Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Metamorphoses
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==In English translation== [[File:Caxton Ovid, 1480.jpg|thumb|An illumination of the story of [[Pyramus and Thisbe]] from a manuscript of [[William Caxton]]'s translation of the ''Metamorphoses'' (1480)—the first in the English language]] The full appearance of the ''Metamorphoses'' in English translation (sections had appeared in the works of Chaucer and [[John Gower|Gower]]){{sfn|Lyne|2006|p=249}} coincides with the beginning of printing, and traces a path through the history of publishing.{{sfn|Lyne|2006|p=249}}{{sfn|Gillespie|Cummings|2004|p=207}} [[William Caxton]] produced the first translation of the text on 22 April 1480;<ref name="Blake 1990">{{cite book|last=Blake|first=N. F.| author-link = Norman Blake (academic)|title=William Caxton and English literary culture |year=1990 |publisher=Hambledon |location=London |isbn=978-1-85285-051-7 |page=[https://archive.org/details/williamcaxtoneng0000blak/page/298 298] |url=https://archive.org/details/williamcaxtoneng0000blak|url-access=registration}}</ref> set in prose, it is a literal rendering of a French translation known as the ''Ovide Moralisé''.{{sfn|Lyne|2006|pp=250–251}} In 1567, [[Arthur Golding]] published a translation of the poem that would become highly influential, the version read by Shakespeare and Spenser.{{sfn|Lyne|2006|p=252}} It was written in [[rhyming couplet]]s of [[iambic heptameter]]. The next significant translation was by [[George Sandys]], produced from 1621 to 1626,{{sfn|Gillespie|Cummings|2004|pp=208–209}} which set the poem in [[heroic couplet]]s, a metre that would subsequently become dominant in vernacular English epic and in English translations.{{sfn|Lyne|2006|p=254}} In 1717, a translation appeared from [[Samuel Garth]] bringing together work "by the most eminent hands":{{sfn|Gillespie|Cummings|2004|p=212}} primarily [[John Dryden]], but several stories by [[Joseph Addison]], one by [[Alexander Pope]],{{Sfn|Soucy|2023|p=xxx}} and contributions from [[Nahum Tate|Tate]], [[John Gay|Gay]], [[William Congreve|Congreve]], and [[Nicholas Rowe (writer)|Rowe]], as well as those of eleven others including Garth himself.{{sfn|Lyne|2006|p=256}} Translation of the ''Metamorphoses'' after this period was comparatively limited in its achievement; the Garth volume continued to be printed into the 1800s, and had "no real rivals throughout the nineteenth century".{{sfn|Lyne|2006|p=258}} Around the later half of the 20th century a greater number of translations appeared{{sfn|Gillespie|Cummings|2004|pp=216–218}} as literary translation underwent a revival.{{sfn|Lyne|2006|p=258}} This trend has continued into the twenty-first century.{{sfn|Gillespie|Cummings|2004|p=218}} In 1994, a collection of translations and responses to the poem, entitled ''[[After Ovid: New Metamorphoses]]'', was produced by numerous contributors in emulation of the process of the Garth volume.{{sfn|Lyne|2006|pp=259–260}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)