Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Oceania=== ====Australia==== In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in [[Australia]], with foreign language television programs and films being shown (usually on [[Special Broadcasting Service|SBS]]) with subtitles or English dubs produced in other countries. Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the [[Hoyts]] Mandarin cinema in [[Chatswood, New South Wales|Chatswood]], [[Sydney]].<ref>{{cite web | url=https://www.hoyts.com.au/cinemas/chatswood-mandarin?selectedDate=2022-09-03 | title=Hoyts }}</ref> However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily. The first film to be dubbed into an [[Australian Aboriginal languages|Australian Aboriginal language]] was ''[[Fists of Fury]]'', a Hong Kong [[martial arts]] film, which was dubbed into the [[Nyungar language]] of the [[Perth]] region in 2021.<ref>{{cite web | url=https://www.sbs.com.au/news/article/why-this-bruce-lee-film-has-been-dubbed-in-an-aboriginal-language/q1w6x2nib | title=Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language }}</ref> The first [[Indigenous Australians|Indigenous Australian]] cartoon, ''[[Little J & Big Cuz]]'', is available in [[Australian Aboriginal English|English]] and several indigenous languages, including [[Gija language|Gija]], Nyungar, [[Torres Strait Creole]], [[Palawa Kani]], [[Warlpiri language|Warlpiri]], [[Yolŋu languages|Yolŋu]], [[Arrernte language|Arrernte]], [[Pitjantjatjara dialect|Pitjantjatjara]] and [[Australian Kriol|Kriol]].<ref>{{cite web | url=https://iview.abc.net.au/show/little-j-and-big-cuz-indigenous-languages | title=Little J and Big Cuz Indigenous Languages }}</ref><ref>{{cite web | url=https://meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/little-j-big-cuz-in-kriol-coming-soon/ | title=Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala }}</ref> ====French Polynesia==== [[French Polynesia]] almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's ''[[Moana (2016 film)|Moana]]'' became the first film to be dubbed into the [[Tahitian language]].<ref>{{cite web | url=https://thewaltdisneycompany.com/moana-first-film-translated-tahitian-language/ | title=Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language | date=25 October 2016 }}</ref> However, the dub was only released in French Polynesia and is not available on any streaming services. ====New Zealand==== While New Zealand is an English-speaking country, a growing number of television programs and films have also been dubbed into the [[Māori language]]. Many episodes of ''[[SpongeBob SquarePants]]'' ({{langx|mi|SpongeBob Tarau Porowhā}}) and ''[[Dora the Explorer (TV series)|Dora the Explorer]]'' ({{langx|mi|Dora Mātātoa}}) were dubbed into Māori and shown on [[Māori Television]] to promote the Māori language among children.<ref>{{cite web | url=https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | archive-url=https://web.archive.org/web/20211020105646/https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | url-status=dead | archive-date=20 October 2021 | title=Spongebob and Dora prove popular in te reo }}</ref> [[Disney]] has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on [[Disney+]]. In 2019, the film ''[[Moana (2016 film)|Moana]]'' was dubbed into Māori.<ref>{{cite web | url=https://www.stuff.co.nz/entertainment/tv-radio/121968586/moana-reo-mori-arrives-on-disney-three-years-after-release | title=Moana Reo Māori arrives on Disney+ three years after release | date=28 June 2020 }}</ref> In 2022, ''[[The Lion King]]'' ({{langx|mi|Te Kīngi Raiona}}) and ''[[Frozen (2013 film)|Frozen]]'' were dubbed into Māori.<ref>{{cite web | url=https://www.theguardian.com/world/2022/jun/24/the-lion-king-translated-into-te-reo-maori-in-new-zealand | title=The Lion King translated into te reo Māori in New Zealand | website=[[TheGuardian.com]] | date=24 June 2022 }}</ref><ref>{{cite web | url=https://www.rnz.co.nz/news/te-manu-korihi/447525/frozen-the-lion-king-to-be-dubbed-in-te-reo-maori | title=Frozen, the Lion King to be dubbed in te reo Māori | website=[[Radio New Zealand]] | date=23 July 2021 }}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)