Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Incubator escapee wiki:Language recognition chart
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Standard written Chinese (based on Mandarin) vs written Vernacular Cantonese=== {{see also|zh:粵語}} Note: Apart from Hong Kong, there are also Cantonese-speakers in southern Mainland China, Malaysia and Singapore<ref>https://www.oakton.edu/user/4/billtong/chinaclass/Language/cantonese.htm</ref>, so written Cantonese can be written in either Simplified or Traditional characters. Common characters in Vernacular Cantonese that do not occur or seldom occur in Mandarin: *<big>嘅 咗 咁 嚟 啲 唔 佢 乜 嘢 嗰 冇 睇</big> Some of the above characters are not supported in all character encodings, so sometimes the 口 radical on the left is substituted with a ''0'' or ''o'', e.g. *<big>o既 0既</big> Sometimes, different Chinese characters are used to express the same meaning in Cantonese and Mandarin. If you use the one commonly used in Cantonese to express the same meaning when you are speaking or writing Mandarin, a native speaker may be confused or even find it difficult to understand, and vice versa. Some examples are: (Cantonese vs Mandarin) *<big>食vs吃(eat) 飲vs喝(drink) 企vs站(stand) 凍vs冷(cold) 落vs下(down) 著vs穿(wear) 讀vs唸(read) 鬧vs罵(scold) 計vs算(calculate) 咪vs別(do not) 行vs走(walk/go) 先vs才(then)</big> There are Chinese words used to construct vocabularies used in Cantonese that are not or seldomly implemented in modern Mandarin. Some examples are: (Cantonese vs Mandarin) *<big>成日vs整天(always) 傾計vs聊天(talk) 返工vs上班(go to work) 溫書vs溫習(study) 影片vs視頻(video) 隔離vs旁邊(nearby) 起屋vs蓋樓(build a house) 聽日vs明天(tomorrow) 巴閉vs囂張(arrogant) 搞掂vs完成(finished) 定係vs還是(or) 靚仔vs帥哥(handsome male) 鍾意vs喜歡(like) 犀利vs厲害(powerful) 同埋vs和/及(and) 黐綫vs瘋的(crazy) 雪櫃vs冰箱(fridge)</big> Cantonese vocabularies constructed by Cantonese words are used in daily life in southern China and are not used in modern Mandarin. Some examples are: *<big>咪咁(don't be like this) 好冇(ok?) 玩嘢(to play tricks) 做嘢(to work) 睇戲(to watch a film/movie) 唔知(don't know) 埋嚟(come) 嗰個(that) 咁嘅嘢(such thing) 佢哋(they) 咩事/乜事(what?) 冇嘢(nothing) 嗰陣(at that moment) 越嚟越多(more and more) 我嘅(mine) 梗係(of course) 𥄫(to peek) 冧佢(love him/her) 拎畀我(take it to me) 嘥曬(everything is wasted) 你啱(you are right) 𢫏住(to cover something) 冚唪唥(all) 撳實(to press something tightly) 瞓覺(to sleep) 掟石仔(to throw a tiny stone) 唓[a modal word to express comtemption] 噃[a modal word for reminding or warning someone] 詏交(to argue) 好嬲(very angry) 心悒(feeling depressed in heart) 𧨾女仔(to please a girl) 得咁多咋(only this much) 做好咗(done something well)</big> Finally, when terms are introduced from other countries(especially the US and the UK) to China, Cantonese and Mandarin often get different translations, where Cantonese often translates according to pronunciation of the terms in English and Mandarin often translates according to the meaning of the terms. Some examples are: (Cantonese vs Mandarin) *<big>的士(dik1 si2, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation.) vs 出租車(chū zū chē, meaning cars for renting.), translated from Taxi. </big> *<big>巴士(baa1 si2, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation.) vs 公車(gōng chē, meaning public cars.), translated from Bus.</big> *<big>多士(do1 si2, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation.) vs 土司(tǔ sī, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation.), translated from Toast. </big> *<big>騷(sou1, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation.) vs 秀(xìu, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation), translated from Show. </big> *<big>士多(si2 do1, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation) vs 小店(xiǎo diàn, meaning small shop), translated from Store. </big> *<big>𨋢(lip1, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation) vs 升降機(shēng jiàng jī, meaning machine that elevates and lowers itself), translated from Lift/Elevator. </big> *<big>掰拜(baai1 baai3, has no direct meaning, translated according to the English pronunciation) vs 再見(zài jiàn, meaning see you again), translated from Byebye/Goodbye. </big>
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)