Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Basque language
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Language of the Basque people}} {{Use dmy dates|date=June 2020}} {{Infobox language | name = Basque | nativename = {{lang|eu|euskara}} | states = [[Spain]], [[France]] | pronunciation = {{IPA|eu|eus̺ˈkaɾa|IPA}} | region = [[Basque Country (greater region)|Basque Country]] | ethnicity = [[Basques|Basque]] | speakers = 806,000 | date = 2021 | ref = <ref name=basquetribune>{{cite web | url=https://basquetribune.com/the-basque-language-gains-speakers-but-no-surge-in-usage/ | title=The Basque Language Gains Speakers, but No Surge in Usage – Basque Tribune | access-date=5 May 2024 | archive-date=30 December 2023 | archive-url=https://web.archive.org/web/20231230023936/https://basquetribune.com/the-basque-language-gains-speakers-but-no-surge-in-usage/ | url-status=dead }}</ref> | speakers2 = 434,000 [[passive speaker (language)|passive speakers]]<ref name="inkesta2016">{{in lang|fr}} [http://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Aktualitateak/015_VI_ENQUETE_PB__Fr.pdf VI° Enquête Sociolinguistique en Euskal herria (Communauté Autonome d'Euskadi, Navarre et Pays Basque Nord)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180821114111/http://www.mintzaira.fr/fileadmin/documents/Aktualitateak/015_VI_ENQUETE_PB__Fr.pdf |date=21 August 2018 }} (2016).)</ref> | familycolor = Isolate | family = [[Language isolate]] | ancestor = [[Proto-Basque language|Proto-Basque]] | ancestor2 = [[Aquitanian language|Aquitanian]] | dia1 = [[Biscayan dialect|Biscayan]] | dia2 = [[Gipuzkoan dialect|Gipuzkoan]] | dia3 = [[Upper Navarrese dialect|Upper Navarrese]] | dia4 = [[Navarro-Lapurdian dialect|Navarro-Lapurdian]] | dia5 = [[Eastern Navarrese dialect|Eastern Navarrese]] {{extinct}} | dia6 = [[Souletin dialect|Souletin (Zuberoan)]] | dia7 = [[Alavese dialect|Alavese]] {{extinct}} | dia8 = [[Salazarese dialect|Salazarese]] {{extinct}} | script = * [[Basque alphabet]] * [[Basque Braille]] * [[Northeastern Iberian script]] (c. 80 BC) | nation = [[Spain]] * [[Basque Autonomous Community]] * [[Navarre]] <br/> [[France]] *[[Pyrénées-Atlantiques]], [[Nouvelle-Aquitaine]] | agency = [[Euskaltzaindia]] | iso1 = eu | iso2b = baq | iso2t = eus | iso3 = eus | lingua = 40-AAA-a | glotto = basq1248 | glottorefname = Basque | map = Euskalkiak.svg | mapscale = 0.8 | mapcaption = Dialect areas of Basque. Light-coloured dialects are extinct. See {{slink|#Dialects}} | map2 = File:Basque % (most recent).svg | mapcaption2 = Basque speakers, including second-language speakers<ref>The data is the most recent available: * from 2016 for [[Álava]], [[Biscay]] and [[Gipuzkoa]] (VI Mapa Sociolingüístico, 2016, Basque Government) * from 2018 for [[Navarre]] (Datos sociolingüísticos de Navarra, 2018, Government of Navarre) * from 2016 for [[Labourd]], [[Lower Navarre]] and [[Soule]] ([https://www.mintzaira.fr/fr/la-langue-basque/situation-socio-linguistique.html L'enquête sociolinguistique de 2016], Mintzaira)</ref> {{Col-begin}} {{Col-break}} {{legend|#a02c2c|80–100%}}{{legend|#ff6600|50–80%}} {{Col-break}} {{legend|#ffd633|20–50%}}{{legend|#a2db7d|0–20%}} {{Col-break}} {{Col-end}} | notice = IPA }} {{Infobox ethnonym |person = Basque (''{{linktext|Euskaldun|lang=eu}}'') |people = [[Basques]] ({{lang|eu|Euskaldunak}})|language= Basque ({{lang|eu|Euskara}})}} {{Basque culture}} [[File:Basque as first language(corrected).JPG|thumb|upright=1.2|Family transmission of Basque language (Basque as initial language)]] [[File:Irakatsia.png|thumb|upright=1.2|Percentage of students registered in Basque language schools (2000–2005)]] [[File:Basque Country Location Map.svg|thumb|upright=1.2|Location of the Basque-language provinces within Spain and France]] '''Basque''' ({{IPAc-en|'|b|æ|s|k|,_|'|b|ɑː|s|k}} {{respell|BASK|,_|BAHSK}};<ref>{{Cite OED|Basque}}; {{IPA|[bæsk]}} US; {{IPA|[bask]}} or {{IPA|[bɑːsk]}} UK</ref> {{lang|eu|euskara}} {{IPA|eu|eus̺ˈkaɾa|}}) is a language spoken by [[Basques]] and other residents of the [[Basque Country (greater region)|Basque Country]], a region that straddles the westernmost [[Pyrenees]] in adjacent parts of northern Spain and southwestern France. Basque is classified as a [[language isolate]] (unrelated to any other known languages) and the only language isolate in Europe. The Basques are indigenous to and primarily inhabit the Basque Country.<ref>{{cite news |last1=Porzucki |first1=Nina |title=How the Basque language has survived |url=https://theworld.org/stories/2018-05-16/how-has-basque-language-survived |website=The World from PRX |date=16 May 2018 |publisher=theworld.org |access-date=16 October 2022}}</ref> The Basque language is spoken by 806,000 Basques in all territories. Of these, 93.7% (756,000) are in the Spanish area of the Basque Country and the remaining 6.3% (50,000) are in the French portion.<ref name=basquetribune /> Native speakers live in a contiguous area that includes parts of four Spanish provinces and the [[French Basque Country|three "ancient provinces"]] in France. [[Gipuzkoa]], most of [[Biscay]], a few municipalities on the northern border of [[Álava]] and the northern area of [[Navarre]] formed the core of the remaining Basque-speaking area before measures were introduced in the 1980s to strengthen Basque fluency. By contrast, most of Álava, the westernmost part of Biscay, and central and southern Navarre are predominantly populated by native speakers of [[Spanish language|Spanish]], either because Basque [[Language shift|was replaced]] by either [[Navarro-Aragonese]] or Spanish over the centuries (as in most of Álava and central Navarre), or because it may never have been spoken there (as in parts of [[Enkarterri]] and south-eastern Navarre). In [[Francoist Spain]], Basque language use was discouraged by the government's [[language policies of Francoist Spain|repressive policies]]. In the Basque Country, "Francoist repression was not only political, but also linguistic and cultural."<ref>Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". In 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53</ref> [[Francisco Franco|Franco]]'s regime suppressed Basque from official discourse, education, and publishing,<ref>See Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. José Carlos HERRERAS. Políticas de normalización lingüística en la España democrática", 2007, p. 2. Reproduced in https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf</ref> making it illegal to register newborn babies under Basque names,<ref>See "Articulo 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938". Reproduced in Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposicion", 'El Pais' online, 29 April 2001. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html.</ref> and even requiring tombstone engravings in Basque to be removed.<ref>See Communicacion No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949". A letter of acknowledgement from the archive of the Alcaldia de Guernica y Lumo, 2 November 2941, is reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190420121914/https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ |date=20 April 2019 }}</ref> In some provinces the public use of Basque was suppressed, with people fined for speaking it.<ref>See for example the letter from the Military Commander of Las Arenas, Biscay, dated 21 October 1938, acknowledging a fine for the public use of a Basque first name on the streets of Las Arenas, reproduced in https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190420121914/https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ |date=20 April 2019 }}</ref> Public use of Basque was frowned upon by supporters of the regime, often regarded as a sign of anti-Francoism or [[Basque separatism|separatism]].<ref>{{Cite web |url=https://www.history.com/topics/world-war-ii/francisco-franco |title=Francisco Franco |author=<!--not stated--> |website=HISTORY |publisher=A&E Television Networks |date=2009-11-09}}</ref> Overall, in the 1960s and later, the trend reversed and education and publishing in Basque began to flourish.<ref>{{cite book |last=Clark |first=Robert |title=The Basques: the Franco years and beyond |year=1979 |publisher=University of Nevada Press |location=Reno |isbn=0-874-17057-5 |page=149 |url-access=registration |url=https://archive.org/details/basquesfrancoyea00clar_0}}</ref> As a part of this process, a standardised form of the Basque language, called [[Standard Basque|Euskara Batua]], was developed by the [[Euskaltzaindia]] in the late 1960s. Besides its standardised version, the five historic Basque dialects are [[Biscayan dialect|Biscayan]], [[Gipuzkoan dialect|Gipuzkoan]], and [[Eastern Navarrese dialect|Upper Navarrese]] in Spain and [[Navarro-Lapurdian dialect|Navarrese–Lapurdian]] and [[Souletin dialect|Souletin]] in France. They take their names from the historic Basque provinces, but the dialect boundaries are not congruent with province boundaries. Euskara Batua was created so that the Basque language could be used—and easily understood by all Basque speakers—in formal situations (education, mass media, literature), and this is its main use today. In both Spain and France, the use of Basque for education varies from region to region and from school to school.<ref>{{cite web |url=http://consejoescolar.educacion.navarra.es/attachments/article/368/Informe%20del%20Sistema%20Educativo%20en%20Navarra%202011-2012.pdf |title=Navarrese Educational System. Report 2011/2012 |publisher=Navarrese Educative Council |access-date=2013-06-08 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130609175117/http://consejoescolar.educacion.navarra.es/attachments/article/368/Informe%20del%20Sistema%20Educativo%20en%20Navarra%202011-2012.pdf |archive-date=9 June 2013}}</ref> Basque is the only surviving [[Paleo-European language]] in [[Europe]]. The current mainstream scientific view on the [[origin of the Basques]] and of their language is that early forms of Basque developed before the arrival of [[Indo-European languages]] in the area, i.e. before the arrival of [[Celtic languages|Celtic]] and [[Romance languages]] in particular, as the latter today geographically surround the Basque-speaking region. Typologically, with its [[agglutinative language|agglutinative morphology]] and [[ergative–absolutive alignment]], [[Basque grammar]] remains markedly different from that of [[Standard Average European]] languages. Nevertheless, Basque has borrowed up to 40 percent of its vocabulary from Romance languages,<ref name="Bakker 1988">"Basque Pidgin Vocabulary in European-Algonquian Trade Contacts." In Papers of the Nineteenth Algonquian Conference, edited by William Cowan, pp. 7–13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0</ref> and the [[Latin script]] is used for the [[Basque alphabet]]. {{TOC limit|3}} == Names of the language == {{See also|Basques#Etymology of the word Basque}} In Basque, the name of the language is officially {{lang|eu|euskara}} (alongside various [[Basque dialects#Dialectal divergence|dialect]] forms). In French, the language is normally called {{lang|fr|basque}}, though {{lang|eu|euskara}} has become common in recent times. Spanish has a greater variety of names for the language. Today, it is most commonly referred to as {{lang|es|vasco}}, {{lang|es|lengua vasca}}, or {{lang|es|euskera}}. Both terms, {{lang|es|vasco}} and {{lang|fr|basque}}, are inherited from the Latin [[ethnonym]] {{lang|la|[[Vascones]]}}, which in turn goes back to the Greek term {{lang|grc|Οὐάσκωνες}} ({{lang|grc-Latn|ouáskōnes}}), an [[ethnonym]] used by [[Strabo]] in his {{lang|la|[[Geographica]]}} (23 CE, Book III).<ref name=Trask>{{cite book |author-link=Larry Trask |last=Trask |first=R.L. |title=The History of Basque |publisher=[[Routledge]] |date=1997 |isbn=0-415-13116-2}}</ref> The Spanish term {{lang|es|vascuence}}, derived from Latin {{lang|la|vasconĭce}},<ref>{{cite web |url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=vascuence |title=Diccionario de la lengua española |publisher=[[Real Academia Española]] |access-date=22 November 2008}}</ref> has acquired negative connotations over the centuries and is not well-liked amongst Basque speakers generally. Its use is documented at least as far back as the 14th century when a law passed in [[Huesca]] in 1349 stated that {{lang|osp|Item nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en '''basquenç''': et qui lo fara pague por coto XXX sol}}—essentially penalising the use of Arabic, Hebrew, or Basque in marketplaces with a fine of 30 [[solidus (coin)|sols]] (the equivalent of 30 sheep).<ref>{{cite book |last=O'Callaghan |first=J |title=A History of Medieval Spain |date=1983 |publisher=Cornell Press |isbn=978-0801492648}}</ref> == History and classification == {{main|History of the Basque language}} Although the Basque language is geographically surrounded by [[Romance languages]], it is a language isolate that is unrelated to them or to any other living language. Most scholars believe Basque to be the last remaining descendant of one of the [[pre-Indo-European languages]] of [[prehistoric Europe]].<ref name="Trask"/> Consequently, it may be impossible to reconstruct the prehistory of the Basque language by the traditional [[comparative method (linguistics)|comparative method]] except by applying it to differences between Basque dialects. Little is known of its origins, but it is likely that an early form of the Basque language was present in and around the area of modern Basque Country before the arrival of the Indo-European languages in western Europe during the 3rd millennium BC. Authors such as [[Miguel de Unamuno]] and [[Louis Lucien Bonaparte]] have noted that the words for "knife" ({{lang|eu|aizto}}), "axe" ({{lang|eu|aizkora}}), and "hoe" ({{lang|eu|aitzur}}) appear to derive from the word for "stone" ({{lang|eu|haitz}}), and have therefore concluded that the language dates to [[prehistoric Europe]] when those tools were made of stone.