̉ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჭ</span> | {{IPA|/t͡ʃʼ/}} || chʼ | ch | č | č | W,{{efn|name=IbL}} ch or tch | ʃ̌ | j̉ |- | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ხ</span> | {{IPA|/χ/}} || kh | kh | x | x | x or kh (rarely) | x | k̃ |-style="background:#FFCCCC" | <span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჴ</span>{{efn|name=archaic}} | {{IPA|/q/, /qʰ/}} || | qʼ | ẖ | x̣ | | q̌ | q̊ |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჯ</span> |{{IPA|/d͡ʒ/}} | j || j | ǰ | j | j | ǯ| - | j |- |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჰ</span> |{{IPA|/h/}} | h | h | h | h | h | h | h |- style="background:#FFCCCC" |<span style="font-size: 170%; line-height:1em">ჵ</span>{{efn|name=archaic}} |{{IPA|/oː/}}|| | | ō | ō | | ȯ | h̃ |}<br /> '''Notes''': {{reflist|group=lower-alpha}} ===Greek=== {{Main|Romanization of Greek}} There are romanization systems for both [[Modern Greek|Modern]] and [[Ancient Greek]]. * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]]<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf |title=Greek |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[Beta Code]]<ref>{{cite web|url=http://www.tlg.uci.edu/BCM2004.pdf |title=The TLG<sup>®</sup> Beta Code Manual 2004 |date=June 23, 2004 |website=Thesaurus Linguae Graecae |publisher=[[University of California, Irvine]] |archive-url=https://web.archive.org/web/20060129172716/http://www.tlg.uci.edu/BCM2004.pdf |archive-date=January 29, 2006 |url-status=dead}}</ref> * [[Greeklish]] * [[ISO 843]] (1997)<ref>{{cite web|url=http://www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/01c.htm |title=Transliteration scheme ISO 843 |website=biology.uoc.gr |publisher=[[University of Crete]] |last1=Lefort |first1=Francois |last2=Roubelakis-Angelakis |first2=Kalliopi A. |archive-url=https://web.archive.org/web/20041210021506/http://www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/01c.htm |archive-date=December 10, 2004 |url-status=dead}}</ref> ===Hebrew=== {{Main|Romanization of Hebrew}} The [[Hebrew alphabet]] is romanized using several standards: * [[American National Standards Institute|ANSI]] Z39.25 (1975) * [[UNGEGN]] (1977)<ref>{{cite web|url=http://www.eki.ee/wgrs/rom1_he.pdf |title=Hebrew |work=Eki.ee |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[ISO 259]] (1984): Transliteration. * [[ISO 259-2]] (1994): Simplified transliteration. * ISO/DIS 259-3: Phonemic transcription. * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]]<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf |title=Hebrew and Yiddish |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> ===Indic (Brahmic) scripts=== {{See also|Devanagari transliteration|Romanization of Bengali|Romanisation of Malayalam}} The [[Brahmic family]] of [[abugida]]s is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study [[Sanskrit]] and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones.<ref>{{cite web |author=Gabriel Pradīpaka |url=http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3part2.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20040315080622/http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3part2.html |url-status=dead |archive-date=2004-03-15 |title=Sanskrit 3: comparing transliteration systems |work=Sanskrit-Sanscrito.com.ar |access-date=2013-04-25}}</ref> * [[ISO 15919]] (2001): A standard [[transliteration]] convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses [[diacritic]]s to map the much larger set of Brahmic [[consonant]]s and [[vowel]]s to the Latin script. The Devanagari-specific portion is very similar to the academic standard, [[IAST]]: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, [[ALA-LC romanization|ALA-LC]],<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hindi.pdf |title=Hindi |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> although there are a few differences * The [[National Library at Kolkata romanization]], intended for the romanization of all [[Brahmic family|Indic scripts]], is an extension of [[IAST]] * [[Harvard-Kyoto]]: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII. * [[ITRANS]]: a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by [[Avinash Chopde]] that used to be prevalent on [[Usenet]]. * [[ISCII]] (1988) ==== Devanagari–nastaʿlīq (Hindustani) ==== [[Hindustani language|Hindustani]] is an [[Indo-Aryan language]] with extreme [[digraphia]] and [[diglossia]] resulting from the [[Hindi–Urdu controversy]] starting in the 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two [[Standard language|standardized]] [[Register (sociolinguistics)|registers]], [[Standard Hindi]] and [[Standard Urdu]], are recognized as [[official language]]s in India and Pakistan. However, in practice the situation is, * In Pakistan: Standard (Saaf or Khaalis) Urdu is the "high" variety, whereas Hindustani is the "low" variety used by the masses (called Urdu, written in [[nastaʿlīq script]]). * In India, both Standard (Shuddh) Hindi and Standard (Saaf or Khaalis) Urdu are the "H" varieties (written in [[devanagari]] and nastaʿlīq respectively), whereas Hindustani is the "L" variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿlīq (and called 'Hindi' or 'Urdu' respectively). The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based [[open source]] collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers. Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative<ref>{{cite web |url=http://www.hamariboli.com |title=What is HamariBoli? |work=HamariBoli |date=2011-06-15 |access-date=2013-04-25 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130601231148/http://www.hamariboli.com/ |archive-date=2013-06-01}}</ref> is a full-scale open-source [[language planning]] initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization.<ref>[http://www.thenews.com.pk/Todays-News-4-84689-Hamari-boli-angraizon-ke-rasmul-khat-mein ''The News International'' - Dec 29, 2011] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130616173554/http://www.thenews.com.pk/Todays-News-4-84689-Hamari-boli-angraizon-ke-rasmul-khat-mein |date=June 16, 2013}} – "Hamari Boli (our language) is perhaps one of the very first serious undertakings to explore, develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu/Hindi language."</ref> ===Chinese=== {{Main|Romanization of Chinese}} Romanization of the [[Sinitic languages]], particularly [[Mandarin Chinese|Mandarin]], has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or [[Zhuyin]]. ====Mandarin==== * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]]: Used to be similar to Wade–Giles,<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf |title=Chinese |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> but converted to [[Hanyu Pinyin]] in 2000<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html |title=New Chinese Romanization Guidelines |publisher=[[Library of Congress]] |date=1998-11-03 |access-date=2013-04-25}}</ref> * [[French School of the Far East#EFEO romanization system|EFEO]]. Developed by [[École française d'Extrême-Orient]] in the 19th century, used mainly in France. * [[Latinxua Sin Wenz]] (1926): Omitted tone sounds. Used mainly in the [[Soviet Union]] and [[Xinjiang]] in the 1930s. Predecessor of [[Hanyu Pinyin]]. * [[Lessing-Othmer]]: Used mainly in Germany. * [[Postal romanization]] (1906): Early standard for international addresses * [[Wade–Giles]] (1892): Transliteration. Very popular from the 19th century until recently and continues to be used by some Western academics. * [[Yale romanization of Mandarin|Yale]] (1942): Created by the U.S. for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks. * [[Legge romanization]]: Created by [[James Legge]], a Scottish missionary. =====Mainland China===== * [[Hanyu Pinyin]] (1958): In [[mainland China]], Hanyu Pinyin has been used officially to romanize [[Standard Chinese|Mandarin]] for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language. The system is also used in other Chinese-speaking areas such as [[Singapore]] and parts of [[Taiwan]], and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has numerous distinct [[Chinese dialect|dialects]], though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to romanization in general) * [[ISO 7098]] (1991): Based on Hanyu Pinyin. =====Taiwan===== {{Main|Chinese language romanization in Taiwan}} # [[Gwoyeu Romatzyh]] (GR, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan used Japanese Romaji before 1945), # [[Mandarin Phonetic Symbols II]] (MPS II, 1986–2002), # [[Tongyong Pinyin]] (2002–2008),<ref name="taipei_times_2002-07-11">{{cite news |work=Taipei Times |date=2002-07-11 |title=Tongyong Pinyin the new system for romanization |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2002/07/11/147813}}</ref><ref name="peoples_daily_2002-07-12">{{cite news |work=People's Daily Online |date=2002-07-12 |title=Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme |url=http://english.peopledaily.com.cn/200207/12/print20020712_99598.html}}</ref> and # [[Hanyu Pinyin]] (since January 1, 2009).<ref name="taipei_times_2008-09-18">{{cite news |work=Taipei Times |date=2008-09-18 |title=Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528}}</ref><ref name="china_post_2008-09-18">{{cite news |work=The China Post |date=2008-09-18 |title=Gov't to improve English-friendly environment |url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080919054355/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t%2Dto.htm |archive-date=2008-09-19}}</ref> =====Singapore===== {{Main|Chinese language romanisation in Singapore}} ====Cantonese==== * [[Barnett–Chao]] * [[Canton Romanization|Guangdong]] (1960) * [[Hong Kong Government Cantonese Romanisation|Hong Kong Government]] * [[Jyutping]] * [[Macau Government Cantonese Romanization|Macau Government]] * [[Meyer–Wempe]] * [[Sidney Lau]] * [[Yale romanization of Cantonese|Yale]] (1942) * [[ILE romanization of Cantonese]] ====Wu==== {{see also|Romanization of Wu Chinese}} ====Min Nan or Hokkien==== {{See also|Comparison of Hokkien writing systems}} * [[Pe̍h-ōe-jī]] (POJ), once the ''de facto'' official script of the [[Taiwanese Minnan#Scripts and orthographies|Presbyterian Church in Taiwan]] (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as [[Min Nan]] was not commonly written in Chinese. * [[Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn]] =====Teochew===== * [[Guangdong Romanization#Teochew|Guangdong]] (1960), for the distinct [[Teochew dialect|Teochew]] variety. ====Min Dong==== * [[Foochow Romanized]] ====Min Bei==== * [[Kienning Colloquial Romanized]] ===Japanese=== {{Main|Romanization of Japanese}} Romanization (or, more generally, [[Roman letters]]) is called "[[rōmaji]]" in [[Japanese language|Japanese]]. The most common systems are: * [[Hepburn romanization|Hepburn]] (1867): phonetic transcription to Anglo-American practices, used in geographical names * [[Nihon-shiki romanization|Nihon-shiki]] (1885): transliteration. Also adopted as ([[ISO 3602 Strict]]) in 1989. * [[Kunrei-shiki romanization|Kunrei-shiki]] (1937): phonemic transcription. Also adopted as ([[ISO 3602]]). * [[JSL romanization|JSL]] (1987): phonemic transcription. Named after the book ''Japanese: The Spoken Language'' by Eleanor Jorden. * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]]: Similar to Modified Hepburn<ref>{{cite web |url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf |title=Japanese |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2014-09-28}}</ref> * [[Wāpuro rōmaji|Wāpuro]]: ("word processor romanization") transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices that enables input of Japanese text. ===Korean=== {{Main|Romanization of Korean}} The following systems are currently the most widely used: * [[McCune–Reischauer]] ("MR"; 1939): Basis for various romanization systems. Almost universally used by international academic journals on [[Korean studies]]. ** [[Romanization of Korean (North Korean system)|Romanization of Korean]] (1992): The official romanization in North Korea, with some differences from the original MR. ** The [[ALA-LC romanization|ALA-LC]] system is based on but deviates from MR. ** South Korea formerly used yet another modified version of MR as its official system from 1984 to 2000. *[[Revised Romanization of Korean]] (2000): South Korea's official romanization system. * [[Yale romanization of Korean]] (1942): Standard for almost exclusively international [[linguistics|linguists]]. ===Thai=== {{main|Romanization of Thai}} [[Thai language|Thai]], spoken in [[Thailand]] and some areas of Laos, Burma and China, is written with [[Thai alphabet|its own script]], probably descended from mixture of Tai–Laotian and [[Old Khmer]], in the [[Brahmic family]]. * [[Royal Thai General System of Transcription]] * [[ISO 11940]] 1998 Transliteration * [[ISO 11940-2]] 2007 Transcription * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]]<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf |title=Thai |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> ===Nuosu=== The [[Nuosu language]], spoken in southern China, is written with its own script, the [[Yi script]]. The only existing romanisation system is [[Nuosu language#Phonology|YYPY]] (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels. ===Tibetan=== The [[Tibetan script]] has two official romanization systems: [[Tibetan Pinyin]] (for [[Lhasa Tibetan]]) and [[Roman Dzongkha]] (for [[Dzongkha]]). ===Cyrillic=== In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the [[ALA-LC romanization for Russian|Library of Congress transliteration method]] is used worldwide. In linguistics, [[scientific transliteration]] is used for both [[Cyrillic script|Cyrillic]] and [[Glagolitic alphabet]]s. This applies to [[Old Church Slavonic]], as well as modern [[Slavic languages]] that use these alphabets. ====Belarusian==== {{Main|Romanization of Belarusian}} {{See also|Belarusian Latin alphabet}} * [[BGN/PCGN romanization of Belarusian]], 1979 ([[United States Board on Geographic Names]] and [[Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use]]) * [[Scientific transliteration]], or the ''International Scholarly System'' for [[linguistics]] * [[ALA-LC romanization]], 1997 (American Library Association and Library of Congress):<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/beloruss.pdf |title=Belarusian |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[ISO 9]]:1995 * ''[[Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script]]'', 2000 ====Bulgarian==== {{Main|Romanization of Bulgarian}} A system based on [[scientific transliteration]] and [[ISO/R 9:1968]] was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called [[Romanization of Bulgarian#Streamlined System|Streamlined System]] avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.<ref>State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian)</ref> Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>. The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,<ref>{{cite web |url=http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm |title=UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names (1977) |work=Eki.ee |access-date=2015-06-27}}</ref> and by [[United States Board on Geographic Names|BGN]] and [[Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use|PCGN]] in 2013.