Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Rohonc Codex
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Daco-Romanian hypothesis=== [[File:RI2.jpg|thumb|right|The cover of V. Enăchiuc's book]] A proposed translation was published in 2002 by [[Romania]]n philologist [[Viorica Enăchiuc]].{{sfn|Enăchiuc|2002}} Enăchiuc claimed that the text had been written in the [[Daco-Roman#Language|Dacian dialect of vulgar Latin]], and the direction of writing is right-to-left, bottom-to-top. The alleged translation indicates that the text is an {{nobr|11–12th century {{sc|CE}}}} history of the Blaki ([[Vlachs]]) people in their fights against [[Hungarians]] and [[Pechenegs]]. [[Toponym]]s and [[hydronym]]s appear as [[Arad, Romania|Arad]], [[Dridu]], [[Olbia]], [[Ineu]], [[Rarău massif|Rarău]], Nistru ([[Dniester]]) and Tisa ([[Tisza]]). Diplomatic contacts between a certain 11th century ''[[voivode]]'' (prince) named [[Vlad]] and following rulers are also mentioned (regnal years in brackets): [[Constantine X Doukas|Constantine Doukas]] (1059–1067), [[Alexios I Komnenos|Alexios I Komnenos]] (1081–1118) and Robert of Flanders (which one, [[Robert I, Count of Flanders|Robert I]] (1071–1093) or [[Robert II, Count of Flanders|Robert II]] (1093–1111)?). Quotations from Enăchiuc's translation include: {{blockquote|{{lang|hu|Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas}} "O Sun of the live let write what span the time"{{sfn|Enăchiuc|2002|p=224}} {{lang|hu|Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen}} "In great numbers, in the fierce battle, without fear go, go as a hero. Break ahead with great noise, to sweep away and defeat the Hungarian!"{{sfn|Enăchiuc|2002|p=22}}}} On the one hand, Enăchiuc's proposition can be criticized for the method of transliteration. Symbols that characteristically appear in the same context throughout the codex are regularly transliterated with different letters, so that the patterns in the original code are lost in the transliteration. On the other hand, Enăchiuc is criticized as a linguist and historian. She provided the only linguistic source of a hitherto unknown state of the [[History of Romanian|Romanian language]], and her text (even with her glossary) raises such serious doubts both in its linguistic and historic authenticity that they render her work unscientific.{{sfn|Láng|2011|p=40–43}}{{sfn|Ungureanu|2003}}{{page needed|date=June 2024}} There is no relation between the illustrations of the manuscript (of clear Christian content) and Enăchiuc's translation.{{citation needed|date=June 2024}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)