<ref>''Journal of the Manchester Geographical Society'', volumes 52–56 (1942), page 90</ref><ref>Kelly Lipscomb, ''Spain'' (2005), page 457</ref> Others find [[Origin of the Basques#The aizkora controversy|this theory unlikely]]. Latin inscriptions in {{lang|la|[[Gallia Aquitania]]}} preserve a number of words with [[cognate]]s in the reconstructed [[proto-Basque language]], for instance, the personal names {{lang|eu|Nescato}} and {{lang|eu|Cison}} ({{lang|eu|neskato}} and {{lang|eu|gizon}} mean 'young girl' and 'man', respectively in modern Basque). This language is generally referred to as [[Aquitanian language|Aquitanian]] and is assumed to have been spoken in the area before the [[Roman Republic]]'s conquests in the western [[Pyrenees]]. Some authors even argue for [[late Basquisation]], that the language moved westward during [[Late Antiquity]] after the [[fall of the Western Roman Empire]] into the northern part of [[Hispania]] into what is now the [[Basque Country (greater region)|Basque Country]].<ref name="Trask"/> Roman neglect of this area allowed Aquitanian to survive while the [[Iberian language|Iberian]] and [[Tartessian language]]s became extinct. Through the long contact with Romance languages, Basque adopted a sizeable number of Romance words. Initially the source was Latin, later [[Gascon language|Gascon]] (a branch of [[Occitan language|Occitan]]) in the north-east, [[Navarro-Aragonese]] in the south-east and [[Spanish language|Spanish]] in the south-west. Since 1968, Basque has been immersed in a revitalisation process, facing formidable obstacles. However, significant progress has been made in numerous areas. Six main factors have been identified to explain its relative success: # implementation and acceptance of [[Unified Basque]] (Batua), # integration of Basque in the education system # creation of media in Basque (radio, newspapers, and television) # the established new legal framework # collaboration between public institutions and people's organisations, and # campaigns for Basque language literacy.<ref>{{cite book |last1=Agirrezabal |first1=Lore |title=The basque experience : some keys to language and identity recovery |date=2010 |publisher=Garabide Elkartea |location=Eskoriatza, Gipuzkoa |isbn=978-84-613-6835-8 |url=https://www.ehu.eus/documents/3120344/3356416/The+Basque+Experience.pdf/85ea53f1-45ff-49c0-b92f-365c7f850cb5?t=1420475539000 |access-date=15 July 2021}}</ref> While those six factors influenced the revitalisation process, the extensive development and use of [[language technologies]] is also considered a significant additional factor.<ref>{{cite book |last1=Alegria |first1=Iñaki |last2=Sarasola |first2=Kepa |title=Language technology for language communities: An overview based on our experience. In: FEL XXI : communities in control : learning tools and strategies for multilingual endangered language communities : proceedings of the 21st FEL Conference, 19-21 October 2017 |date=2017 |location=Hungerford, England |isbn=978-0-9560210-9-0 |url=http://ixa.si.ehu.eus/node/11357 |publisher=Foundation for Endangered Languages }}</ref> === Hypotheses concerning Basque's connections to other languages === Many linguists have tried to link Basque with other languages, but no hypothesis has gained mainstream acceptance. Apart from [[pseudoscientific language comparison|pseudoscientific comparisons]], the appearance of long-range linguistics gave rise to several attempts to connect Basque with geographically very distant language families such as [[Georgian language|Georgian]]. Historical work on Basque is challenging since written material and documentation has only been available for some few hundred years. Almost all hypotheses concerning the origin of Basque are controversial, and the suggested evidence is not generally accepted by mainstream linguists. Some of these hypothetical connections are: [[File:UMMESAHARF.jpg|thumb|Inscription with Basque-like lexical forms identified as "UME ZAHAR", [[Lerga]] ([[Navarre]])]] * [[Ligurian language (ancient)|Ligurian]] substrate: this hypothesis, proposed in the 19th century by d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer and several other linguists, encompasses the Basco-Iberian hypothesis. * [[Iberian language|Iberian]]: another ancient language once spoken in the [[Iberian Peninsula]], shows several similarities with [[Aquitanian language|Aquitanian]] and Basque. However, most scholars say that there is not enough evidence exists to distinguish geographical connections from linguistic ones. Iberian itself remains [[unclassified language|unclassified]]. Eduardo Orduña Aznar claims to have established correspondences between Basque and Iberian numerals<ref>Orduña 2005.</ref> and noun case markers. * [[Vasconic substratum hypothesis]]: this proposal, made by the German linguist [[Theo Vennemann]], claims that enough [[toponymy|toponymical]] evidence exists to conclude that Basque is the only survivor of a larger family that once extended throughout most of western Europe, and has also left its mark in modern Indo-European languages spoken in Europe. * [[Georgian language|Georgian]]: linking Basque to the [[Kartvelian languages]] is now widely discredited. The hypothesis was inspired by the existence of the ancient [[Kingdom of Iberia (antiquity)|Kingdom of Iberia]] in the [[Caucasus]] and some similarities in societal practices and agriculture between the two populations. Historical comparisons are difficult due to the dearth of historical material for Basque and several of the Kartvelian languages. Typological similarities have been proposed for some of the phonological characteristics and most importantly for some of the details of the ergative constructions, but these alone cannot prove historical relatedness between languages since such characteristics are found in other languages across the world, even if not in Indo-European.<ref>José Ignacio Hualde, Joseba Lakarra, Robert Lawrence Trask (1995), ''Towards a history of the Basque language''. John Benjamins Publishing Company, {{ISBN|90-272-3634-8}}, p. 81.</ref><ref>Natela Sturua (1991), ''On the Basque-Caucasian Hypothesis'' Studia Linguistica 45:1-2. Scandinavian University Press</ref> According to [[J. P. Mallory]], the hypothesis was also inspired by a Basque place-name ending in ''-dze'' which is common in Kartvelian.<ref>{{cite book |last=Mallory |first=J. P. |author-link=J. P. Mallory |title=In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology and Myth |url=https://books.google.com/books?id=lENVpwAACAAJ |year=1991 |publisher=Thames and Hudson }}</ref> The hypothesis suggested that Basque and Georgian were remnants of a pre-Indo-European group. * [[Northeast Caucasian languages]], such as [[Chechen language|Chechen]], are seen by some linguists as more likely candidates for a very distant connection.<ref>[http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mt26s.html A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1] (John D. Bengston).</ref> * [[Dené–Caucasian languages|Dené–Caucasian]]: based on the possible Caucasian link, some linguists, for example [[John Bengtson]] and [[Merritt Ruhlen]], have proposed including Basque in the Dené–Caucasian superfamily of languages, but this proposed superfamily includes languages from North America and Eurasia, and its existence is highly controversial.<ref name="Trask"/> * [[Indo-European languages|Indo-European]]: a genetic link between Basque and the Indo-European languages has been proposed by Forni (2013),<ref>{{cite journal |last=Forni |first=Gianfranco |title=Evidence for Basque as an Indo-European Language |journal=Journal of Indo-European Studies |year=2013 |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=39–180 |url=https://www.academia.edu/3801960 |access-date=4 November 2019 }}</ref><ref>{{cite journal |last=Forni |first=Gianfranco |title=Evidence for Basque as an Indo-European Language: A Reply to the Critics |journal=Journal of Indo-European Studies |date=January 2013 |pages=268–310 |url=https://www.academia.edu/3801960 |access-date=4 November 2019 }}</ref> though his contributions to the hypothesis have been rejected by most reviewers,<ref>{{cite journal |last=Kassian |first=Alexander |title=On Forni's Basque–Indo-European Hypothesis |journal=Journal of Indo-European Studies |year=2013 |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=181–201 |url=https://www.academia.edu/3811354 |access-date=4 November 2019 }}</ref><ref>{{cite journal |last1=Gorrochategui |first1=Joaquín |last2=Lakarra |first2=Joseba A. |title=Why Basque cannot be, unfortunately, an Indo-European language?|journal=Journal of Indo-European Studies |year=2013 |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=203–237 |url=https://www.academia.edu/4689618 |access-date=4 November 2019 }}</ref><ref>{{cite journal |last=Prósper |first=Blanca María |title=Is Basque an Indo-European language? Possibilities and limits of the comparative method when applied to isolates |journal=Journal of Indo-European Studies |year=2013 |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=238–245 |url=https://www.academia.edu/2020451 |access-date=4 November 2019 }}</ref><ref>{{cite journal |last=Bengtson |first=John D. |title=Comments on "Evidence for Basque as an Indo-European Language" by Gianfranco Forni |journal=Journal of Indo-European Studies |year=2013 |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=246–254 |url=http://euskararenjatorria.net/wp-content/uploads/2013/07/02Bengtson-JIES.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://euskararenjatorria.net/wp-content/uploads/2013/07/02Bengtson-JIES.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live |access-date=4 November 2019 }}</ref><ref>{{cite journal |last=Koch |first=John T. |title=Is Basque an Indo-European Language? |journal=Journal of Indo-European Studies |year=2013 |volume=41 |issue=1 & 2 |pages=255–267 |url=https://www.academia.edu/4029770 |access-date=4 November 2019 }}</ref><ref>{{cite book |last=Lakarra |first=Joseba A. |year=2017 |chapter=Prehistoria de la lengua vasca |editor1-last=Gorrochategui Iván Igartua |editor1-first=Joaquín |editor2-last=Igartua |editor2-first=Iván |editor3-last=Lakarra |editor3-first=Joseba A. |title=Historia de la lengua vasca |language=es |trans-title=History of the Basque language |location=Vitoria-Gasteiz |publisher=Gobierno Vasco |chapter-url=https://www.academia.edu/38017762 |access-date=4 November 2019}}</ref> both including scholars adhering to the mainstream view of Basque as a language isolate (Gorrochategui, Lakarra), as well as proponents of wide-range genetic relations (Bengtson). == Geographic distribution == [[File:Basque Geographical Traces.svg|right|thumb|upright=1.2|Geographical traces of the Basque language. Blue dots: place names; red dots: epigraphic traces (gravestones...) in Roman times; blue patch: maximum extension.]] [[File:Euskara.png|thumb|Percentage of fluent speakers of Basque (areas where Basque is not spoken are included within the 0–4% interval)]] [[File:Navarra - Mapa densidad euskera 2001.svg|thumb|right|Percentage of people fluent in Basque language in Navarre (2001), including second-language speakers]] The region where Basque is spoken has become smaller over centuries, especially at the northern, southern, and eastern borders. Nothing is known about the limits of this region in ancient times, but on the basis of toponyms and epigraphs, it seems that in the beginning of the [[Common Era]] it stretched to the river [[Garonne]] in the north (including the south-western part of present-day France); at least to the [[Val d'Aran]] in the east (now a [[Gascon language|Gascon]]-speaking part of [[Catalonia]]), including lands on both sides of the [[Pyrenees]];<ref>{{harvnb|Zuazo|2010|page=16}}</ref> the southern and western boundaries are not clear at all. The [[Reconquista]] temporarily counteracted this contracting tendency when the Christian lords called on northern Iberian peoples — Basques, [[Asturians]], and "[[Franks]]" — to colonise the new conquests. The Basque language became the main everyday language,{{Where|date=January 2013}} while other languages like [[Spanish language|Spanish]], [[Gascon language|Gascon]], [[French language|French]], or [[Latin]] were preferred for the administration and high education. By the 16th century, the Basque-speaking area was reduced basically to the present-day seven provinces of the Basque Country, excluding the southern part of Navarre, the south-western part of [[Álava]], and the western part of Biscay, and including some parts of [[Béarn]].