<ref>{{cite web|url=http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf |title=Romanization System for Bulgarian, BGN/PCGN 1952 System |website=earth-info.nga.mil |publisher=[[National Geospatial-Intelligence Agency]] |archive-url=https://web.archive.org/web/20071219024011/http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf |archive-date=December 19, 2007 |url-status=dead}}</ref> ====Kyrgyz==== {{Main|Romanization of Kyrgyz}} {{empty section|date=June 2015}} ====Macedonian==== {{Main|Romanization of Macedonian}} {{empty section|date=June 2015}} ====Russian==== {{Main|Romanization of Russian}} There is no single universally accepted system of writing [[Russian language|Russian]] using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the Russian composer [[Pyotr Ilyich Tchaikovsky|Tchaikovsky]] may also be written as ''Tchaykovsky'', ''Tchajkovskij'', ''Tchaikowski'', ''Tschaikowski'', ''Czajkowski'', ''Čajkovskij'', ''Čajkovski'', ''Chajkovskij'', ''Çaykovski'', ''Chaykovsky'', ''Chaykovskiy'', ''Chaikovski'', ''Tshaikovski'', ''Tšaikovski'', ''Tsjajkovskij'' etc. Systems include: * [[BGN/PCGN romanization|BGN/PCGN]] (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).<ref>{{cite web |url=http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm |title=Cyrillic Translations |work=DSpace.Dial.Pipex.com |access-date=2013-04-25 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120716180905/http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm |archive-date=2012-07-16}}</ref> * [[GOST 16876-71]] (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an [[ISO 9]] equivalent. * [[United Nations]] romanization system for geographical names (1987): Based on [[GOST 16876-71]]. * [[ISO 9]] (1995): Transliteration. From the [[International Organization for Standardization]]. * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]] (1997)<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf |title=Russian |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it is not really [[Volapük]]) for a writing method that is not truly a transliteration, but used for similar goals (see article). * Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but does not follow a particular standard. Described in detail at [[Romanization of Russian]]. * Streamlined System<ref>{{cite web|author=Dimiter Dobrev |url=http://www.metodii.com/ru_Russian_Translit.html |title=Транслитерация |trans-title=Transliteration |language=ru |work=Metodii.com |access-date=2013-04-25}}</ref><ref>[https://web.archive.org/web/20070930163656/http://members.lycos.co.uk/rre/Russian.html Basic] and [http://russian-romanization.weebly.com/ Optimized] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160412140953/http://russian-romanization.weebly.com/ |date=2016-04-12}} Romanization of Russian. 2006–2016.</ref><ref>L. Ivanov. [https://web.archive.org/web/20170707114819/http://russian-romanization.weebly.com/uploads/5/5/3/4/55341127/2017-paper.pdf "Streamlined Romanization of Russian Cyrillic"]. ''Contrastive Linguistics''. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. {{ISSN|0204-8701}}</ref><ref>[https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss Interscript.] Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Basic Streamlined System).</ref><ref>[https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss Interscript.] Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Optimized Streamlined System).</ref> for the romanization of Russian. * Comparative transliteration of Russian<ref>{{cite web|url=http://www.russki-mat.net/trans.htm |title=Транслитерация русского алфавита |trans-title=Transliteration of the Russian alphabet |language=ru |work=Russki-mat.net |access-date=2013-04-25}}</ref> in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse) ====Syriac==== {{Main|Syriac alphabet#Latin alphabet and romanization}} The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the [[Soviet Union]], with some material published.<ref>S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)</ref> ====Ukrainian==== {{Main|Romanization of Ukrainian}} {{See also|Ukrainian Latin alphabet}} The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941. * [[ALA-LC romanization|ALA-LC]]<ref>{{cite web|url=https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ukrainia.pdf |title=Ukrainian |publisher=[[Library of Congress]] |access-date=2015-07-02}}</ref> * [[ISO 9]] * Ukrainian National transliteration<ref>{{cite web|url=http://www.hostmaster.net.ua/docs/translit/tab_01.jpg |title=Додаток до рішення № 9 |website=hostmaster.net.ua |archive-url=https://web.archive.org/web/20050307110826/http://www.hostmaster.net.ua/docs/translit/tab_01.jpg |archive-date=March 7, 2005 |url-status=dead}}</ref> * Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems<ref>{{cite web|url=http://www.eki.ee/wgrs/rom1_uk.pdf |title=Ukrainian |work=Eki.ee |access-date=2015-07-02}}</ref> * Thomas T. Pedersen's comparison of five systems<ref>{{cite web|url=http://transliteration.eki.ee/pdf/Ukrainian.pdf |title=Ukrainian |work=Transliteration.Eki.ee |access-date=2015-07-02}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)