Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Dubbing
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Dubbing into varieties== {{more citations needed section|date=August 2013}} In the case of languages with large communities (such as [[English language|English]], [[Chinese language|Chinese]], [[Hindi language|Hindi]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Italian language|Italian]], [[German language|German]], [[Spanish language|Spanish]], or [[French language|French]]), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. [[Hispanic America]] and [[Spain]] use different versions of dubbed films and series.<ref>{{Cite web |last=Quinteros |first=Paulo |date=2019-10-04 |title=Las peores traducciones de títulos de películas al español |url=https://www.latercera.com/mouse/traducciones-peliculas-malas-espana-latinoamerica/ |access-date=2024-04-13 |website=La Tercera}}</ref> Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in [[Standard Spanish]], which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.<ref>{{Cite web |last=Macchi |first=Facundo |title=El mundo del doblaje |url=https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240214195536/https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |archive-date=14 February 2024 |access-date=2024-04-13 |website=El Observador }}</ref> For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.<ref>{{Cite web |last=Notimex |date=2016-11-12 |title=México, país líder del arte del doblaje en América Latina |url=https://www.excelsior.com.mx/funcion/2016/11/12/1127851 |access-date=2024-04-13 |website=Excélsior |language=es-MX}}</ref> In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie ''[[The Incredibles]],'' which in addition to being dubbed into [[European Spanish|European]] and [[Neutral Spanish|Standard Spanish]], was dubbed into the [[Rioplatense Spanish|Rioplatense]] and [[Mexican Spanish|Mexican]] varieties.<ref>{{Cite web |date=2017-10-11 |title=Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles |url=https://www.infobae.com/2004/11/26/154113-ruben-rada-y-juana-molina-son-las-voces-los-increibles/ |access-date=2024-04-13 |website=infobae |language=es-ES}}</ref> Another example is the French dubbing of ''The Simpsons'', which has two entirely different versions for [[Quebec]] and for [[France]]. The humor is very different for each audience (see [[Non-English versions of The Simpsons|Non-English versions of ''The Simpsons'']]). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of ''The Simpsons'', which they often do not find amusing. [[Quebec French|Quebec-French]] dubbing of films is generally made in accent-free [[Standard French]], but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American [[direct-to-video]] films, such as the 1995 film ''When the Bullet Hits the Bone'', to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor. [[Portugal]] and [[Brazil]] also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in [[Portugal]], for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. ''[[The Lion King]]'' became the first Disney feature film to be completely dubbed into [[European Portuguese]], and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent [[DVD]] releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal. Similarly, in [[Flanders]], the [[Dutch language|Dutch]]-speaking region of [[Belgium]], cartoons are often dubbed locally by Flemish artists<ref>{{cite web |title=Page 34 - My FlipBook |url=http://psulibrary.palawan.edu.ph/wtbooks/resources/h5/9781280297304/files/basic-html/page34.html |website=psulibrary.palawan.edu.ph |access-date=15 April 2021 }}{{Dead link|date=December 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> rather than using soundtracks produced in the [[Netherlands]]. The [[list of territorial entities where German is an official language|German-speaking region]], which includes [[Germany]], [[Austria]], part of [[Switzerland]], and [[Liechtenstein]], share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single [[Standard German]] version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, [[Italian language|Italian]], and [[Romansh language|Romansh]]), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only. Sometimes, films are also dubbed into several [[German dialects]]{{Citation needed|date=August 2012}} ([[Berlinerisch]], [[Colognian dialect|Kölsch]], [[Saxonian]], [[Austro-Bavarian language|Austro-Bavarian]] or [[Swiss German]]), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include ''[[Asterix]]'' films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), ''[[The Little Mermaid (1989 film)|The Little Mermaid]]'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''[[Shrek 2]]'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''[[Cars (film)|Cars]]'', (+ Austrian German){{Citation needed|date=August 2012}} and ''[[Up (2009 film)|Up]]''<ref>{{cite web |url=http://www.ots.at/presseaussendung/OBS_20090810_OBS0008 |title=Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD |language=de |publisher=ots.at |date=10 August 2009 |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German). Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: ''[[Babe (film)|Babe]]'' and its sequel, ''[[Babe: Pig in the City]]'' (German German, Austrian German, Swiss German); and ''[[Rehearsal for Murder]]'', ''[[Framed (TV series)|Framed]]''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776730&threaded=1&id=506508&message=6643629 |title=Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was? |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German); ''[[The Munsters]]'', ''[[Serpico]]'', ''[[Rumpole]]'' (+ Austrian German), and ''[[The Thorn Birds (miniseries)|The Thorn Birds]]''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776728&threaded=1&id=506269&message=7100872 |title=Serien " 24 |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref> (only Austrian German dubbing). Before [[German reunification]], [[East Germany]] also made its own particular German version. For example, ''[[Olsen-banden|Olsen Gang]]'' and the [[Hungary|Hungarian]] animated series ''[[The Mézga Family]]'' were dubbed in [[West Germany]] as well as East Germany. Usually, there are two dubbings produced in [[Serbo-Croatian language|Serbo-Croatian]]: [[Serbian language|Serbian]] and [[Croatian language|Croatian]]. Serbian for [[Serbia]], [[Montenegro]] and [[Bosnia and Herzegovina]]; Croatian for [[Croatia]] and parts of Bosnia and Herzegovina.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)