Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==General use== Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films. ===Video games=== {{unreferenced section|date=August 2013}} Many [[video game]]s originally produced in [[North America]], [[Japan]], and [[Europe]] or [[Australia]] countries are dubbed into foreign languages for international release, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, [[lip sync]] is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The [[Source engine]] automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized. To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.<!-- What does this last sentence mean? --> For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well. The North American version of any game is always available in [[English language|English]], with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the ''[[Dynasty Warriors]]'' and ''[[Soulcalibur]]'' series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included. ===Television=== {{unreferenced section|date=August 2013}} Dubbing is occasionally used on [[network television]] broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or [[Censorship|censors]] have decided to replace. This is usually done to remove [[profanity]]. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the ''[[Smokey and the Bandit]]'' and the ''[[Die Hard series|Die Hard]]'' film series, as shown on broadcasters such as [[TBS (TV network)|TBS]]. In the case of ''Smokey and the Bandit'', extensive dubbing was done for the first network airing on [[American Broadcasting Company|ABC Television]] in 1978, especially for [[Jackie Gleason]]'s character, [[Buford T. Justice]]. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time. Dubbing is commonly used in [[science fiction television]], as well. Sound generated by effects equipment such as [[Animatronics|animatronic]] puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. ''[[Stargate]]'' and ''[[Farscape]]'' are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio. Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on [[Cartoon Network]], removing references to [[death]] and [[hell]] as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. [[Bandai|Bandai Entertainment's]] English dub of ''[[G Gundam]]'' is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk". Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show ''[[Kung Faux]]'', comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows ''[[The Late Show (1990s Australian TV series)#The Olden Days|The Olden Days]]'' and ''[[Bargearse]]'', re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show ''[[Soupy Norman]]'', re-dubbed from ''[[:pl:Pierwsza miłość|Pierwsza miłość]]'', a Polish soap opera, and ''[[Most Extreme Elimination Challenge]]'', a comedic dub of the Japanese game show ''[[Takeshi's Castle]]''. Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in [[Russia]] and [[Poland]], where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into [[Russian language|Russian]] and [[Polish language|Polish]]. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as ''[[Harry Potter]]'' or ''[[Star Wars]]'', are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD. <!-- This section and the next one are redundant. This material has already been covered and should be merged above. --> In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a [[Gavrilov translation]], and is generally found only in [[Copyright infringement|illegal copies]] of films and on [[cable television]]. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now. On special occasions, such as [[film festival]]s, live [[interpreting]] is often done by professionals. ===Pornography=== {{unreferenced section|date=August 2013}} As budgets for [[pornographic film]]s are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as ''the Ms and Gs'', or ''the moans and groans.''
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)