Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Shahnameh
(section)
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== On Georgian identity === [[File:IRAN Miniatur by UNESCO 1957 (8).jpg|thumb|A battle between [[Kai Khosrow]] and [[Afrasiab]], Folio from [[Baysonghor Shahnameh|Baysonghori Shahnameh]], which is part of the [[UNESCO]]'s [[Memory of the World Programme|Memory of the World Register]]. [[Herat]], 1426–1430. [[Golestan Palace]] Library]] [[Jamshid Giunashvili]] remarks on the connection of [[Culture of Georgia (country)|Georgian culture]] with that of ''Shahnameh'': {{Blockquote|The names of many ''Šāh-nāma'' heroes, such as [[Rostam|Rostom-i]], Thehmine, [[Sām|Sam-i]], or [[Zal|Zaal-i]], are found in 11th- and 12th-century Georgian literature. They are indirect evidence for an Old Georgian translation of the ''Šāh-nāma'' that is no longer extant. ...}} {{Blockquote|The ''Šāh-nāma'' was translated, not only to satisfy the literary and aesthetic needs of readers and listeners, but also to inspire the young with the spirit of heroism and Georgian patriotism. Georgian ideology, customs, and worldview often informed these translations because they were oriented toward Georgian poetic culture. Conversely, Georgians consider these translations works of their native literature. Georgian versions of the ''Šāh-nāma'' are quite popular, and the stories of [[Rostam and Sohrab|Rostam and Sohrāb]], or [[Bijan and Manijeh|Bījan and Maniža]] became part of Georgian folklore.<ref>{{cite encyclopedia|last=Giunshvili|first=Jamshid Sh.|title=Šāh-nāma Translations ii. Into Georgian|url=http://www.iranicaonline.org/articles/sah-nama-translations-ii-into-georgian|encyclopedia=[[Encyclopædia Iranica]]|access-date=28 May 2012|date=15 June 2005|archive-date=22 September 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200922140039/https://iranicaonline.org/articles/sah-nama-translations-ii-into-georgian|url-status=live}}</ref>}} Farmanfarmaian in the ''[[Journal of Persianate Studies]]'': {{Blockquote|Distinguished scholars of Persian such as Gvakharia and Todua are well aware that the inspiration derived from the Persian classics of the ninth to the twelfth centuries produced a 'cultural synthesis' which saw, in the earliest stages of written secular literature in Georgia, the resumption of literary contacts with Iran, "much stronger than before" (Gvakharia, 2001, p. 481). Ferdowsi's ''Shahnama'' was a never-ending source of inspiration, not only for high literature, but for folklore as well. "Almost every page of Georgian literary works and chronicles [...] contains names of Iranian heroes borrowed from the ''Shahnama''" (ibid). Ferdowsi, together with [[Nizami Ganjavi|Nezāmi]], may have left the most enduring imprint on Georgian literature (...){{sfn|Farmanfarmaian|2009|page=24}}}}
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)