Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Phono-semantic matching
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Japanese=== {{Main|Ateji|jukujikun}} In modern Japanese, loanwords are generally represented phonetically via [[katakana]]. However, in earlier times loanwords were often represented by [[kanji]] (Chinese characters), a process called {{transliteration|ja|[[ateji]]}} when used for phonetic matching, or {{transliteration|ja|[[jukujikun]]}} when used for semantic matching. Some of these continue to be used; the characters chosen may correspond to the sound, the meaning, or both. In most cases the characters used were chosen only for their matching sound or only for their matching meaning. For example, in the word {{lang|ja-Hani|寿司}} ([[sushi]]), the two characters are respectively read as {{transliteration|ja|su}} and {{transliteration|ja|shi}}, but the character {{lang|ja-Hani|寿}} means "one's natural life span" and {{lang|ja-Hani|司}} means "to administer", neither of which has anything to do with the food{{snd}} this is {{transliteration|ja|ateji}}. Conversely, in the word {{lang|ja-Hani|煙草}} ({{transliteration|ja|tabako}}) for "[[tobacco]]", the individual kanji respectively mean "smoke" and "herb", which corresponds to the meaning, while none of their possible readings have a phonetic relationship to the word {{transliteration|ja|tabako}}{{snd}} this is {{transliteration|ja|[[jukujikun]]}}. In some cases, however, the kanji were chosen for both their semantic and phonetic values, a form of phono-semantic matching. A stock example is {{lang|ja-Hani|倶楽部}} ({{transliteration|ja|kurabu}}) for "[[Club (organization)|club]]", where the characters can be interpreted loosely in sequence as "together-fun-place" (which has since been borrowed into Chinese during the early 20th century with the same meaning, including the individual characters, but with a pronunciation that differs considerably from the original English and the Japanese, {{transliteration|zh|jùlèbù}}). Another example is {{lang|ja-Hani|合羽}} ({{transliteration|ja|kappa}}) for the [[Portuguese language|Portuguese]] {{lang|pt|capa}}, a kind of [[raincoat]]. The characters can mean "wings coming together", as the pointed {{lang|pt|capa}} resembles a bird with wings folded together.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)