{{sfn|Zuazo|2010|page=17}} In 1807, Basque was still spoken in the northern half of Álava—including its capital city [[Vitoria-Gasteiz]]<ref>{{cite book |last=Zuazo |first=Koldo |title=Arabako euskara |year=2012 |publisher=Elkar |location=Andoain (Gipuzkoa) |isbn=978-84-15337-72-0 |page=21}}</ref>—and a vast area in central Navarre, but in these two provinces, Basque experienced a rapid decline that pushed its border northwards. In the [[French Basque Country]], Basque was still spoken in all the territory except in [[Bayonne]] and some villages around, and including some bordering towns in [[Béarn]]. In the 20th century, however, the rise of [[Basque nationalism]] spurred increased interest in the language as a sign of ethnic identity, and with the establishment of autonomous governments in the [[Southern Basque Country]], it has recently made a modest comeback. In the Spanish part, Basque-language schools for children and Basque-teaching centres for adults have brought the language to areas such as western [[Enkarterri]] and the Ribera del Ebro in southern Navarre, where it is not known to ever have been widely spoken; and in the French Basque Country, these schools and centres have almost stopped the decline of the language. === Official status === [[File:Navarra - Zonificacion linguistica.png|thumb|Official status of the Basque language in Navarre]] Historically, Latin or Romance languages have been the official languages in this region. However, Basque was explicitly recognised in some areas. For instance, the ''[[fuero]]'' or charter of the Basque-colonised [[Ojacastro]] (now in [[La Rioja (Spain)|La Rioja]]) allowed the inhabitants to use Basque in legal processes in the 13th and 14th centuries. Basque was allowed in telegraph messages in Spain thanks to the royal decree of 1904.<ref>The first telegraph message in Basque was sent by [[Teodoro de Arana y Beláustegui]], at the time a deputy to the Cortes from Gipuzkoa, to Ondarroa; it read: {{lang|eu|Aitorreu hizcuntz ederrean nere lagun eta erritarrai bistz barrengo eroipenac}} ({{Translation|heartfelt regards to my friends and compatriots in the wonderful language of Aitor}}), ''[https://prensahistorica.mcu.es/es/catalogo%20imagenes/grupo.do?path=3043892&posicion=2&presentacion=pagina Diario de Reus]'' 26.06.04</ref> The [[Spanish Constitution of 1978]] states in Article 3 that the [[Spanish language]] is the official language of the nation, but allows autonomous communities to provide a co-official language status for the other [[languages of Spain]].<ref>{{cite web |url=http://www.tribunalconstitucional.es/es/constitucion/Paginas/ConstitucionIngles.aspx#I2 |title=Spanish Constitution |publisher=Spanish Constitutional Court |access-date=2013-06-08 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130620064544/http://www.tribunalconstitucional.es/es/constitucion/Paginas/ConstitucionIngles.aspx#I2 |archive-date=20 June 2013}}</ref> Consequently, the Statute of Autonomy of the [[Basque Country (autonomous community)|Basque Autonomous Community]] establishes Basque as the co-official language of the autonomous community. The Statute of Navarre establishes Spanish as the official language of Navarre, but grants co-official status to the Basque language in the Basque-speaking areas of northern Navarre. Basque has no official status in the French Basque Country and French citizens are barred from officially using Basque in a French court of law. However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is permitted (with translation), as Basque is officially recognised on the other side of the border. The positions of the various existing governments differ with regard to the promotion of Basque in areas where Basque is commonly spoken. The language has official status in those territories that are within the Basque Autonomous Community, where it is spoken and promoted heavily, but only partially in Navarre. The {{Lang|es|Ley del Vascuence}} ({{Gloss|Law of Basque}}), seen as contentious by many Basques, but considered fitting Navarra's linguistic and cultural diversity by some of the main political parties of Navarre,<ref>{{cite web |url=http://www.diariodenavarra.es/20110217/navarra/el-parlamento-rechaza-ley-hacer-oficial-euskera-toda-navarra.html?not=2011021711344312&idnot=2011021711344312&dia=20110217&seccion=navarra&seccion2=politica&chnl=10 |title=Navarrese Parliament rejects to grant Basque Language co-official status in Spanish-speaking areas by suppressing the linguistic delimitation |publisher=[[Diario de Navarra]] |date=16 February 2011 |access-date=2013-06-11 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20140706214023/http://www.diariodenavarra.es/20110217/navarra/el-parlamento-rechaza-ley-hacer-oficial-euskera-toda-navarra.html?not=2011021711344312&idnot=2011021711344312&dia=20110217&seccion=navarra&seccion2=politica&chnl=10 |archive-date=6 July 2014}}</ref> divides Navarre into three language areas: Basque-speaking, non-Basque-speaking, and mixed. Support for the language and the linguistic rights of citizens vary, depending on the area. Others consider it unfair, since the rights of Basque speakers differ greatly depending on the place they live. === Demographics === [[File:Linguistic map Southwestern Europe-en.gif|thumb|right|Map showing the historical retreat and expansion of Basque within the context of its linguistic neighbours between the years 1000 and 2000]] [[File:Euskara iparraldean.ogv|thumb|Testimonies of Basque sociolinguistic dynamics (French Basque Country)]] [[File:Euskarazko hitz egiteagatik zigortutako Bedaioko ikasle baten koadernoa 2.jpg|thumb|[[Writing lines|Lines]] in an exercise book given as punishment during [[Franco's regime]]. The line is "{{lang|es|En la escuela no tengo que hablar vasco}}" ({{Translation|"I must not speak in Basque at school"}}).]] The 2021 sociolinguistic survey of all Basque-speaking territories showed that, of all people aged 16 and above:<ref name=basquetribune /> * In the [[Basque Autonomous Community]], 36.2% were fluent Basque speakers, 18.5% [[passive speaker (language)|passive speakers]] and 45.3% did not speak Basque. The percentage was highest in [[Gipuzkoa]] (51.8% speakers) and [[Bizkaia]] (30.6%) and lowest in Álava (22.4%). These results represent an increase from previous years (33.9% in 2016, 30.1% in 2006, 29.5% in 2001, 27.7% in 1996 and 24.1% in 1991). The highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (74.5%) vs. 22.0% in the 65+ age range. * In the [[French Basque Country]], in 2021, 20.0% were fluent Basque speakers. Because the French Basque Country is not under the influence of the Basque Autonomous Country government, people in the region have fewer incentives from government authorities to learn the language. As such, these results represent another decrease from previous years (22.5% in 2006, 24.8% in 2001 and 26.4 in 1996 or 56,146 in 1996 to 51,197 in 2016). However, for those in the 16-24 age range, the proportion of Basque speakers increased to 21.5%, from 12.2% 20 years earlier. * In [[Navarre]], 14.1% were fluent Basque speakers, 10.5% passive speakers, and 75.4% did not speak Basque. The percentage was highest in the Basque-speaking zone in the north (62.3% speakers, including 85.9% of youth) and lowest in the non-Basque-speaking zone in the south (1.6%). The overall proportion of 14.1% represented a slight increase from previous years (12.9% in 2016, 11.1% in 2006,10.3% in 2001, 9.6% in 1996 and 9.5% in 1991). Among age groups, the highest percentage of speakers can now be found in the 16–24 age range (28%) vs. 8.3% in the 65+ age range. In 2021, out of a population of 2,634,800 over 16 years of age (1,838,800 in the Autonomous community, 546,000 in Navarre and 250,000 in the Northern Basque Country), 806,000 spoke Basque, which amounted to 30.6% of the population. Compared to the 1991 figures, this represents an overall increase of 266,000, from 539,110 speakers 30 years previously (430,000 in the BAC,{{clarify|date=October 2024}} 40,110 in FCN,{{clarify|date=October 2024}} and 69,000 in the Northern provinces). This number has tended to increase, as in all regions the age group most likely to speak Basque was those between 16 and 24 years old. In the BAC, the proportion in this age group who spoke the language (74.5%) was nearly triple the comparable figure from 1991, when barely a quarter of the population spoke Basque.<ref name=basquetribune /> While there is a general increase in the number of Basque speakers during this period, this is mainly because of [[bilingualism]]. Basque transmission as a sole mother tongue has decreased from 19% in 1991 to 15.1% in 2016, while Basque and another language being used as mother language increased from 3% to 5.4% in the same time period. General public attitude towards efforts to promote the Basque language have also been more positive, with the share of people against these efforts falling from 20.9% in 1991 to 16% in 2016.<ref name="InkestaVI"/> In 2021, the study found that in the BAC, when both parents were Basque speakers, 98% of children were only communicated to in Basque, while 2% were communicated to in both Basque and Spanish. When only one parent was a Basque speaker and their first language was Basque, 84% used Basque and Spanish and 16% only Spanish. In Navarre, the family language of 94.3% of the youngest respondents with both Basque parents was Basque. In the Northern Basque Country, however, when both parents were Basque-speaking, just two-thirds transmitted only Basque to their offspring, and as age decreased, the transmission rate also decreased.<ref name=basquetribune /> {| class="wikitable sortable" width=50% style=" text-align:left;clear:all; margin-left:20px; margin-right;" |+Basque speakers (as a % of each region's population), gains/losses compared to previous survey |-bgcolor=#efefef class="sortable" !scope="col"| !scope="col"|Across all !scope="col"|{{Abbr|BAC|Basque Autonomous Community}} !scope="col"|Navarre !scope="col"|{{Abbr|FBC|French Basque Community}} |- |1991<ref name="InkestaIV">''Sixth Sociolinguistic Survey'' Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016, {{ISBN|978-84-457-3502-2}}</ref> |22.3% |24.1% |9.5% | - |- | 1996<ref name="InkestaIV" /> | 24.4% ({{increase}} 2.1%) | 27.7% ({{increase}} 3.6%) | 9.6% ({{increase}} 0.1%) | 26.4% |- | 2001<ref name="InkestaIV" /> | 25.4% ({{increase}} 1%) | 29.4% ({{increase}} 1.7%) | 10.3% ({{increase}} 0.7%) | 24.8% ({{decrease}} 1.6%) |- | 2006<ref name="InkestaIV" /> | 25.7% ({{increase}} 0.3%) | 30.1% ({{increase}} 0.7%) | 11.1% ({{increase}} 0.8%) | 22.5% ({{decrease}} 2.3%) |- | 2011<ref>''V. Inkesta Soziolinguistikoa'' Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003, {{ISBN|978-84-457-3303-5}}</ref> | 27.0% ({{increase}} 1.3%) | 32.0% ({{increase}} 1.9%) | 11.7% ({{increase}} 0.6%) | 21.4% ({{decrease}} 1.1%) |- | 2016<ref name="InkestaVI">''VI. Inkesta Soziolinguistikoa'' Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016</ref> | 28.4% ({{increase}} 1.4%) | 33.9% ({{increase}} 1.9%) | 12.9% ({{increase}} 1.2%) | 20.5% ({{decrease}} 0.9%) |- | 2021<ref name=basquetribune /> | 30.6% ({{increase}} 2.2%) | 36.2% ({{increase}} 2.3%) | 14.1% ({{increase}} 1.2%) | 20.0% ({{decrease}} 0.5%) |- |} Basque is used as a language of commerce both in the Basque Country and in locations around the world where Basques immigrated throughout history.<ref>{{Cite journal |last=Ray |first=Nina M. |date=1 January 2009 |title=Basque Studies: Commerce, Heritage, And A Language Less Commonly Taught, But Whole-Heartedly Celebrated |url=https://docs.lib.purdue.edu/gbl/vol12/iss1/10/ |journal=Global Business Languages |volume=12 |page=10 |id={{ProQuest|85685222}}}}</ref> === Dialects === {{Main|Basque dialects}} [[File:Euskalkiak koldo zuazo 2008.png|thumb|upright=1.2|The modern dialects of Basque according to 21st-century dialectology. {{legend|#849D4D|Western (Biscayan)}}{{legend|#CA5655|Central (Gipuzkoan)}}{{legend|#5287C8|Upper Navarrese}}{{legend|#D0AA5A|Lower Navarrese–Lapurdian}}{{legend|#C9CA52|Souletin (Zuberoan)}}{{legend|#9B9D9A|other Basque areas ''ca'' 1850 (Bonaparte)}}]] The modern Basque dialects show a high degree of dialectal divergence, sometimes making cross-dialect communication difficult. This is especially true in the case of Biscayan and Souletin, which are regarded as the most divergent Basque dialects. Modern Basque dialectology distinguishes five dialects:<ref name=Zuazo2010>{{harvnb|Zuazo|2010}}</ref> * [[Biscayan dialect|Biscayan or "Western"]] * [[Gipuzkoan dialect|Gipuzkoan or "Central"]] * [[Upper Navarrese dialect|Upper Navarrese]] * [[Navarro-Lapurdian dialect|Navarro-Lapurdian]] * [[Souletin dialect|Souletin (Zuberoan)]] These dialects are divided in 11 subdialects, and 24 minor varieties among them. According to [[Koldo Zuazo]],<ref name=Zuazo2003>{{cite book |last=Zuazo |first=Koldo |title=Euskalkiak. Herriaren lekukoak |language=eu |trans-title=Dialects. People's witnesses |year=2003 |publisher=Elkar |isbn=9788497830614}}</ref> the Biscayan dialect or "Western" is the most widespread dialect, with around 300,000 speakers out of a total of around 660,000 speakers. This dialect is divided in two minor subdialects: the Western Biscayan and Eastern Biscayan, plus transitional dialects. === Influence on other languages === {{See also|List of Spanish words of Basque origin}} Although the influence of the neighbouring [[Romance languages]] on the Basque language (especially the lexicon, but also to some degree Basque phonology and grammar) has been much more extensive, it is usually assumed that there has been some feedback from Basque into these languages as well. In particular [[Gascon language|Gascon]] and [[Aragonese language|Aragonese]], and to a lesser degree [[Spanish language|Spanish]] are thought to have received this influence in the past. In the case of Aragonese and Gascon, this would have been through [[Substratum (linguistics)|substrate]] interference following [[language shift]] from [[Aquitanian language|Aquitanian]] or Basque to a Romance language, affecting all levels of the language, including place names around the Pyrenees.