Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Macaronic language
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Text using a mixture of languages}} {{Use dmy dates|date=October 2020}} [[File:Paul Fürst, Der Doctor Schnabel von Rom (Holländer version).png|thumb|Copper engraving of Doctor Schnabel [i.e. Dr. Beak] (a [[plague doctor]] in 17th-century Rome) with a satirical macaronic poem ("''Vos Creditis, als eine Fabel,'' / ''quod scribitur vom Doctor Schnabel''")]] '''Macaronic language''' is any expression using a mixture of [[language]]s,<ref>{{cite web|work=[[Oxford Dictionary of English]]|url=http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/macaronic|title=Macaronic|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20151022203122/http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/macaronic|archive-date=22 October 2015}}</ref> particularly [[bilingual pun]]s or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). [[Hybrid word]]s are effectively "internally macaronic". In spoken language, [[code-switching]] is using more than one language or dialect within the same conversation.<ref>{{cite web |url=http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/2012/04/12.html |title=Definition of Macaronic |publisher=dictionary.reference.com |access-date=12 June 2012 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20120419181212/http://dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/2012/04/12.html |archive-date=19 April 2012}}</ref> '''Macaronic Latin''' in particular is a jumbled [[jargon]] made up of [[vernacular]] words given [[Latin]] endings or of Latin words mixed with the vernacular in a [[pastiche]] (compare [[dog Latin]]). The word ''[[wikt:macaronic|macaronic]]'' comes from the [[Neo-Latin]] ''macaronicus'', which is from the [[Italian language|Italian]] ''maccarone'', or "dumpling", regarded as coarse peasant fare. It is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or [[satire|satirical]] intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature. ==History== ===Mixed Latin-vernacular lyrics in medieval Europe=== Texts that mixed Latin and [[vernacular language]] apparently arose throughout Europe at the end of the [[Middle Ages]]—a time when Latin was still the working language of scholars, clerics and university students, but was losing ground to vernacular among poets, [[minstrel]]s and storytellers. An early example is from 1130, in the [[Gospel book]] of [[Munsterbilzen Abbey]]. The following sentence mixes late [[Old Dutch]] and Latin: <blockquote> <poem> Tesi samanunga was edele unde scona et omnium virtutum pleniter plena </poem> </blockquote> Translated: ''This community was noble and pure, and completely full of all virtues.'' The ''[[Carmina Burana]]'' (collected c.1230) contains several poems mixing Latin with Medieval German or French. Another well-known example is the first stanza of the famous [[Carol (music)|carol]] ''[[In Dulci Jubilo]]'', whose original version (written around 1328) had Latin mixed with German, with a hint of [[Greek language|Greek]]. While some of those early works had a clear humorous intent, many use the language mix for lyrical effect. Another early example is in the [[Middle English language|Middle English]] recitals ''[[Wakefield Mystery Plays|The Towneley Plays]]'' (c.1460). In ''[[The Talents (play)|The Talents]]'' (play 24), [[Pontius Pilate]] delivers a rhyming speech in mixed English and Latin. A number of English political poems in the 14th century alternated (Middle) English and Latin lines, such as in MS Digby 196: <blockquote><poem>The taxe hath tened [ruined] vs alle, Probat hoc mors tot validorum The Kyng þerof had small fuit in manibus cupidorum. yt had ful hard hansell, dans causam fine dolorum; vengeaunce nedes most fall, propter peccata malorum ''(etc)''</poem></blockquote> Several [[anthem]]s also contain both Latin and English. In the case of 'Nolo mortem peccatoris' by [[Thomas Morley]], the Latin is used as a refrain: <blockquote> <poem> Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris. Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save. Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have. Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris. Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side; Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied, but suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris. </poem> </blockquote> Translated: "'I do not wish the death of the wicked'; These are the words of the Saviour." An allusion to John 3:17 and 2 Peter 3:9. The Scottish [[Chaucerian]] [[William Dunbar]]'s ''[[Lament for the Makaris]]'' uses as a refrain for every four-line [[stanza]] the phrase from the [[Office of the Dead]] "''[[Timor mortis conturbat me]]''" ["The fear of death disturbs me"]. ===Latin–Italian macaronic verse=== The term ''macaronic'' is believed to have originated in [[Padua]] in the late 15th century, apparently from ''maccarona'', a kind of pasta or [[dumpling]] eaten by peasants at that time. (That is also the presumed origin of ''[[maccheroni]]''.)<ref name="linphil">{{cite web |author=Fran Hamilton |url=http://porticobooks.com/edu/archive/issue55.htm |title=LinguaPhile online magazine, September 2007 |publisher=Porticobooks.com |access-date=2012-06-12 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20120210181651/http://porticobooks.com/edu/archive/issue55.htm |archive-date=10 February 2012}}</ref> Its association with the genre comes from the ''[[Macaronea]]'', a comical poem by [[Tifi Odasi]] in mixed Latin and Italian, published in 1488 or 1489. Another example of the genre is ''[[Tosontea]]'' by [[Corrado of Padua]], which was published at about the same time as Tifi's ''Macaronea''. Tifi and his contemporaries clearly intended to [[satire|satirize]] the broken Latin used by many doctors, scholars and bureaucrats of their time. While this "macaronic Latin" (''macaronica verba'') could be due to ignorance or carelessness, it could also be the result of its speakers trying to make themselves understood by the vulgar folk without resorting to their speech.<ref name="macver">{{cite web |author=Giorgio Bernardi Perini |title=Macaronica Verba. Il divenire di una trasgressione linguistica nel seno dell'Umanesimo |url=http://www.fondazionecanussio.org/atti2000/bernardi.pdf|publisher=fondazionecanussio.org |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20081217184031/http://www.fondazionecanussio.org/atti2000/bernardi.pdf |archive-date=17 December 2008}}</ref> An important and unusual example of mixed-language text is the ''[[Hypnerotomachia Poliphili]]'' of [[Francesco Colonna (writer)|Francesco Colonna]] (1499), which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, [[Greek (language)|Greek]], and occasionally others. However, while the ''Hypnerotomachia'' is contemporary with Tifi's ''Macaronea'', its mixed language is not used for plain humor, but rather as an aesthetic device to underscore the fantastic but refined nature of the book. Tifi's ''Macaronea'' was a popular success, and the writing of [[humour|humorous]] texts in macaronic Latin became a fad in the 16th and 17th centuries, particularly in Italian, but also in many other European languages. An important Italian example was ''[[Baldo (Teofilo Folengo book)|Baldo]]'' by [[Teofilo Folengo]], who described his own verses as "a gross, rude, and rustic mixture of flour, cheese, and butter".<ref name="folenmac">The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press (1996)</ref><ref name="caten">{{cite web |url=http://www.newadvent.org/cathen/06124a.htm |title=Teofilo Folengo in The Catholic Encyclopedia |publisher=Newadvent.org |date=1909-09-01 |access-date=2012-06-12 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20121022034217/http://www.newadvent.org/cathen/06124a.htm |archive-date=22 October 2012}}</ref> ===Other mixed-language lyrics=== Macaronic verse is especially common in cultures with widespread [[bilingualism]] or [[language contact]], such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs such as ''[[Siúil A Rúin]]'' are quite common in Ireland. In Scotland, macaronic songs have been popular among [[Scottish