Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Cyrillization
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Transcription of languages into Cyrillic script}} {{no footnotes|date=May 2025}} {{cleanup rewrite|date=February 2018}} [[File:Cyrillic letter Dwe.svg|thumb|The [[Dwe (Cyrillic)|Cyrillic letter Dwe]], a commonly cited example of both Cyrillization and a native language's ability to influence its [[Cultural assimilation|imposed]] writing system]] '''Cyrillization''' or '''Cyrillisation''' is the process of rendering words of a language that normally uses a writing system other than [[Cyrillic script]] into (a version of) the [[Cyrillic alphabets|Cyrillic alphabet]]. Although such a process has often been carried out in an ad hoc fashion, the term "cyrillization" usually refers to a consistent system applied, for example, to transcribe names of German, Chinese, or English people and places for use in [[Russian language|Russian]], [[Ukrainian language|Ukrainian]], [[Serbian language|Serbian]], [[Macedonian language|Macedonian]] or [[Bulgarian language|Bulgarian]] newspapers and books. Cyrillization is analogous to [[romanization]], when words from a non-[[Latin script]]-using language are rendered in the Latin alphabet for use (e.g., in [[English literature|English]], [[German literature|German]], or [[Francophone literature]].) Just as with various Romanization schemes, each Cyrillization system has its own set of rules, depending on: * The source language or writing system (English, French, Arabic, [[Hindi]], [[Kazakh language|Kazakh]] in [[Kazakh alphabet|Latin alphabet]], Chinese, Japanese, etc.), * The destination language or writing system ([[Russian language|Russian]], [[Ukrainian language|Ukrainian]], [[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Kazakh language|Kazakh]] in Cyrillic, etc.), * the goals of the systems: ** to render occasional foreign words (mostly personal and place names) for use in newspapers or on maps; ** to provide a practical approximate [[phonetic transcription]] in a [[phrase book|phrasebook]] or a [[bilingual dictionary]]; ** or to convert a language to a Cyrillic writing system altogether (e.g., [[Dungan language|Dungan]], [[Kazakh alphabet|Kazakh]]) * Linguistic and/or political inclinations of the designers of the system (see, for example, the use—or disuse—of the letter [[Ghe with upturn|Ґ]] for rendering the "G" of foreign words in [[Ukrainian alphabet|Ukrainian]]). When the source language uses a fairly phonetic spelling system (e.g., Spanish, Turkish), a Cyrillization scheme may often be adopted that almost amounts to a [[transliteration]], i.e., using a mapping scheme that simply maps each letter of the source alphabet to some letter of the destination alphabet, sometimes augmented by position-based rules. There a number of schemes: * [[Cyrillization of Arabic]] * [[Cyrillization of Chinese]] * [[Cyrillization of Esperanto]] * [[Cyrillization of French]] * [[Cyrillization of German]] * [[Cyrillization of Greek]] * [[Cyrillization of Hebrew]] * [[Cyrillization of Hindi]] * [[Cyrillization of Italian]] * [[Cyrillization of Japanese]] - e.g. [[Polivanov system]] * [[Cyrillization of Korean]] * [[Transliterations of Manchu|Cyrillization of Manchu]] * [[Cyrillic transcriptions of Polish|Cyrillization of Polish]] * [[Cyrillization of Portuguese]] * [[Cyrillization of Spanish]] Similarly, simple schemes are widely used to render words from Latin-script languages into Cyrillic-script languages. When the source language does not use a particularly phonetic writing system—most notably English and French—its words are typically rendered in Russian, Ukrainian, or other Cyrillic-based languages using an approximate phonetic [[Transcription (linguistics)|transcription]] system, which aims to allow the Cyrillic readers to approximate the sound of the source language as much as it is possible within the constraints of the destination language and its orthography. Among the examples are the ''Practical transcription of English into Russian'' ({{langx|ru|Правила англо-русской практической транскрипции}}), which aims to render English words into Russian based on their sounds, and ''Transliteration of foreign words by a Cyrillic alphabet'' ([[:uk:Транслітерація іншомовних слів кирилицею]]) and ''Cyrillization of the English language'' ([[:uk:Кирилізація англійської мови]]) in the case of Ukrainian. While this scheme is mostly accepted by a majority of Russian and Ukrainian authors and publishers, transcription variants are not uncommon. A [[transliteration]] system for the [[Bulgarian language|Bulgarian]] Cyrillization of English has been designed by the Bulgarian linguist [[Andrey Danchev]]. Similarly, phonetic schemes are widely adopted for Cyrillization of French, especially considering the fairly large number of French loanwords that have been borrowed into Russian. ==See also== * [[Cyrillisation in the Soviet Union]] == References == {{no footnotes|date=April 2016}} * A. Danchev, Bulgarian transcription of English names, Narodna Prosveta, Sofia, 1982 (in Bulgarian) * R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), editor: "Practical Transcription of Personal and Family Names" (''Практическая транскрипция фамильно-именных групп.'') Moscow, Fizmatliz, 2004. {{ISBN|5-9221-0480-2}}. — (covers 6 European languages, as well as Arabic, Chinese, Turkish, and Japanese) ** same, 2nd edition; Moscow, Nauka, 2006, 526. {{ISBN|5-02-033718-8}}. (11 European languages, as well as Arabic, Chinese, Turkish, Hindi, Vietnamese, Korean, and Japanese) * R.S. Gilyrevsky (Гиляревский Р. С.), B.A. Starostin (Старостин Б. А.) "Foreign Names in the Russian Text: A Handbook" (''Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник''). 3rd edition. Moscow, Vysshaya Shkola, 1985. * D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names at the Junction of Languages and Cultures" (''Имена собственные на стыке языков и культур''). Moscow, R. Valent, 2001. {{ISBN|5-93439-046-5}}. (23 languages) * D.I. Ermolovich (Ермолович Д. И.) "Personal Names: Theory and Practice of Interlanguage Transmission at the Junction of Languages and Cultures" (''Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур''. Moscow, R. Valent, 2005. {{ISBN|5-93439-153-4}}. * R.A. Lidin (Лидин Р. А). "Foreign family names and personal names. Spelling and pronunciation. Practical transcription into Russian: Dictionary Handbook" (''Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Практическая транскрипция на русский язык: Словарь-справочник'') Moscow, Vneshsigma, 1998. {{Listed Invalid ISBN|5-86290-378-0}}. {{Cyrillic navbox}} {{Cultural assimilation}} [[Category:Cyrillization| ]] [[Category:Transliteration]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:Ambox
(
edit
)
Template:Cleanup rewrite
(
edit
)
Template:Cultural assimilation
(
edit
)
Template:Cyrillic navbox
(
edit
)
Template:ISBN
(
edit
)
Template:Langx
(
edit
)
Template:Listed Invalid ISBN
(
edit
)
Template:No footnotes
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)