<ref>{{cite journal |last=Corominas |first=Joan |title=La toponymie hispanique prérromane et la survivance du basque jusqu'au bas moyen age |language=fr |trans-title=Pre-Romanesque Hispanic toponymy and the survival of Basque until the late Middle Ages |journal=IV Congrès International de Sciences Onomastiques |year=1960}}</ref><ref>{{cite book |last=Corominas |first=Joan |title=Estudis de toponímia catalana, I |language=ca |trans-title=Studies of Catalan toponymy, I |year=1965 |publisher=Barcino |isbn=978-84-7226-080-1 |pages=153–217}}</ref><ref>{{cite journal |last=Corominas |first=Joan |title=De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos Pirineos |language=es |trans-title=Basque and Basque-Romanesque toponymy in the Low Pyrenees |journal=Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta |year=1972 |issue=12 |pages=299–320 |doi=10.35462/flv12.2 |issn=0046-435X|doi-access=free }}</ref><ref>Rohlfs, Gerhard (1980), Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. ''Zeitschrift für Romanische Philologie'' 85</ref><ref>{{cite book |last=Irigoyen |first=Alfonso |title=En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica |language=es |trans-title=About Basque and circum-Pyrenean toponymy |year=1986 |publisher=[[Universidad de Deusto]]}}</ref> Although a number of words of alleged Basque origin in the Spanish language are circulated (e.g. {{wikt-lang|es|anchoa}} 'anchovies', {{wikt-lang|es|bizarro}} 'dashing, gallant, spirited', {{wikt-lang|es|cachorro}} 'puppy', etc.), most of these have more easily explicable Romance etymologies or not particularly convincing derivations from Basque.<ref name=Trask/> Ignoring cultural terms, there is one strong [[loanword]] candidate, {{wikt-lang|eu|ezker}}, long considered the source of the Pyrenean and [[Iberian Romance]] words for "left (side)" ({{Wikt-lang|es|izquierdo}}, {{Wikt-lang|pt|esquerdo}}, {{Wikt-lang|ca|esquerre}}).<ref name=Trask/><ref name="DCECH">{{cite book |last1=Corominas |first1=Joan |last2=Pascual |first2=José A. |title=Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico |date=1980 |publisher=Gredos |location=Madrid |isbn=84-249-1365-5 |pages=469–472 |edition=2.ª reimpresión (marzo de 1989) |language=es |chapter=izquierdo}}</ref> The lack of initial {{IPA|/r/}} in Gascon could arguably be due to a Basque influence but this issue is under-researched.<ref name=Trask/> The other most commonly claimed substrate influences: * the [[Old Spanish]] merger of {{IPA|/v/}} and {{IPA|/b/}}. * the simple five-vowel system. * change of initial {{IPA|/f/}} into {{IPA|/h/}} (e.g. {{Lang|osp|fablar}} → {{Lang|es|hablar}}, with Old Basque lacking {{IPA|/f/}} but having {{IPA|/h/}}). * [[voiceless alveolar retracted sibilant]] {{IPAblink|s̺}}, a sound transitional between [[Laminal consonant|laminodental]] {{IPAblink|s}} and [[Palatal consonant|palatal]] {{IPAblink|ʃ}}; this sound also influenced other [[Ibero-Romance languages]] and [[Catalan language|Catalan]]. The first two features are common, widespread developments in many Romance (and non-Romance) languages.<ref name=Trask/>{{Specify|date=June 2016}} The change of {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}} occurred historically only in a limited area ([[Gascony]] and [[Old Castile]]) that corresponds almost exactly to areas where heavy Basque bilingualism is assumed, and as a result has been widely postulated (and equally strongly disputed). Substrate theories are often difficult to prove (especially in the case of phonetically plausible changes like {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}}). As a result, although many arguments have been made on both sides, the debate largely comes down to the a priori tendency on the part of particular linguists to accept or reject substrate arguments. Examples of arguments against the substrate theory,<ref name=Trask/> and possible responses: # Spanish did not fully shift {{IPA|/f/}} to {{IPA|/h/}}, instead, it has preserved {{IPA|/f/}} before consonants such as {{IPA|/w/}} and {{IPA|/ɾ/}} (cf {{Lang|es|fuerte}}, {{Lang|es|frente}}). (On the other hand, the occurrence of {{IPA|[f]}} in these words might be a secondary development from an earlier sound such as {{IPA|[h]}} or {{IPA|[ɸ]}} and learned words (or words influenced by written Latin form). Gascon does have {{IPA|/h/}} in these words, which might reflect the original situation.) # Evidence of Arabic loanwords in Spanish points to {{IPA|/f/}} continuing to exist long after a Basque substrate might have had any effect on Spanish. (On the other hand, the occurrence of {{IPA|/f/}} in these words might be a late development. Many languages have come to accept new phonemes from other languages after a period of significant influence. For example, French lost {{IPA|/h/}} but later regained it as a result of Germanic influence, and has recently gained {{IPA|/ŋ/}} as a result of English influence.) # Basque regularly developed Latin {{IPA|/f/}} into {{IPA|/b/}} or {{IPA|/p/}}. # The same change also occurs in parts of Sardinia, Italy and the Romance languages of the Balkans where no Basque substrate can be reasonably argued for. (On the other hand, the fact that the same change might have occurred elsewhere independently does not disprove substrate influence. Furthermore, parts of [[Sardinia]] also have prothetic {{IPA|/a/}} or {{IPA|/e/}} before initial {{IPA|/r/}}, just as in Basque and Gascon, which may actually argue for some type of influence between both areas.) Beyond these arguments, a number of [[nomadic]] groups of Castile are also said to use or have used Basque words in their jargon, such as the [[gacería]] in [[Segovia (province)|Segovia]], the [[mingaña]], the Galician [[fala dos arxinas]]<ref>Varela Pose, F.J. (2004)[http://revistas.ucm.es/fll/11389664/articulos/MADR0404110113A.PDF ''O latín dos canteiros en Cabana de Bergantiños''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100403084106/http://revistas.ucm.es/fll/11389664/articulos/MADR0404110113A.PDF |date=3 April 2010 }}. (pdf)[[Universidad Complutense de Madrid]]. Retrieved 11 June 2010.</ref> and the [[Asturias|Asturian]] [[Xíriga]].<ref name="Olaetxe">Olaetxe, J. Mallea. [http://basque.unr.edu/09/9.3/9.3.51t/9.3.51.03.mexico.htm "The Basques in the Mexican Regions: 16th–20th Centuries."] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100609204547/http://basque.unr.edu/09/9.3/9.3.51t/9.3.51.03.mexico.htm |date=9 June 2010 }} ''Basque Studies Program Newsletter'' No. 51 (1995).</ref> Part of the [[Romani people|Romani]] community in the Basque Country speaks [[Erromintxela language|Erromintxela]], which is a rare [[mixed language]], with a [[Kalderash]] [[Romani language|Romani]] vocabulary and Basque grammar.{{sfn|Agirrezabal|2003}} ==== Basque pidgins ==== A number of Basque-based or Basque-influenced [[pidgin]]s have existed. In the 16th century, Basque sailors used a [[Basque–Icelandic pidgin]] in their contacts with Iceland.<ref name="Glossaria">Deen 1937.</ref> The [[Algonquian–Basque pidgin]] arose from contact between Basque [[whaling|whalers]] and the [[Algonquian peoples]] in the [[Gulf of Saint Lawrence]] and [[Strait of Belle Isle]].{{sfn|Bakker|1987}} == Phonology == === Vowels === {| class="wikitable" |- ! ![[Front vowel|Front]] ![[Central vowel|Central]] ![[Back vowel|Back]] |- style="text-align:center;" ![[Close vowel|Close]] |'''i'''<br />{{IPAslink|i}} || || '''u'''<br />{{IPAslink|u}} |- style="text-align:center;" ![[Mid vowel|Mid]] |'''e'''<br />{{IPAslink|e̞|e}} || || '''o'''<br />{{IPAslink|o̞|o}} |- style="text-align:center;" ![[Open vowel|Open]] | || '''a'''<br />{{IPAslink|ä|a}} || |} The Basque language features five vowels: {{IPA|/a/}}, {{IPA|/e/}}, {{IPA|/i/}}, {{IPA|/o/}} and {{IPA|/u/}} (the same that are found in [[Spanish phonology#Vowels|Spanish]], [[Asturian language#Vowels|Asturian]] and [[Aragonese language#Vowels|Aragonese]]). In the [[Zuberoan]] dialect, extra phonemes are featured: * the [[close front rounded vowel]] {{IPAslink|y}}, graphically represented as {{angbr|ü}}; * a set of contrasting [[nasal vowels]]. There is no distinctive vowel length in Basque, although vowels can be lengthened for emphasis. The mid vowels {{IPA|/e/}} and {{IPA|/o/}} are raised before nasal consonants.{{sfn|de Rijk|2008|p=4}} Basque has an a-Elision Rule, according to which the vowel {{IPA|/a/}} is elided before any following vowel.{{sfn|de Rijk|2008|p=17}} This does not prevent the existence of diphthongs with {{IPA|/a/}} present. {| class="wikitable" style="text-align: center; float: right;" |+ caption| '''Basque diphthongs'''{{sfn|de Rijk|2008|p=5}} ! [[Help:IPA|IPA]] ! Example ! Meaning ! [[Help:IPA|IPA]] ! Example ! Meaning |- | {{IPA|/ai̯/}} || {{lang|eu|italic=no|bai}} || yes | {{IPA|/au̯/}} | {{lang|eu|italic=no|gau}} | night |- | {{IPA|/ei̯/}} || {{lang|eu|italic=no|sei}} || six | {{IPA|/eu̯/}} | {{lang|eu|italic=no|euri}} | rain |- | {{IPA|/oi̯/}} || {{lang|eu|italic=no|oin}} || foot | | | |- | {{IPA|/ui̯/}}|| {{lang|eu|italic=no|fruitu}} || fruit | | | |} There are six [[diphthong]]s in Basque, all falling and with {{IPA|/i̯/}} or {{IPA|/u̯/}} as the second element.{{sfn|de Rijk|2008|p=5}} === Consonants === {| class="wikitable" style="margin:autmargin:auto;" |+caption | Table of consonant phonemes of Standard Basque |- ! colspan="2" | ! [[Labial consonant|Labial]] ! [[Laminal consonant|Lamino]]-<br />[[Dental consonant|dental]] ! [[Apical consonant|Apico]]-<br />[[Alveolar consonant|alveolar]] ! [[Palatal consonant|Palatal]] or<br />[[Postalveolar consonant|postalveolar]] ! [[Velar consonant|Velar]] ! [[Glottal consonant|Glottal]] |- style="text-align:center;" ! colspan="2" | [[Nasal consonant|Nasal]] | '''m'''<br />{{IPAslink|m}} | | '''n'''<br />{{IPAslink|n}} | '''ñ, -in-'''<br />{{IPAslink|ɲ}} | | |- style="text-align:center;" ! rowspan="2" | [[Plosive consonant|Plosive]] ! <small>[[Voicelessness|voiceless]]</small> | '''p'''<br />{{IPAslink|p}} | '''t'''<br />{{IPAslink|t̪|t}} | | '''tt, -it-'''<br />{{IPAslink|c}} | '''k'''<br />{{IPAslink|k}} | |- style="text-align:center;" ! <small>[[Voice (phonetics)|voiced]]</small> | '''b'''<br />{{IPAslink|b}} | '''d'''<br />{{IPAslink|d̪|d}} | | '''dd, -id-'''<br />{{IPAslink|ɟ}} | '''g'''<br />{{IPAslink|ɡ}} | |- style="text-align:center;" ! colspan="2" | [[Affricate consonant|Affricate]] | | '''tz'''<br />{{IPAslink|ts|t̻s̻}} | '''ts'''<br />{{IPA|/[[Voiceless alveolar affricate#Non-retracted alveolar|t̺s̺]]/}} | '''tx'''<br />{{IPAslink|tʃ}} | | |- style="text-align:center;" ! rowspan="2"| [[Fricative consonant|Fricative]] ! <small>[[Voicelessness|voiceless]]</small> | '''f'''<br />{{IPAslink|f}} | '''z'''<br />{{IPAslink|s|s̻}} | '''s'''<br />{{IPAslink|s̺}} | '''x'''<br />{{IPAslink|ʃ}} | | '''h'''<br />{{IPA|/∅/}}, {{IPAslink|h}} |- style="text-align:center;" ! <small>(mostly)<sup>1</sup> [[Voice (phonetics)|voiced]]</small> | || || | colspan="2" | '''j'''<br />{{IPAslink|j}}~{{IPAslink|x}} | |- style="text-align:center;" ! colspan="2"| [[Lateral consonant|Lateral]] | | | '''l'''<br />{{IPAslink|l}} | '''ll, -il-'''<br />{{IPAslink|ʎ}} | | |- style="text-align:center;" ! rowspan="2" | [[Rhotic consonant|Rhotic]]{{efn|name=finalweakr|Basque's two rhotics only contrast when between vowels, where the trill is written as ''-rr-'' and the tap as ''-r-''. When a suffix is added to a word ending in ''-r'', a trill is generally used, as in {{lang|eu|ederrago}} 'more beautiful', from {{lang|eu|eder}} 'beautiful' and {{lang|eu|-ago}}. There is a small number of words which are exceptions to this rule, with de Rijk listing the following ten common ones: {{wt|eu|zer}}, {{wt|eu|ezer}}, {{wt|eu|nor}}, {{wt|eu|inor}}, {{wt|eu|hor}}, {{wt|eu|paper}}, {{wt|eu|plater}}, {{wt|eu|plazer}}, {{wt|eu|ur}}, and {{wt|eu|zur}}.{{sfn|de Rijk|2008|pp=7–8}}}} ! [[Trill consonant|Trill]] | | | '''r-, -rr-, -r''' <br />{{IPAslink|r}} | | | |- style="text-align:center;" ! [[Flap consonant|Tap]] | | | '''-r-, -r'''<br />{{IPAslink|ɾ}} | | | |} {{Notelist}} In syllable-final position, all plosives are [[Final-obstruent devoicing|devoiced]] and are spelled accordingly in Standard Basque. When between vowels, and often when after {{IPA|/r/}} or {{IPA|/l/}}, the voiced plosives {{IPA|/b/}}, {{IPA|/d/}}, and {{IPA|/ɡ/}}, are pronounced as the corresponding [[fricatives]] {{IPA|[β]}}, {{IPA|[ð]}}, and {{IPA|[ɣ]}}.{{sfn|de Rijk|2008|p=5}} Basque has a distinction between [[laminal consonant|laminal]] and [[Apical consonant|apical]] articulation for the alveolar fricatives and affricates. With the laminal alveolar fricative {{IPA|eu|s̻|}}, the friction occurs across the blade of the tongue, the tongue tip pointing toward the lower teeth. This is the usual {{IPA|/s/}} in most European languages. It is written with an orthographic {{angbr|z}}. By contrast, the [[voiceless apicoalveolar fricative]] {{IPA|eu|s̺|}} is written {{angbr|s}}; the tip of the tongue points toward the upper teeth and friction occurs at the tip (apex). For example, {{Lang|eu|zu}} {{Gloss|you}} (singular, respectful) is distinguished from {{Lang|eu|su}} {{Gloss|fire}}. The affricate counterparts are written {{angbr|tz}} and {{angbr|ts}}. So, {{Lang|eu|etzi}} {{Gloss|the day after tomorrow}} is distinguished from {{Lang|eu|etsi}} {{Gloss|to give up}}; {{Lang|eu|atzo}} {{Gloss|yesterday}} is distinguished from {{Lang|eu|atso}} {{Gloss|old woman}}.{{sfn|de Rijk|2008|pp=8–9}} In the westernmost parts of the Basque country, only the apical {{angbr|s}} and the alveolar affricate {{angbr|tz}} are used. Basque also features postalveolar sibilants ({{IPA|/ʃ/}}, written {{angbr|x}}, and {{IPA|/tʃ/}}, written {{angbr|tx}}).