Highlands|Highland]] immigrants to [[Glasgow]], using English and [[Scottish Gaelic]] as a device to express the alien nature of the anglophone environment. An example:<ref>{{cite web |url=http://www.bbc.co.uk/scotland/learning/primary/tunein/mixer/lyrics.shtml?lyrics=3 |title=BBC Learning - Primary - Tune in |access-date=2017-12-06 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20180425195304/http://www.bbc.co.uk/scotland/learning/primary/tunein/mixer/lyrics.shtml?lyrics=3 |archive-date=25 April 2018}}</ref> {{poem quote|When I came down to Glasgow first, a-mach air Tìr nan Gall. I was like a man adrift, air iomrall 's dol air chall. [...]}} {{poem quote|translation: When I came down to Glasgow first, '''''down to the Lowlands''''' ''(lit. "out to the land of foreigners").'' I was like a man adrift, '''''astray and lost.'''''}} Folk and popular music of the [[Andes]] frequently alternates between Spanish and the given [[South American]] language of its region of origin. Some [[Persian poetry|Classical Persian poems]] were written with alternating [[Persian language|Persian]] and [[Arabic]] verses or hemistichs, most famously by [[Saadi Shirazi|Saadi]]<ref>{{cite web|url=https://iranicaonline.org/articles/sadi-sirazi |title=Saʿdi |website=Encyclopaedia Iranica |access-date=9 November 2020 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20171117020202/http://www.iranicaonline.org/articles/sadi-sirazi|archive-date=17 November 2017}}</ref> and [[Hafez Shirazi|Hafez]].<ref>{{cite web|url=http://www.iranicaonline.org/articles/hafez-iii|title=Hafez iii. Hafez's Poetic Art |website=Encyclopaedia Iranica|access-date=25 April 2018|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20171117062050/http://www.iranicaonline.org/articles/hafez-iii|archive-date=17 November 2017}}</ref> Such poems were called ''molamma''' ({{lang|fa|ملمع}}, literally "speckled", plural ''molamma‘āt'' {{lang|fa|ملمعات}}),<ref>{{cite web|url=http://www.iranicaonline.org/articles/rhetorical-figures|title=Rhetorical Figures |website=Encyclopaedia Iranica |access-date=25 April 2018|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20171117090156/http://www.iranicaonline.org/articles/rhetorical-figures|archive-date=17 November 2017}}</ref> Residing in [[Anatolia]], in some of his poems [[Rumi]] mixed Persian with Arabic as well as the local languages of [[Old Anatolian Turkish|Turkish]] and [[Cappadocian Greek|Greek]].<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=cCHxfZxviXIC&pg=PR13E|title=In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amīr Khusrau|first=Amīr Khusraw|last=Dihlavī|date=25 April 2018|publisher=Penguin Books India|isbn=9780670082360}}</ref> Macaronic verse was also common in [[medieval]] India, where the influence of the Muslim rulers led to poems being written in alternating indigenous [[Hindi]] and the Persian language. This style was used by poet [[Amir Khusro]] and played a major role in the rise of the [[Urdu]] or [[Hindustani language]]. ===Unintentional macaronic language=== {{Main|Homophonic translation}} Occasionally language is unintentionally macaronic. One particularly famed piece of schoolyard Greek in France is [[Xenophon]]'s line "they did not take the city; but in fact they had no hope of taking it" ({{lang|grc|οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά}}, {{Lang|grc-latn|ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká}}). [[Mondegreen|Read]] [[Pronunciation of Ancient Greek in teaching#France|in the French manner]], this becomes {{Lang|fr|Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca.}} ('Where is Pauline the maid? At the [railway] station. She's pissing and taking a shit.')<ref>Arbre d'Or eBooks. "[https://web.archive.org/web/20150923172950/http://www.arbredor.com/vmchk/pluton-ciel-que-janus-proserpine Pluton ciel que Janus Proserpine...]". {{in lang|fr}}</ref><ref> Genette, Gérard & al. [https://books.google.com/books?id=KbYzNp94C9oC&pg=PA41 ''Palimpsests'', {{nowrap|p. 41}}].