Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Macaronic language
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Poetry=== Two well-known examples of non-humorous macaronic verse are [[George Byron, 6th Baron Byron|Byron]]'s ''[[Maid of Athens, ere we part (George Byron)|Maid of Athens, ere we part]]'' (1810, in English with a [[Greek language|Greek]] refrain);<ref name="maidat">{{cite web |first=George |last=Byron |url=http://readytogoebooks.com/MOA-P43.htm |title=Maid of Athens |publisher=readytogoebooks.com |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304070133/http://readytogoebooks.com/MOA-P43.htm |archive-date=4 March 2016}}</ref> and [[Robert Lucas de Pearsall|Pearsall]]'s translation of the carol ''In Dulci Jubilo'' (1837, in mixed English and Latin verse). An example of modern humorous macaronic verse is the anonymous English/Latin poem ''[[Carmen Possum]]'' ("''The Opossum's Song''"), which is sometimes used as a teaching and motivational aid in elementary Latin language classes. Other similar examples are ''[[The Motor Bus]]'' by [[A. D. Godley]], and the anonymous ''[[Up I arose (poem)|Up I arose in verno tempore]]''. [[Ezra Pound]]'s ''[[The Cantos]]'' makes use of Chinese, Greek, Latin, and Italian, among other languages. Recent examples are the ''mużajki'' or 'mosaics' (2007) of [[Malta|Maltese]] poet [[Antoine Cassar]]<ref name="mosaics">Grech, Marija. [http://www.alwatan.com.kw/Default.aspx?MgDid=537975&pageId=327 "Mosaics: A symphony of multilingual poetry"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090328134017/http://www.alwatan.com.kw/Default.aspx?MgDid=537975&pageId=327 |date=28 March 2009 }}, ''The Daily Star'' (Kuwait), 25 August 2007</ref> mixing English, Spanish, [[Maltese language|Maltese]], Italian, and French; works of Italian writer [[Guido Monte]];<ref>{{cite web |url=http://wordswithoutborders.org/article/genesis-creation/ |title=see for ex. |date=August 2004 |publisher=Wordswithoutborders.org |access-date=2012-06-12 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20120612092233/http://wordswithoutborders.org/article/genesis-creation/ |archive-date=12 June 2012}}</ref> and the late poetry of Ivan Blatný combining Czech with English.<ref name="Blatny">Wheatley, David. [http://www.cprw.com/Wheatley/blatny.htm "The Homeless Tongue: Ivan Blatný"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110605081150/http://www.cprw.com/Wheatley/blatny.htm |date=5 June 2011 }}. ''[[Contemporary Poetry Review]]'', 2008.</ref> [[Brian P. Cleary]]'s "What Can I C'est?" makes use of macaronic verse, as do other poems in his book ''Rainbow Soup: Adventures in Poetry'': {{poem quote|My auntie Michelle is big in the BON (As well as the hip and the thigh). And when she exhales, OUI haul out our sails And ride on the wind of VERSAILLES.}} A whole body of comic verse exists created by John O'Mill, pseudonym of [[John O'Mill|Johan van der Meulen]], a teacher of English at the Rijks HBS (State Grammar School), [[Breda]], the [[Netherlands]]. These are in a mixture of English and Dutch, often playing on common mistakes made when translating from the latter to the former. {{Further|topic=the 1643 satyrical poem in macaronic verse|Dear friend La Moussaye}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)