{{sfn|de Rijk|2008|pp=9–10}} [[File:Diaphonej.svg|thumb|Regional realisations of {{Angbr|j}}]] The letter {{angbr|j}} has a variety of realisations according to the regional dialect: {{IPA|[j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ]}}, as pronounced from west to east in south Bizkaia and coastal Lapurdi, central Bizkaia, east Bizkaia and Gipuzkoa, south Navarre, inland Lapurdi and Low Navarre, and Zuberoa, respectively.<ref>Trask, R. L. (1997). ''The History of Basque'', London and New York: Routledge, pp. 155–157, {{ISBN|0-415-13116-2}}.</ref> [[File:Euskara - aspirazio.svg|thumb|left|The {{angbr|h}} is only pronounced in the north-east, as the isoglosses here show.]] The letter {{angbr|h}} is pronounced in the northern dialects, but not pronounced in the southern ones. Unified Basque spells it except when it is predictable, in a position following a consonant.{{clarify|date=February 2014}}<ref>Trask, ''The History of Basque'', pp. 157–163.</ref> Unless they are recent loanwords (e.g. {{Lang|eu|Ruanda}} {{Gloss|Rwanda}}, {{Lang|eu|radar}}, {{Lang|eu|robot}} ... ), words may not have initial {{angbr|r}}. In older loans, initial ''r-'' took a [[Prothesis (linguistics)|prosthetic]] vowel, resulting in ''err-'' ({{Lang|eu|Erroma}} {{Gloss|Rome}}, {{Lang|eu|Errusia}} {{Gloss|Russia}}), more rarely ''irr-'' (for example {{Lang|eu|irratia}} {{gloss|radio}}, {{Lang|eu|irrisa}} {{gloss|rice}}) and ''arr-'' (for example {{lang|eu|arrazional}} {{gloss|rational}}).{{sfn|de Rijk|2008|p=8}} Basque does not have {{IPA|/m/}} in syllable final position, and syllable-final {{IPA|/n/}} assimilates to the place of articulation of following plosives. As a result, {{IPA|/nb/}} is pronounced like {{IPA|[mb]}}, and {{IPA|/nɡ/}} is realized as {{IPA|[ŋɡ]}}.{{sfn|de Rijk|2008|p=6}} ==== Palatalization ==== Basque has two types of [[palatalization (sound change)|palatalization]], automatic palatalization and expressive palatalization. Automatic palatalization occurs in western [[Labourd]], much of [[Navarre]], all of [[Gipuzkoa]], and nearly all of [[Biscay]]. As a result of automatic palatalization, {{IPA|/n/}} and {{IPA|/l/}} become the [[palatal nasal]] {{IPA|[ɲ]}} and the [[palatal lateral]] {{IPA|[ʎ]}} respectively after the vowel {{IPA|/i/}} and before another vowel. An exception is the loanword {{lang|eu|lili}} 'lily'. The same palatalization occurs after the [[semivowel]] {{IPA|[j]}} of the diphthongs ''ai, ei, oi, ui''. This palatalization occurs in a wider area, including [[Soule]], all of Gipuzkoa and Biscay, and almost all of Navarre. In a few regions, {{IPA|/n/}} and {{IPA|/l/}} can be palatalized even in the absence of a following vowel. After palatalization, the semivowel {{IPA|[j]}} is usually absorbed by the palatal consonant. This can be seen in older spellings, such as {{lang|eu|malla}} instead of modern {{lang|eu|maila}} 'degree'. That said, the modern orthography for Standard Basque ignores automatic palatalization.{{sfn|de Rijk|2008|p=13}} In certain regions of Gipuzkoa and Biscay, intervocalic {{IPA|/t/}} is often palatalized after {{IPA|/i/}} and especially {{IPA|[j]}}. It may become indistinguishable from the affricate {{IPA|/tʃ/}},{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} spelled {{angbr|tx}}, so {{lang|eu|aita}} 'father' may sound like it were spelled {{lang|eu|atxa}} or {{lang|eu|atta}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=119}} This type of palatalization is far from general, and is often viewed as substandard.{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} In [[Goizueta, Navarre|Goizueta]] Basque, there are a few examples of {{IPA|/nt/}} being palatalized after {{IPA|/i/}}, and optional palatalization of {{IPA|/ld/}}. For example, {{lang|eu|mintegi}} 'seedbed' becomes {{IPA|[mincei]}}, and {{lang|eu|bildots}} 'lamb' can be {{IPA|/biʎots̺/}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=119}} Basque nouns, adjectives, and adverbs can be expressively palatalized. These express 'smallness', rarely literal and often showing affection, in nouns, and mitigation in adjectives and adverbs. This is often used in the formation of pet names and nicknames. In words containing one or more sibilant, these sibilants are palatalized in order to form the palatalized form. That is, ''s'' and ''z'' become ''x'', and ''ts'' and ''tz'' become ''tx''. As a result, {{lang|eu|gizon}} 'man' becomes {{lang|eu|gixon}} 'little fellow', {{lang|eu|zoro}} 'crazy, insane' becomes {{lang|eu|xoro}} 'silly, foolish', and {{lang|eu|bildots}} 'lamb' becomes {{lang|eu|bildotx}} 'lambkin, young lamb'. In words without sibilants, {{IPA|/t/}}, {{IPA|/d/}}, {{IPA|/n/}}, and {{IPA|/l/}} can become palatalized. This palatalization is indicated in writing with a double consonant, except in the case of palatalized {{IPA|/n/}} which is written {{angbr|ñ}}. Thus, {{lang|eu|tanta}} 'drop' becomes {{lang|eu|ttantta}} 'droplet', and {{lang|eu|nabar}} 'grey' becomes {{lang|eu|ñabar}} 'grey and pretty, greyish'.{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} The pronunciation of ''tt'' and ''dd'', and the existence of ''dd'', differ by dialect. In the Gipuzkoan and Biscayan dialects ''tt'' is often pronounced the same as ''tx'', that is, as {{IPAblink|tʃ}}, and ''dd'' does not exist.{{sfn|de Rijk|2008|p=14}} Likewise, in Goizueta Basque, ''tt'' is a [[voiceless palatal stop]] {{IPA|[c]}} and the corresponding voiced palatal stop, {{IPA|[ɟ]}}, is absent except as an allophone of {{IPA|/j/}}. In Goizueta Basque, {{IPA|/j/}} is sometimes the result of an affectionate palatalization of {{IPA|/d/}}.{{sfn|Hualde|Lujanbio|Zubiri|2010|p=113, 119, 121}} Palatalization of the rhotics is rare and only occurs in the eastern dialects. When palatalized, the rhotics become the palatal lateral {{IPA|[ʎ]}}. Likewise, palatalization of velars, resulting in ''tt'' or ''tx'', is quite rare.{{sfn|de Rijk|2008|p=15}} A few common words, such as {{lang|eu|txakur}} 'dog', pronounced {{IPA|/tʃakur/}}, use palatal sounds even though in current usage they have lost the diminutive sense, the corresponding non-palatal forms now acquiring an augmentative or pejorative sense: {{lang|eu|zakur}} 'big dog'.{{sfn|de Rijk|2008|p=15}} === Sandhi === There are some rules which govern the behavior of consonants in contact with each other. These apply both within and between words. When two plosives meet, the first one is dropped, and the second must become voiceless. If a sibilant follows a plosive, the plosive is dropped, and the sibilant becomes the corresponding affricate. When a plosive follows an affricate, the affricate becomes a sibilant, and a voiced plosive is devoiced. When a voiced plosive follows a sibilant, it is devoiced except in very slow and careful speech. In the central dialects of Basque, a sibilant turns into an affricate when it follows a liquid or a nasal. When a plosive follows a nasal, there is a strong tendency for it to become voiced.{{sfn|de Rijk|2008|p=16}} === Stress and pitch === {{main|Pitch-accent language#Basque}} Basque features great dialectal variation in accentuation, from a weak [[Pitch-accent language|pitch accent]] in the western dialects to a marked stress in central and eastern dialects, with varying patterns of stress placement.<ref>{{Cite journal |last=Hualde |first=J.I. |date=1986 |title=Tone and Stress in Basque: A Preliminary Survey |url=http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/7813/7007 |journal=Anuario del Seminario Julio de Urquijo |volume=XX |issue=3 |pages=867–896 |access-date=22 April 2018 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180418225614/http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/7813/7007 |archive-date=18 April 2018 |url-status=dead }}</ref> Stress is in general not distinctive (and for historical comparisons not very useful); there are, however, a few instances where stress is phonemic, serving to distinguish between a few pairs of stress-marked words and between some grammatical forms (mainly plurals from other forms), e.g. {{lang|eu|basóà}} ({{gloss|the forest}}, absolutive case) vs. {{lang|eu|básoà}} ({{gloss|the glass}}, absolutive case; an adoption from Spanish {{lang|es|vaso}}); {{lang|eu|basóàk}} ({{gloss|the forest}}, ergative case) vs. {{lang|eu|básoàk}} ({{gloss|the glass}}, ergative case) vs. {{lang|eu|básoak}} ({{gloss|the forests}} or {{gloss|the glasses}}, absolutive case). Given its great deal of variation among dialects, stress is not marked in the standard [[orthography]] and [[Euskaltzaindia]] (the Academy of the Basque Language) provides only general recommendations for a standard placement of stress, basically to place a high-pitched weak stress (weaker than that of Spanish, let alone that of English) on the second syllable of a [[Syntagmatic structure|syntagma]], and a low-pitched even-weaker stress on its last syllable, except in plural forms where stress is moved to the first syllable. This scheme provides Basque with a distinct musicality that differentiates its sound from the [[Prosody (linguistics)|prosodical]] patterns of Spanish (which tends to stress the second-to-last syllable). Some {{lang|eu|Euskaldun berriak}} ({{gloss|new Basque-speakers}}, i.e. second-language Basque-speakers) with Spanish as their first language tend to carry the prosodical patterns of Spanish into their pronunciation of Basque, e.g. pronouncing {{lang|eu|nire ama}} ({{gloss|my mum}}) as {{lang|eu|nire áma}} (– – ´ –), instead of as {{lang|eu|niré amà}} (– ´ – `). === Morphophonology === {{expand section|date=November 2016}} The combining forms of nominals in final {{IPA|/-u/}} vary across the regions of the Basque Country. The {{IPA|/u/}} can stay unchanged, be lowered to an {{IPA|/a/}}, or it can be lost. Loss is most common in the east, while lowering is most common in the west. For instance, {{lang|eu|buru}}, {{gloss|head}}, has the combining forms {{lang|eu|buru-}} and {{lang|eu|bur-}}, as in {{lang|eu|buruko}}, {{gloss|cap}}, and {{lang|eu|burko}}, {{gloss|pillow}}, whereas {{lang|eu|katu}}, {{gloss|cat}}, has the combining form {{lang|eu|kata-}}, as in {{lang|eu|katakume}}, {{gloss|kitten}}. Michelena suggests that the lowering to {{IPA|/a/}} is generalised from cases of Romance borrowings in Basque that retained Romance stem alternations, such as {{lang|eu|kantu}}, {{gloss|song}} with combining form {{lang|eu|kanta-}}, borrowed from Romance ''canto'', ''canta-''.<ref>{{Cite book |title=Basque Phonology |last=Hualde |first=Jose Ignacio |publisher=[[Taylor & Francis]] |year=1991 |isbn=978-0-415-05655-7}}</ref> == Grammar == {{Main|Basque grammar}} Basque is an [[ergative–absolutive language]]. The subject of an [[intransitive verb]] is in the [[absolutive case]] (which is unmarked), and the same case is used for the [[direct object]] of a [[transitive verb]]. The subject of the transitive verb is marked differently, with the [[ergative case]] (shown by the suffix ''-k''). This also triggers main and auxiliary verbal agreement. The [[auxiliary verb]], which accompanies most main verbs, agrees not only with the subject, but with any direct object and the indirect object present. Among European languages, this [[polypersonal agreement]] is found only in Basque, some [[languages of the Caucasus]] (especially the [[Kartvelian languages]]), [[Mordvinic languages]], [[Hungarian language|Hungarian]], and [[Maltese language|Maltese]] (all non-Indo-European). The ergative–absolutive alignment is also rare among European languages—occurring only in some languages of the Caucasus—but not infrequent worldwide. Consider the phrase: {{interlinear|indent=2|lang=eu |top=''{{Audio|Eu-Martinek egunkariak erosten dizkit.oga|Martinek egunkariak erosten dizkit.}}'' |Martin-ek egunkari-ak erosten di-zki-t |Martin-ERG newspaper-PL.ABS buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO[3SG_SBJ] |"Martin buys the newspapers for me." }} {{lang|eu|Martin-ek}} is the agent (transitive subject), so it is marked with the ergative case ending ''-k'' (with an [[epenthesis|epenthetic]] ''-e-''). {{lang|eu|Egunkariak}} has an ''-ak'' ending, which marks plural object (plural absolutive, direct object case). The verb is {{lang|eu|erosten dizkit}}, in which {{lang|eu|erosten}} is a kind of gerund ("buying") and the auxiliary {{lang|eu|dizkit}} means "he/she (does) them for me". This {{lang|eu|dizkit}} can be split like this: * ''di-'' is used in the present tense when the verb has a subject (ergative), a direct object (absolutive), and an indirect object, and the object is him/her/it/them. * ''-zki-'' means the absolutive (in this case the newspapers) is plural; if it were singular there would be no infix; and * ''-t'' or ''-da-'' means "to me/for me" (indirect object). * in this instance there is no suffix after ''-t''. A zero suffix in this position indicates that the ergative (the subject) is third person singular (he/she/it). {{interlinear|indent=2|lang=eu |top=''{{Audio|Eu-Zuek egunkariak erosten dizkidazue.oga|Zuek egunkariak erosten dizkidazue.}}'' |Zu-ek egunkari-ak erosten di-zki-da-zue |you-ERG(PL) newspaper-PL buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO-you(PL).SBJ |"You (plural) buy the newspapers for me."}} The auxiliary verb is composed as di-zki-da-zue and means 'you pl. (do) them for me' * ''di-'' indicates that the main verb is transitive and in the present tense * ''-zki-'' indicates that the direct object is plural * ''-da-'' indicates that the indirect object is me (to me/for me; -t becomes -da- when not final) * ''-zue'' indicates that the subject is you (plural) The pronoun {{lang|eu|zuek}} 'you (plural)' has the same form both in the nominative or absolutive case (the subject of an intransitive sentence or direct object of a transitive sentence) and in the ergative case (the subject of a transitive sentence). In spoken Basque, the auxiliary verb is never dropped even if it is redundant, e.g. {{lang|eu|dizkidazue}} in {{lang|eu|zuek niri egunkariak erosten dizkidazue}} 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. However, the pronouns are almost always dropped, e.g.