</ref> ==Modern macaronic literature== ===Prose=== Macaronic text is still used by modern Italian authors, e.g. by [[Carlo Emilio Gadda]] and [[Beppe Fenoglio]]. Other examples are provided by the character Salvatore in [[Umberto Eco]]'s ''[[The Name of the Rose]]'', and the peasant hero of his ''[[Baudolino]]''. [[Dario Fo]]'s ''[[Mistero Buffo]]'' ("''Comic Mystery Play''") features [[grammelot]] sketches using language with macaronic elements. The 2001 novel ''[[The Last Samurai (novel)|The Last Samurai]]'' by [[Helen DeWitt]]<ref name="lastsam">DeWitt, Helen. ''The Last Samurai'' (Chatto and Windus, 2000: {{ISBN|0-7011-6956-7}}; Vintage, 2001: {{ISBN|0-09-928462-6}})</ref> includes portions of Japanese, [[Ancient Greek language|Classical Greek]], and [[Inuktitut]], although the reader is not expected to understand the passages that are not in English. Macaronic games are used by the literary group [[Oulipo]] in the form of interlinguistic [[homophonic transformation]]: replacing a known phrase with homophones from another language. The archetypal example is by [[François Le Lionnais]], who transformed [[John Keats]]' "A thing of beauty is a joy forever" into "Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver": 'A monkey of beauty is a toy for the winter'.<ref name="genette">{{cite book|title=Palimpsests |first1=Gérard |last1=Genette |author-link=Gérard Genette |first2=Channa |last2=Newman |first3=Claude |last3=Doubinsky |date=January 1997 |pages=[https://books.google.com/books?id=KbYzNp94C9oC&pg=PA40 40–41] |publisher=U of Nebraska Press |isbn=0803270291 |url=https://books.google.com/books?id=KbYzNp94C9oC}}</ref> Another example is the book ''[[Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript]]''. Macaronisms figure prominently in ''[[The Trilogy]]'' by the [[Poland|Polish]] novelist [[Henryk Sienkiewicz]], and are one of the major compositional principles for James Joyce's novel ''[[Finnegans Wake]]''. In [[Michael Flynn (writer)|Michael Flynn]]'s science fiction novels of the Spiral Arm series, a massive interplanetary exodus from all Earth language groups has led to star system settlements derived from random language and culture admixtures. At the time of the novels' setting, several hundred years later, each planet has developed a macaronic pidgin, several of which are used for all the dialogs in the books. The Reverend [[Fergus Butler-Gallie]]'s second book bears a cross-lingual pun as its title, ''Priests de la Résistance''. ===Poetry=== Two well-known examples of non-humorous macaronic verse are [[George Byron, 6th Baron Byron|Byron]]'s ''[[Maid of Athens, ere we part (George Byron)|Maid of Athens, ere we part]]'' (1810, in English with a [[Greek language|Greek]] refrain);<ref name="maidat">{{cite web |first=George |last=Byron |url=http://readytogoebooks.com/MOA-P43.htm |title=Maid of Athens |publisher=readytogoebooks.com |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304070133/http://readytogoebooks.com/MOA-P43.htm |archive-date=4 March 2016}}</ref> and [[Robert Lucas de Pearsall|Pearsall]]'s translation of the carol ''In Dulci Jubilo'' (1837, in mixed English and Latin verse). An example of modern humorous macaronic verse is the anonymous English/Latin poem ''[[Carmen Possum]]'' ("''The Opossum's Song''"), which is sometimes used as a teaching and motivational aid in elementary Latin language classes. Other similar examples are ''[[The Motor Bus]]'' by [[A. D. Godley]], and the anonymous ''[[Up I arose (poem)|Up I arose in verno tempore]]''. [[Ezra Pound]]'s ''[[The Cantos]]'' makes use of Chinese, Greek, Latin, and Italian, among other languages. Recent examples are the ''mużajki'' or 'mosaics' (2007) of [[Malta|Maltese]] poet [[Antoine Cassar]]<ref name="mosaics">Grech, Marija. [http://www.alwatan.com.kw/Default.aspx?MgDid=537975&pageId=327 "Mosaics: A symphony of multilingual poetry"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090328134017/http://www.alwatan.com.kw/Default.aspx?MgDid=537975&pageId=327 |date=28 March 2009 }}, ''The Daily Star'' (Kuwait), 25 August 2007</ref> mixing English, Spanish, [[Maltese language|Maltese]], Italian, and French; works of Italian writer [[Guido Monte]];<ref>{{cite web |url=http://wordswithoutborders.org/article/genesis-creation/ |title=see for ex. |date=August 2004 |publisher=Wordswithoutborders.org |access-date=2012-06-12 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20120612092233/http://wordswithoutborders.org/article/genesis-creation/ |archive-date=12 June 2012}}</ref> and the late poetry of Ivan Blatný combining Czech with English.