Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Dubbing and subtitling=== {{unreferenced section|date=August 2013}} In [[Bulgaria]], television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. [[AXN]] uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only [[Diema]] channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. ''[[Mrs. Doubtfire]]'' is a rare example of a feature film dubbed this way on [[BNT Channel 1]], though a subtitled version is currently shown on other channels. [[Walt Disney Television]]'s animated series (such as ''[[DuckTales (1987 TV series)|DuckTales]]'', ''[[Darkwing Duck]]'', and ''[[Timon & Pumbaa (TV series)|Timon & Pumbaa]]'') were only aired with synchronized Bulgarian voices on [[BNT Channel 1]] until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on [[Nova Television (Bulgaria)|Nova Television]] and [[Jetix]] in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. [[Nova Television (Bulgaria)|Nova Television]] dubbed and aired the ''Pokémon'' anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form. [[Netflix]] provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian ''[[3%]]'' and the German thriller ''[[Dark (TV series)|Dark]]''. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.<ref>{{Cite news|url=https://variety.com/2018/digital/news/netflix-success-secrets-1202721847/|title=Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More|last=Roettgers|first=Janko|date=8 March 2018|work=Variety|access-date=7 November 2018|language=en-US}}</ref>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)