{{lang|eu|zuek}} in {{lang|eu|egunkariak erosten dizkidazue}} 'you (pl.) are buying the newspapers for me'. The pronouns are used only to show emphasis: {{lang|eu|egunkariak zuek erosten dizkidazue}} 'it is you (pl.) who buys the newspapers for me', or {{lang|eu|egunkariak niri erosten dizkidazue}} 'it is me for whom you buy the newspapers'. Modern Basque dialects allow for the conjugation of about fifteen verbs, called synthetic verbs, some only in literary contexts. These can be put in the present and past tenses in the indicative and subjunctive moods, in three tenses in the conditional and potential moods, and in one tense in the imperative. Each verb that can be taken intransitively has a {{lang|eu|nor}} (absolutive) paradigm and possibly a {{lang|eu|nor-nori}} (absolutive–dative) paradigm, as in the sentence {{lang|eu|Aititeri txapela erori zaio}} ({{gloss|The hat fell from grandfather['s head]}}).<ref>{{cite web| url = http://www.ehu.es/grammar/gram42.htm#1.4.2.2.%20%20Potential%20paradigms:%20absolut| title = (Basque) INFLECTION §1.4.2.2. Potential paradigms: absolutive and dative.}}</ref> Each verb that can be taken transitively uses those two paradigms for antipassive-voice contexts in which no agent is mentioned (Basque lacks a passive voice, and displays instead an [[antipassive voice]] paradigm), and also has a {{lang|eu|nor-nork}} (absolutive–ergative) paradigm and possibly a {{lang|eu|nor-nori-nork}} (absolutive–dative–ergative) paradigm. This last is exemplified by {{lang|eu|dizkidazue}} above. In each paradigm, each constituent noun can take on any of eight persons, five singular and three plural, with the exception of {{lang|eu|nor-nori-nork}} in which the absolutive can only be third person singular or plural. The most ubiquitous auxiliary, {{lang|eu|izan}}, can be used in any of these paradigms, depending on the nature of the main verb. There are more persons in the singular (5) than in the [[plural]] (3) for synthetic (or filamentous) verbs because of the two familiar persons—[[T–V distinction|informal]] masculine and feminine second person singular. The pronoun ''hi'' is used for both of them, but where the masculine form of the verb uses a ''-k'', the feminine uses an ''-n.'' This is a property rarely found in Indo-European languages. The entire paradigm of the verb is further augmented by inflecting for "listener" (the [[allocutive]]) even if the verb contains no second person constituent. If the situation calls for the familiar masculine, the form is augmented and modified accordingly. Likewise for the familiar feminine. ({{lang|eu|Gizon bat etorri da}}, {{gloss|a man has come}}; {{lang|eu|gizon bat etorri duk}}, {{gloss|a man has come [you are a male close friend]}}, {{lang|eu|gizon bat etorri dun}}, {{gloss|a man has come [you are a female close friend]}}, {{lang|eu|gizon bat etorri duzu}}, {{gloss|a man has come [I talk to you (Sir / Madam)]}})<ref name="hitano">[http://www.hiru.com/es/euskara/euskara_01550.html Aspecto, tiempo y modo] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070202040539/http://www.hiru.com/es/euskara/euskara_01550.html |date=2 February 2007 }} in Spanish, [https://web.archive.org/web/20070927011536/http://www.hiru.com/eu/euskara/euskara_01550.html Aditzen aspektua, tempusa eta modua] in Basque.</ref> This multiplies the number of possible forms by nearly three. Still, the restriction on contexts in which these forms may be used is strong, since all participants in the conversation must be friends of the same sex, and not too far apart in age. Some dialects dispense with the familiar forms entirely. Note, however, that the formal second person singular conjugates in parallel to the other plural forms, perhaps indicating that it was originally the second person plural, later came to be used as a formal singular, and then later still the modern second person plural was formulated as an innovation. All the other verbs in Basque are called periphrastic, behaving much like a participle would in English. These have only three forms in total, called [[Grammatical aspect|aspects]]: perfect (various suffixes), habitual<ref name="ARKing">{{harvnb|King|1994|page=393}}</ref> (suffix ''-t[z]en''), and future/potential (suffix. ''-ko/-go''). Verbs of Latinate origin in Basque, as well as many other verbs, have a suffix ''-tu'' in the perfect, adapted from the Latin perfect passive ''-tus'' suffix. The synthetic verbs also have periphrastic forms, for use in perfects and in simple tenses in which they are deponent. Within a verb phrase, the periphrastic verb comes first, followed by the auxiliary. A Basque noun phrase is inflected in 17 different ways for case, multiplied by four ways for its definiteness and number (indefinite, definite singular, definite plural, and definite close plural: {{lang|eu|euskaldun}} [Basque speaker], {{lang|eu|euskalduna}} [the Basque speaker, a Basque speaker], {{lang|eu|euskaldunak}} [Basque speakers, the Basque speakers], and {{lang|eu|euskaldunok}} [we Basque speakers, those Basque speakers]). These first 68 forms are further modified based on other parts of the sentence, which in turn are inflected for the noun again. It has been estimated that, with two levels of [[recursion]], a Basque noun may have 458,683 inflected forms.{{sfn|Agirre|Alegria|Arregi|Artola|1992}} {| class="wikitable" !Word !Case !Result !meaning |- |{{lang|eu|etxe}} |Ø |{{lang|eu|etxe}} |house |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|a}} |{{lang|eu|etxea}} |the house |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|ak}} |{{lang|eu|etxeak}} |the houses |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|a + ra}} |{{lang|eu|etxera}} |to the house |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|ak + ra}} |{{lang|eu|etxeetara}} |to the houses |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|a + tik}} |{{lang|eu|etxetik}} |from the house |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|ak + tik}} |{{lang|eu|etxeetatik}} |from the houses |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|a + (r)aino}} |{{lang|eu|etxeraino}} |until the house |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|ak + (r)aino}} |{{lang|eu|etxeetaraino}} |until the houses |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|a + n}} |{{lang|eu|etxean}} |in the house |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|ak + n}} |{{lang|eu|etxeetan}} |in the houses |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|a + ko}} |{{lang|eu|etxeko}} |of the house (belonging to) |- |{{lang|eu|etxe}} |{{lang|eu|ak + ko}} |{{lang|eu|etxeetako}} |of the houses (belonging to) |} The common noun {{lang|eu|liburu}} {{gloss|book}} is declined as follows: {| class="wikitable" !Case/Number !Singular !Plural !Undetermined |- | [[Absolutive]] | {{lang|eu|liburu-a}}-Ø | {{lang|eu|liburu-ak}} | {{lang|eu|liburu}}-Ø |- | [[Ergative case|Ergative]] | {{lang|eu|liburu-a-k}} | {{lang|eu|liburu-e-k}} | {{lang|eu|liburu-k}} |- | [[Dative]] | {{lang|eu|liburu-a-ri}} | {{lang|eu|liburu-e-i}} | {{lang|eu|liburu-ri}} |- |Local [[genitive case|genitive]] |{{lang|eu|liburu-ko}} |{{lang|eu|liburu-e-ta-ko}} |{{lang|eu|liburu-tako}} |- |Possessive [[genitive case|genitive]] | {{lang|eu|liburu-a-ren}} | {{lang|eu|liburu-e-n}} | {{lang|eu|liburu-ren}} |- |[[Comitative case|Comitative]] (with) |{{lang|eu|liburu-a-rekin}} |{{lang|eu|liburu-e-kin}} |{{lang|eu|liburu-rekin}} |- |[[Benefactive case|Benefactive]] (for) |{{lang|eu|liburu-a-rentzat}} |{{lang|eu|liburu-e-ntzat}} |{{lang|eu|liburu-rentzat}} |- |[[Causal case|Causal]] (because of) |{{lang|eu|liburu-a-rengatik}} |{{lang|eu|liburu-e-ngatik}} |{{lang|eu|liburu-rengatik}} |- |[[Instrumental case|Instrumental]] |{{lang|eu|liburu-a-z}} |{{lang|eu|liburu-etaz}} |{{lang|eu|liburu-taz}} |- |[[Inessive]] (in, on) |{{lang|eu|liburu-a-n}} |{{lang|eu|liburu-e-ta-n}} |{{lang|eu|liburu-tan}} |- |[[Ablative]] (from) |{{lang|eu|liburu-tik}} |{{lang|eu|liburu-e-ta-tik}} |{{lang|eu|liburu-tatik}} |- |[[Allative case|Allative]] (where to: 'to') |{{lang|eu|liburu-ra}} |{{lang|eu|liburu-e-ta-ra}} |{{lang|eu|liburu-tara}} |- |[[Directive case|Directive]] ('towards') |{{lang|eu|liburu-rantz}} |{{lang|eu|liburu-e-ta-rantz}} |{{lang|eu|liburu-tarantz}} |- |[[Terminative case|Terminative]] (up to) |{{lang|eu|liburu-raino}} |{{lang|eu|liburu-e-ta-raino}} |{{lang|eu|liburu-taraino}} |- |[[Prolative]] |{{lang|eu|liburu-tzat}} | | |- |[[Partitive]] |{{lang|eu|liburu-rik}} | | |} The proper name {{lang|eu|Mikel}} (Michael) is declined as follows: {| class="wikitable" !Word !Case !Result !meaning |- |{{lang|eu|Mikel}} |{{lang|eu|(r)en}} |{{lang|eu|Mikelen}} |of Mikel |- |{{lang|eu|Mikel}} |{{lang|eu|(r)engana}} |{{lang|eu|Mikelengana}} |to Mikel |- |{{lang|eu|Mikel}} |{{lang|eu|(r)ekin}} |{{lang|eu|Mikelekin}} |with Mikel |} Within a noun phrase, modifying adjectives follow the noun. As an example of a Basque noun phrase, {{lang|eu|etxe zaharrean}} {{gloss|in the old house}} is morphologically analysed as follows by Agirre et al.<ref name=":0">{{Cite book |doi=10.3115/974499.974520 |chapter=XUXEN: A Spelling Checker/Corrector for Basque Based on Two-Level Morphology |chapter-url=https://www.aclweb.org/anthology/A92-1016/ |title=Proceedings of the Third Conference on Applied Natural Language Processing |pages=119–125 |year=1992 |last1=Agirre |first1=E. |last2=Alegria |first2=I. |last3=Arregi |first3=X. |last4=Artola |first4=X.|last5=De Ilarraza |first5=A. Díaz |last6=Maritxalar |first6=M. |last7=Sarasola |first7=K. |last8=Urkia |first8=M. |s2cid=1844637}}</ref> {| class="wikitable" !Word !Form !Meaning |- |{{lang|eu|etxe}} |noun |house |- |{{lang|eu|zahar-}} |adjective |old |- |{{lang|eu|-r-e-}} |epenthetical elements |n/a |- |{{lang|eu|-a-}} |determinate, singular |the |- |{{lang|eu|-n}} |inessive case |in |} Basic [[word order]] in syntactic construction is [[subject–object–verb]] (unlike Spanish, French or English where a [[subject–verb–object]] construction is more common). The order of the phrases within a sentence can be changed for thematic purposes, whereas the order of the words within a phrase is usually rigid. As a matter of fact, Basque phrase order is topic–focus, meaning that in neutral sentences (such as sentences to inform someone of a fact or event) the [[Topic (linguistics)|topic]] is stated first, then the [[Focus (linguistics)|focus]]. In such sentences, the verb phrase comes at the end. In brief, the focus directly precedes the verb phrase. This rule is also applied in questions, for instance, ''What is this?'' can be translated as {{lang|eu|Zer da hau?}} or {{lang|eu|Hau zer da?}}, but in both cases the question tag {{lang|eu|zer}} immediately precedes the verb {{lang|eu|da}}. This rule is so important in Basque that, even in grammatical descriptions of Basque in other languages, the Basque word {{lang|eu|galdegai}} {{gloss|focus}} is used.{{clarify|date=December 2016}} In negative sentences, the order changes. Since the negative particle {{lang|eu|ez}} must always directly precede the auxiliary, the topic most often comes beforehand, and the rest of the sentence follows. This includes the periphrastic, if there is one: {{lang|eu|Aitak frantsesa irakasten du}}, {{gloss|Father teaches French}}, in the negative becomes {{lang|eu|Aitak ez du frantsesa irakasten}}, in which {{lang|eu|irakasten}} ({{gloss|teaching}}) is separated from its auxiliary and placed at the end. == Vocabulary == Through contact with neighbouring peoples, Basque has adopted many words from [[Latin]], [[Spanish language|Spanish]], [[French language|French]] and [[Gascon language|Gascon]], among other languages. There are a considerable number of Latin loans (sometimes obscured by being subject to Basque phonology and grammar for centuries), for example: {{lang|eu|lore}} ({{gloss|flower}}, from {{lang|la|florem}}), {{lang|eu|errota}} ({{gloss|mill}}, from {{lang|la|rotam}}, {{gloss|[mill] wheel}}), {{lang|eu|gela}} ({{gloss|room}}, from {{lang|eu|cellam}}), {{lang|eu|gauza}} ({{gloss|thing}}, from {{lang|la|causa}}).<ref>{{Cite book |last1=Hualde |first1=José Ignacio |url=https://books.google.com/books?id=5TdIAAAAQBAJ |title=Towards a History of the Basque Language |last2=Lakarra |first2=Joseba A. |last3=Trask |first3=R. L. |date=1996-01-01 |publisher=John Benjamins Publishing |isbn=978-90-272-8567-6 |pages=76 |language=en}}</ref> == Writing system == {{Main|Basque alphabet}} [[File:Ascain Stèle discoïdale.jpg|thumb|An example of Basque lettering in a funerary stela]] Basque is written using the [[Latin script]] including {{anglebracket|[[ñ]]}} and sometimes {{anglebracket|[[ç]]}} and {{anglebracket|[[ü]]}}. Basque does not use {{anglebracket|c, q, v, w, y}} for native words, but the Basque alphabet (established by [[Euskaltzaindia]]) does include them for loanwords:<ref>{{cite web| url = http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0017.pdf| title = Basque alphabet}}</ref> :⟨Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ññ, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz⟩ The phonetically meaningful [[Digraph (orthography)|digraphs]] {{anglebracket|dd, ll, [[rr (digraph)|rr]], ts, tt, tx, tz}} are treated as pairs of letters. All letters and digraphs represent unique [[phoneme]]s. The main exception is when {{anglebracket|i}} precedes {{anglebracket|l}} and {{anglebracket|n}}, which in most dialects palatalises their sounds into {{IPA|/[[ʎ]]/}} and {{IPA|/[[ɲ]]/}}, even if these are not written. Hence, {{lang|eu|[[Ikurriña]]}} can also be written {{lang|eu|Ikurrina}} without changing the sound, whereas the proper name {{lang|eu|Ainhoa}} requires the mute {{anglebracket|h}} to break the palatalisation of the {{anglebracket|n}}. [[File:Basquefontsample.png|thumb|left|The letters of the alphabet in a Basque style font]] {{anglebracket|h}} is mute in most regions, but it is pronounced in many places in the north-east, the main reason for its existence in the Basque alphabet. Its acceptance was a matter of contention during the standardisation process because the speakers of the most extended dialects had to learn where to place {{anglebracket|h}}, silent for them. In [[Sabino Arana]]'s (1865–1903) alphabet,<ref name="Arana">''Lecciones de ortografía del euskera bizkaino'', Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).</ref> digraphs {{Angle bracket|ll}} and {{Angle bracket|rr}} were replaced with {{anglebracket|[[ĺ]]}} and {{anglebracket|[[ŕ]]}}, respectively. A typically Basque style of lettering is sometimes used for inscriptions. It derives from the work of stone and wood carvers and is characterised by thick [[serif]]s. === Number system used by millers === [[File:Errotarienzenbakiak.jpg|thumb|An example of the number system employed by millers]] Basque millers traditionally employed a separate number system of unknown origin.<ref>Aguirre Sorondo ''Tratado de Molinología – Los Molinos de Guipúzcoa'' Eusko Ikaskuntza 1988 {{ISBN|84-86240-66-2}}</ref> In this system the symbols are arranged either along a vertical line or horizontally. On the vertical line the single digits and [[Fraction (mathematics)|fractions]] are usually off to one side, usually at the top. When used horizontally, the smallest units are usually on the right and the largest on the left. As with the Basque system of counting in general, it is [[vigesimal]] (base 20). Although it is in theory capable of indicating numbers above 100, most recorded examples do not go above 100. Fractions are relatively common, especially {{1/2}}. The exact systems used vary from area to area but generally follow the same principle with 5 usually being a diagonal line or a curve off the vertical line (a '''V''' shape is used when writing a 5 horizontally). Units of ten are usually a horizontal line through the vertical. The twenties are based on a circle with intersecting lines. This system is no longer in general use but is occasionally employed for decorative purposes. == Examples == [[File:GEAU (euskaraz).ogg|thumb|Basque pronunciation]] === Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights === {| |- || {{lang|eu|Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.}} || || {{IPA|eu|ɡis̻onemakume ɡus̻tiak as̺ke jajots̻en diɾa {{!}} duintas̺un eta es̺kubide berbeɾak ditus̻tela {{!}} eta es̻aɡueɾa eta konts̻ients̻ia dutenes̻ ɡeɾo {{!}} elkaren artean s̺enide leges̻ jokatu be(h)ara dute}} || || All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |} === {{lang|eu|Esklabu erremintaria}} === {| | '''{{lang|eu|Esklabu erremintaria}}''' <br />{{lang|eu|Sartaldeko oihanetan gatibaturik}} <br />{{lang|eu|Erromara ekarri zinduten, esklabua,}} <br />{{lang|eu|erremintari ofizioa eman zizuten}} <br />{{lang|eu|eta kateak egiten dituzu.}} <br />{{lang|eu|Labetik ateratzen duzun burdin goria}} <br />{{lang|eu|nahieran molda zenezake,}} <br />{{lang|eu|ezpatak egin ditzakezu}} <br />{{lang|eu|zure herritarrek kateak hauts ditzaten,}} <br />{{lang|eu|baina zuk, esklabu horrek,}} <br />{{lang|eu|kateak egiten dituzu, kate gehiago.}} | '''''IPA pronunciation''''' <br />{{IPA|[s̺artaldeko oi(h)anetan ɡatibatuɾik|lang=eu}} <br />{{IPA|eromaɾa ekari s̻induten es̺klabua|lang=eu}} <br />{{IPA|eremintaɾi ofis̻ioa eman s̻is̻uten|lang=eu}} <br />{{IPA|eta kateak eɡiten ditus̻u|lang=eu}} <br />{{IPA|labetik ateɾats̻en dus̻un burdin ɡoɾia|lang=eu}} <br />{{IPA|na(h)ieɾan molda s̻enes̻ake|lang=eu}} <br />{{IPA|es̻patak eɡin dits̻akes̻u|lang=eu}} <br />{{IPA|s̻uɾe (h)eritarek kateak (h)auts̺ dits̻aten|lang=eu}} <br />{{IPA|baina s̻uk es̺klabu (h)orek|lang=eu}} <br />{{IPA|kateak eɡiten ditus̻u kate ɡe(h)iaɡo]|lang=eu}} | '''The blacksmith slave''' <br />Captive in the rainforests of the West <br />they brought you to Rome, slave, <br />they gave you the blacksmith work <br />and you make chains. <br />The incandescent iron you take out of the oven <br />can be adapted as you wish, <br />you could make swords <br />so your people could break the chains, <br />but you, o, slave, <br />you make chains, more chains. |- |align=right|[[:eu:Joseba Sarrionandia|Joseba Sarrionandia]] |align=right|[[Joseba Sarrionandia]] |} == Language video gallery == <gallery> File:WIKITONGUES- Jon speaking Basque.webm|A Basque speaker File:WIKITONGUES- Txeli speaking Basque.webm|A Basque speaker, recorded in the Basque Country, Spain File:WIKITONGUES- Iñaki speaking Basque.webm|A Basque speaker, recorded during Wikimania 2019 </gallery> == See also == * [[Basque dialects]] * [[Vasconic languages]] * [[List of Basques]] * [[Basque Country (historical territory)|Basque Country]] * [[Late Basquisation]] * [[Languages of France]] * [[Languages of Spain]] * [[Aquitanian language]] * [[List of ideophones in Basque]] * [[wikt:Appendix:Basque Swadesh list|Wiktionary: Swadesh list of Basque words]] * [[Basque literature]] == References == {{Reflist}} == Further reading == === General and descriptive grammars === * Allières, Jacques (1979): ''Manuel pratique de basque'', "Connaissance des langues" v. 13, A. & J. Picard (Paris), {{ISBN|2-7084-0038-X}}. * de Azkue Aberasturi, Resurrección María (1969): ''Morfología vasca.'' La Gran enciclopedia vasca, Bilbao 1969. * Campion, Arturo (1884): ''[https://archive.org/details/gramticadeloscu02campgoog Gramática de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara]'', Tolosa. * Euskara Institutua ([https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)]), University of the Basque Country (UPV/EHU), Sareko Euskal Gramatika, SEG [http://www.ehu.es/seg/ Aurkezpena [Sareko Euskal Gramatika]] * [[José Ignacio Hualde|Hualde, José Ignacio]] & Ortiz de Urbina, Jon (eds.): ''A Grammar of Basque''. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. {{ISBN|3-11-017683-1}}. * {{cite book |author-link=Alan R. King |last=King |first=Alan R. |date=1994 |title=The Basque Language: A Practical Introduction |location=Reno | publisher=University of Nevada Press |isbn=0-87417-155-5 }} * [[Pierre Lafitte Ithurralde|Lafitte, Pierre]] (1962): ''Grammaire basque – navarro-labourdin littéraire.'' Elkarlanean, Donostia/Bayonne, {{ISBN|2-913156-10-X}}. (Dialectal.) * Lafon, R. (1972): "Basque" In Thomas A. Sebeok (ed.) ''Current Trends in Linguistics. Vol. 9. Linguistics in Western Europe'', Mouton, The Hague, Mouton, pp. 1744–1792. [https://www.degruyter.com/downloadpdf/books/9783111684970/9783111684970-018/9783111684970-018.pdf Part 2 The study of languages] * {{Cite book |last=de Rijk |first=Rudolf P. G. |author-link=Rudolf de Rijk |url=https://www.worldcat.org/oclc/636283146 |title=Standard Basque: a progressive grammar |date=2008 |publisher=[[MIT Press]] |isbn=978-0-262-04242-0 |location=Cambridge, MA |language=English |oclc=636283146}} * Tovar, Antonio, (1957): ''The Basque Language'', U. of Pennsylvania Press, Philadelphia. * {{cite journal |last1=Uhlenbeck |first1=C. |year=1947 |title=La langue basque et la linguistique générale |language=fr |trans-title=The Basque language and general linguistics |journal=[[Lingua (journal)|Lingua]] |volume=I |pages=59–76 |doi=10.1016/0024-3841(49)90045-5}} * Urquizu Sarasúa, Patricio (2007): ''Gramática de la lengua vasca''. UNED, Madrid, {{ISBN|978-84-362-3442-8}}. * van Eys, Willem J. (1879): ''[https://archive.org/details/grammairecompar00eyswuoft Grammaire comparée des dialectes basques]'', Paris. === Linguistic studies === * Agirre, Eneko, et al. (1992): [https://web.archive.org/web/20050930084123/http://acl.ldc.upenn.edu/A/A92/A92-1016.pdf XUXEN: A spelling checker/corrector for Basque based on two-level morphology]. * Gavel, Henri (1921): ''[https://web.archive.org/web/20110718171653/http://hedatuz.euskomedia.org/4896/1/12001536.pdf Eléments de phonetique basque]'' (= ''Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques'' 12, París. (Study of the dialects.) * [[José Ignacio Hualde|Hualde, José Ignacio]] (1991): ''Basque phonology'', Taylor & Francis, {{ISBN|978-0-415-05655-7}}. * {{cite journal |last1=Hualde |first1=José Ignacio |last2=Lujanbio |first2=Oihana |last3=Zubiri |first3=Juan Joxe |year=2010 |title=Goizueta Basque |journal=Journal of the International Phonetic Association |volume=40 |pages=113–127 |doi=10.1017/S0025100309990260 |url=https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/81AE8DA98209029661D671627C3245DB/S0025100309990260a.pdf/goizueta_basque.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20180528052252/https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/81AE8DA98209029661D671627C3245DB/S0025100309990260a.pdf/goizueta_basque.pdf |archive-date=2018-05-28 |url-status=live |doi-access=free}} * Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): ''Studies in Basque and historical linguistics in memory of R. L. Trask – R. L. Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz'', (= ''Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: International journal of Basque linguistics and philology'' Vol. 40, No. 1–2), San Sebastián. * Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J.(eds.) (1992): ''Syntactic Theory and Basque Syntax'', Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastian, {{ISBN|978-84-7907-094-6}}. * Orduña Aznar, Eduardo. 2005. [http://ifc.dpz.es/publicaciones/ver/id/2622 Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos.] ''Palaeohispanica'' 5:491–506. This fifth volume of the journal ''Palaeohispanica'' consists of Acta Palaeohispanica IX, the proceedings of the ninth conference on Paleohispanic studies. * de Rijk, R. (1972): ''[http://dspace.mit.edu/handle/1721.1/12980 Studies in Basque Syntax: Relative clauses]'' PhD Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts, US. * Uhlenbeck, C.C. (1909–1910): "Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques", ''Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques'' 3 [https://web.archive.org/web/20110718171753/http://hedatuz.euskomedia.org/4581/1/03465503.pdf Wayback Machine] pp. 465–503 4 [https://web.archive.org/web/20110718171841/http://hedatuz.euskomedia.org/5044/1/04065120.pdf Wayback Machine] pp. 65–120. * [[Koldo Zuazo|Zuazo, Koldo]] (2008): ''Euskalkiak: euskararen dialektoak.'' Elkar. {{ISBN|978-84-9783-626-5}}. === Lexicons === * Aulestia, Gorka (1989): ''Basque–English dictionary'' University of Nevada Press, Reno, {{ISBN|0-87417-126-1}}. * Aulestia, Gorka & White, Linda (1990): ''English–Basque dictionary'', University of Nevada Press, Reno, {{ISBN|0-87417-156-3}}. * Azkue Aberasturi, Resurrección María de (1905): ''Diccionario vasco–español–francés'', Geuthner, Bilbao/Paris (reprinted many times). * Michelena, Luis: ''Diccionario General Vasco/Orotariko Euskal Hiztegia.'' 16 vols. Real academia de la lengua vasca, Bilbao 1987ff. {{ISBN|84-271-1493-1}}. * Morris, Mikel (1998): "Morris Student Euskara–Ingelesa Basque–English Dictionary", Klaudio Harluxet Fundazioa, Donostia * Sarasola, Ibon (2010–), "Egungo Euskararen Hiztegia EEH" [http://www.ehu.es/eeh/ Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU * Sarasola, Ibon (2010): "Zehazki" [http://ehu.es/ehg/zehazki/ Zehazki - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU * Sota, M. de la, et al., 1976: ''Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca: con cientos de miles de nuevas voces y acepciones, Antiguas y modernas'', Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca. {{ISBN|84-248-0248-9}}. * Van Eys, W. J. 1873. ''[http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k414812q.r=+basque.langEN Dictionnaire basque–français]''. Paris/London: Maisonneuve/Williams & Norgate. === Basque corpora === * Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2011): "ETC: Egungo Testuen Corpusa" [http://www.ehu.es/etc/ Egungo Testuen Corpusa (ETC) - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU [http://www.ehu.es/ University of the Basque Country] * Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2009): "Ereduzko Prosa Gaur, EPG" [http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/ Ereduzko Prosa Gaur (EPG) - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU [http://www.ehu.es/ University of the Basque Country] * Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2009–): "Ereduzko Prosa Dinamikoa, EPD" [http://ehu.es/ehg/epd/ Ereduzko Prosa Dinamikoa (EPD) - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU [http://www.ehu.es/ University of the Basque Country] * Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2013): "Euskal Klasikoen Corpusa, EKC" [http://www.ehu.es/ehg/kc/ Euskal Klasikoen Corpusa (EKC) - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU [http://www.ehu.es/ University of the Basque Country] * Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2014): "Goenkale Corpusa" [http://ehu.es/ehg/goenkale/ Goenkale Corpusa - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU [http://www.ehu.es/ University of the Basque Country] * Sarasola, Ibon; Pello Salaburu, Josu Landa (2010): "Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa" [http://ehu.es/ehg/pkc/ Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa - UPV/EHU], Bilbo: Euskara Institutua [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)], The University of the Basque Country UPV/EHU [http://www.ehu.es/ University of the Basque Country] === Other === * Agirre Sorondo, Antxon. 1988. ''Tratado de Molinología: Los molinos en Guipúzcoa''. San Sebastián: Eusko Ikaskunza-Sociedad de Estudios Vascos. Fundación Miguel de Barandiarán. * {{cite journal |last1=Bakker |first1=Peter |year=1987 |title=A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of Fu. |journal=[[Journal of Pidgin and Creole Languages]] |volume=2 |issue=1 |pages=1–30 |doi=10.1075/jpcl.2.1.02bak }} * Bakker, Peter, et al. 1991. ''Basque pidgins in Iceland and Canada. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"'', XXIII. * Deen, Nicolaas Gerard Hendrik. 1937. ''Glossaria duo vasco-islandica''. Amsterdam. Reprinted 1991 in ''Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo'', 25(2):321–426. * {{cite journal |last1=Hualde |first1=José Ignacio |year=1984 |title=Icelandic Basque pidgin |journal=[[Journal of Basque Studies in America]] |volume=5 |pages=41–59 }} === History of the language and etymologies === * {{cite book |last=Agirrezabal |first=Lore |date=2003 |title=Erromintxela, euskal ijitoen hizkera |language=eu |trans-title=Rommintxela, the language of the Basque gypsies |location=San Sebastián |publisher=Argia}} * [[Joxe Azurmendi|Azurmendi, Joxe]]: "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" In: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): ''Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik'', Bonn: Dümmler, 1997. {{ISBN|978-3537864192}} * Hualde, José Ignacio; Lakarra, Joseba A. & R.L. Trask (eds) (1996): ''Towards a History of the Basque Language'', "Current Issues in Linguistic Theory" 131, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, {{ISBN|978-1-55619-585-3}}. * [[Koldo Mitxelena|Michelena, Luis]], 1990. ''Fonética histórica vasca''. Bilbao. {{ISBN|84-7907-016-1}} * Lafon, René (1944): ''Le système du verbe basque au XVIe siècle'', Delmas, Bordeaux. * Löpelmann, Martin (1968): ''Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache.'' Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra und La Soule. 2 Bde. de Gruyter, Berlin (non-standard etymologies; idiosyncratic). * Orpustan, J. B. (1999): ''La langue basque au Moyen-Age.'' Baïgorri, {{ISBN|2-909262-22-7}}. * Pagola, Rosa Miren. 1984. ''Euskalkiz Euskalki''. Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpe. * Rohlfs, Gerhard. 1980. Le Gascon: études de philologie pyrénéenne. ''Zeitschrift für Romanische Philologie'' 85. * [[Larry Trask|Trask, R.L.]]: ''History of Basque''. New York/London: Routledge, 1996. {{ISBN|0-415-13116-2}}. * Trask, R.L. † (edited by Max W. Wheeler) (2008): [http://elibrary.bsu.edu.az/files/books_400/N_86.pdf Etymological Dictionary of Basque], University of Sussex (unfinished). Also "Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)" [http://www.buber.net/Basque/Euskara/Larry/WebSite/basque.words.html Buber's Basque Page: The Larry Trask Archive: Some Important Basque Words (And a Bit of Culture)] * {{Cite book |title=El euskera y sus dialectos |last=Zuazo |first=Koldo |author-link=Koldo Zuazo |date=2010 |location=Zarautz (Gipuzkoa) |publisher=Alberdania |isbn=978-84-9868-202-1 }} === Relationship to other languages === ====Proto-Indo-European==== * {{Cite web| last = Blevins| first = Juliette| title = Advances in Proto-Basque Reconstruction with Evidence for the Proto-Indo-European-Euskarian Hypothesis| work = Routledge & CRC Press| access-date = 2024-03-27| date = 2018| url = https://www.routledge.com/Advances-in-Proto-Basque-Reconstruction-with-Evidence-for-the-Proto-Indo-European-Euskarian-Hypothesis/Blevins/p/book/9780367417291}} ==== General reviews of the theories ==== * Jacobsen, William H. Jr. (1999): "[http://dwgateway.library.unr.edu/reserves/jacobsenbasquebasque.pdf Basque Language Origin Theories]{{dead link|date=January 2025|bot=medic}}{{cbignore|bot=medic}}" In ''Basque Cultural Studies'', edited by William A. Douglass, Carmelo Urza, Linda White, and Joseba Zulaika, 27–43. Basque Studies Program Occasional Papers Series, No. 5. Reno: Basque Studies Program, University of Nevada, Reno. * Lakarra Andrinua, Joseba (1998): "[https://web.archive.org/web/20110717181605/http://www.uztaro.com/uztaro_fitxategiak/511_uztaro25_3.pdf Hizkuntzalaritza konparatua eta aitzineuskararen erroa]" (in Basque), ''Uztaro'' 25, pp. 47–110, (includes review of older theories). * Lakarra Andrinua, Joseba (1999): "[https://web.archive.org/web/20110717181509/http://www.uztaro.com/uztaro_fitxategiak/595_uztaro31_2.pdf Ná-De-Ná]" (in Basque), ''Uztaro'' 31, pp. 15–84. * Trask, R.L. (1995): "Origin and Relatives of the Basque Language : Review of the Evidence" in Towards a History of the Basque Language, ed. J. Hualde, J. Lakarra, R.L. Trask, John Benjamins, Amsterdam / Philadelphia. * Trask, R.L.: ''History of Basque''. New York/London: Routledge, 1996. {{ISBN|0-415-13116-2}}; pp. 358–414. ==== Afroasiatic hypothesis ==== * Schuchardt, Hugo (1913): "[https://web.archive.org/web/20110718171520/http://hedatuz.euskomedia.org/4881/1/07289340.pdf Baskisch-Hamitische wortvergleichungen]" ''Revista Internacional de Estudios Vascos'' = "Revue Internationale des Etudes Basques" 7:289–340. * Mukarovsky, Hans Guenter (1964/66): "Les rapports du basque et du berbère", ''Comptes rendus du GLECS (Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques)'' 10:177–184. * {{cite journal | last1 = Mukarovsky | first1 = Hans Guenter | year = 1972 | title = El vascuense y el bereber | journal = Euskera | volume = 17 | pages = 5–48 }} * Trombetti, Alfredo (1925): ''Le origini della lingua basca'', Bologna, (new edit {{ISBN|978-88-271-0062-2}}). ==== Dené–Caucasian hypothesis ==== * Bengtson, John D. (1999): ''The Comparison of Basque and North Caucasian.'' in: ''[[Mother Tongue (journal)|Mother Tongue]].'' ''Journal of the Association for the Study of Language in Prehistory''. Gloucester, Mass. * {{cite journal | last1 = Bengtson | first1 = John D | year = 2003 | title = Notes on Basque Comparative Phonology | url = http://jdbengt.net/articles/MotherTongueVIII.pdf| journal = Mother Tongue | volume = VIII | pages = 23–39 }} * Bengtson, John D. (2004): "[https://web.archive.org/web/20110728041607/http://jdbengt.net/articles/CILL30a.pdf Some features of Dene–Caucasian phonology (with special reference to Basque)]." [[Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain]] (CILL) 30.4, pp. 33–54. * Bengtson, John D.. (2006): "Materials for a Comparative Grammar of the Dene–Caucasian (Sino-Caucasian) Languages." (there is also a [https://web.archive.org/web/20110810015721/http://www.nostratic.ru/books/%28221%29bengtson%20-%20comparative%20grammar.pdf preliminary draft]) * Bengtson, John D. (1997): Review of "The History of Basque". London: Routledge, 1997. Pp.xxii,458" by R.L. Trask. * Bengtson, John D., (1996): "A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1." * {{cite journal | last1 = Trask | first1 = R.L. | year = 1995 | title = Basque and Dene–Caucasian: A Critique from the Basque Side | journal = [[Mother Tongue (journal)|Mother Tongue]] | volume = 1 | pages = 3–82 }} ==== Caucasian hypothesis ==== * Bouda, Karl (1950): "[https://wayback.archive-it.org/all/20111218060006/http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/congresos/07/07663672.pdf L'Euskaro-Caucasique]" ''Boletín de la Real Sociedad Vasca de Amigos del País. Homenaje a D. Julio de Urquijo e Ybarra'' vol. III, San Sebastián, pp. 207–232. * Klimov, Georgij A. (1994): ''[http://titus.uni-frankfurt.de/personal/jg/pdf/jg1992d1.pdf Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft]'', Buske, Hamburg, {{ISBN|3-87548-060-0}}; pp. 208–215. * {{cite journal |last1=Lafon |first1=René |year=1951 |title=Concordances morphologiques entre le basque et les langues caucasiques |language=fr |trans-title=Morphological concordances between Basque and languages |journal=Word |volume=7 |issue=3 |pages=227–244 |doi=10.1080/00437956.1951.11659408|doi-access=free }} * {{cite journal |last1=Lafon |first1=René |year=1952 |title=Études basques et caucasiques |language=fr |trans-title=Basque and Caucasian studies |journal=Word |volume=8 |pages=80–94 |doi=10.1080/00437956.1952.11659423|doi-access=free }} * Trombetti, Alfredo (1925): ''Le origini della lingua basca'', Bologna, (new edit {{ISBN|978-88-271-0062-2}}). * Míchelena, Luis (1968): "L'euskaro-caucasien" in Martinet, A. (ed.) ''Le langage'', Paris, pp. 1414–1437 (criticism). * Uhlenbeck, Christian Cornelius (1924): "[https://web.archive.org/web/20110718171602/http://hedatuz.euskomedia.org/333/1/15565588.pdf De la possibilité d' une parenté entre le basque et les langues caucasiques]", ''Revista Internacional de los Estudios Vascos'' = ''Revue Internationale des Etudes Basques'' 15, pp. 565–588. * Zelikov, Mixail (2005): "[https://web.archive.org/web/20071214021724/http://www2.unil.ch/slav/ling/recherche/biblio/05MarrCB/Zelikov.pdf L'hypothèse basco-caucasienne dans les travaux de N. Marr]" ''Cahiers de l'ILSL'', N° 20, pp. 363–381. * {{in lang|ru}} [[Yuri Zytsar|Зыцарь Ю. В.]] O родстве баскского языка с кавказскими // [https://web.archive.org/web/20160404095134/http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1955-5.pdf Вопросы языкознания. 1955. No. 5.] ==== Iberian hypothesis ==== * Bähr, Gerhard (1948): "Baskisch und Iberisch" ''Eusko Jakintza'' II, pp. 3–20, 167–194, 381–455. * Gorrochategui, Joaquín (1993): La onomástica aquitana y su relación con la ibérica, ''Lengua y cultura en Hispania prerromana : actas del V Coloquio sobre lenguas y culturas de la Península Ibérica: (Colonia 25–28 de Noviembre de 1989)'' (Francisco Villar and Jürgen Untermann, eds.), {{ISBN|84-7481-736-6}}, pp. 609–634. * Rodríguez Ramos, Jesús (2002). [http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=263566&orden=65367 La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera], ''Fontes linguae vasconum: Studia et documenta'', 90, pp. 197–218, {{ISSN|0046-435X}}. * Schuchardt, Hugo Ernst Mario (1907): ''Die Iberische Deklination'', Wien. * Villamor, Fernando (2020) ''A basic dictionary and grammar of the Iberian language'' ==== Uralic-Altaic hypothesis ==== * Bonaparte, Louis Lucien (1862): ''[https://books.google.com/books?id=fo8CAAAAQAAJ Langue basque et langues finnoises]'', London. ==== Vasconic-Old European hypothesis ==== * Vennemann, Theo (2003): ''Europa Vasconica – Europa Semitica'', Trends in Linguistics. Studies and Monographs 138, De Gruyter, Berlin, {{ISBN|978-3-11-017054-2}}. * Vennemann, Theo (2007): "Basken wie wir: Linguistisches und Genetisches zum europäischen Stammbaum", ''BiologenHeute'' 5/6, 6–11. ==== Other theories ==== * Thornton, R.W. (2002): ''Basque Parallels to Greenberg's Eurasiatic.'' in: ''[[Mother Tongue (journal)|Mother Tongue]].'' Gloucester, Mass., 2002. == External links == {{InterWiki|code=eu}} {{Commons category|Basque language}} {{EB1911 poster|Basques|Basque language}} {{wikivoyage|Basque_phrasebook|Basque phrasebook}} * {{official website|http://www.euskaltzaindia.net}} – Euskaltzaindia (The Royal Academy of the Basque Language) * [http://ixa2.si.ehu.eus/welcome/index.php/English.html An overview of language technology tools for Basque]: Automatic translators for Basque, dictionaries, resources to learn Basque... (~ 2016) * [https://web.archive.org/web/20140716231709/http://www.ei.ehu.es/ Euskara Institutua], The University of the Basque Country, UPV/EHU * [https://ahotsak.eus/english/ Ahotsak.eus - Basque Oral Archive] {{Languages of Spain}} {{Languages of France}} {{language families}} {{Eurasian languages}} {{Authority control}} {{DEFAULTSORT:Basque Language}} [[Category:Basque language| ]] [[Category:Agglutinative languages]] [[Category:Articles containing video clips]] [[Category:Language isolates of Europe]] [[Category:Subject–object–verb languages]] [[Category:Synthetic languages]] [[Category:Languages of Spain]] [[Category:Languages of France]] [[Category:Languages attested from the 1st century BC]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:1/2
(
edit
)
Template:Abbr
(
edit
)
Template:Angbr
(
edit
)
Template:Angle bracket
(
edit
)
Template:Anglebracket
(
edit
)
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Basque culture
(
edit
)
Template:Cbignore
(
edit
)
Template:Cite OED
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite journal
(
edit
)
Template:Cite news
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Clarify
(
edit
)
Template:Commons category
(
edit
)
Template:Dead link
(
edit
)
Template:Decrease
(
edit
)
Template:EB1911 poster
(
edit
)
Template:Efn
(
edit
)
Template:Eurasian languages
(
edit
)
Template:Expand section
(
edit
)
Template:Gloss
(
edit
)
Template:Harvnb
(
edit
)
Template:IPA
(
edit
)
Template:IPAblink
(
edit
)
Template:IPAc-en
(
edit
)
Template:IPAslink
(
edit
)
Template:ISBN
(
edit
)
Template:ISSN
(
edit
)
Template:In lang
(
edit
)
Template:Increase
(
edit
)
Template:Infobox ethnonym
(
edit
)
Template:Infobox language
(
edit
)
Template:InterWiki
(
edit
)
Template:Interlinear
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Language families
(
edit
)
Template:Languages of France
(
edit
)
Template:Languages of Spain
(
edit
)
Template:Legend
(
edit
)
Template:Main
(
edit
)
Template:Notelist
(
edit
)
Template:Official website
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Respell
(
edit
)
Template:See also
(
edit
)
Template:Sfn
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Specify
(
edit
)
Template:TOC limit
(
edit
)
Template:Translation
(
edit
)
Template:Use dmy dates
(
edit
)
Template:Webarchive
(
edit
)
Template:Where
(
edit
)
Template:Wikivoyage
(
edit
)
Template:Wikt-lang
(
edit
)