<ref name="Blatny">Wheatley, David. [http://www.cprw.com/Wheatley/blatny.htm "The Homeless Tongue: Ivan Blatný"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110605081150/http://www.cprw.com/Wheatley/blatny.htm |date=5 June 2011 }}. ''[[Contemporary Poetry Review]]'', 2008.</ref> [[Brian P. Cleary]]'s "What Can I C'est?" makes use of macaronic verse, as do other poems in his book ''Rainbow Soup: Adventures in Poetry'': {{poem quote|My auntie Michelle is big in the BON (As well as the hip and the thigh). And when she exhales, OUI haul out our sails And ride on the wind of VERSAILLES.}} A whole body of comic verse exists created by John O'Mill, pseudonym of [[John O'Mill|Johan van der Meulen]], a teacher of English at the Rijks HBS (State Grammar School), [[Breda]], the [[Netherlands]]. These are in a mixture of English and Dutch, often playing on common mistakes made when translating from the latter to the former. {{Further|topic=the 1643 satyrical poem in macaronic verse|Dear friend La Moussaye}} ===Theatre=== The finale of act 1 of [[Gilbert and Sullivan]]'s [[Savoy Opera]] ''[[Iolanthe]]'' has several instances of humorous macaronic verse.<ref>{{cite web|url=http://www.stagebeauty.net/plays/th-iola1.html|title=W.S.Gilbert - Iolanthe, ACT I|website=stagebeauty.net|access-date=25 April 2018|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20180425195304/http://www.stagebeauty.net/plays/th-iola1.html|archive-date=25 April 2018}}</ref> First, the three lords mix Italian and Latin phrases into their discussion of Iolanthe's age: <blockquote>'''Lord Mountararat:''' This gentleman is seen, / With a maid of seventeen, / A-taking of his ''dolce far niente''...<br /> '''Lord Chancellor:''' Recollect yourself, I pray, / And be careful what you say- / As the ancient Romans said, ''festina lente''...<br /> '''Lord Tolloller:''' I have often had a use / For a thorough-bred excuse / Of a sudden (which is English for ''repente'')...<br /> '''Lord Mountararat:''' Now, listen, pray to me, / For this paradox will be / Carried, nobody at all ''contradicente''...</blockquote> Then, the chorus of peers sing macaronic verse as they attempt to resist the fairies' powers: <blockquote>Our lordly style you shall not quench with base ''canaille''! (That word is French.)<br /> Distinction ebbs before a herd of vulgar ''plebs''! (A Latin word.)<br /> Twould fill with joy and madness stark the ''[[hoi polloi|oι πoλλoί]]''! (A Greek remark.)<br /> One Latin word, one Greek remark, and one that's French.</blockquote> ==In popular culture== ===Film=== "Macaronisms" are frequently used in films, especially comedies. In [[Charlie Chaplin]]'s [[Anti-war movement|anti-war]] comedy ''[[The Great Dictator]]'', the title character speaks English mixed with a parody of German (e.g. "Cheese-und-cracken"). This was also used by Benzino Napaloni, the parody character of [[Benito Mussolini]], using Italian foods (such as [[salami]] and [[ravioli]]) as insults. Other movies featuring macaronic language are the Italian historical comedies ''[[L'armata Brancaleone]]'' and ''[[Brancaleone alle crociate]]'' (d. [[Mario Monicelli]]), which mix modern and medieval Italian as well as Latin (sometimes in rhyme, and sometimes with regional connotations, such as the [[Italo-Normans]] using words from modern [[Sicilian language|Sicilian]]). ===Television=== On ''[[Saturday Night Live|Saturday Night Live]]'', the character, Opera Man, played by [[Adam Sandler]], would often sing snippets using Macaronic language.{{citation needed|date=March 2025}} ===Song=== {{seealso|Category:Macaronic songs}} A '''macaronic song''' is one that combines multiple languages. Macaronic songs have been particularly common in Ireland ([[Irish language|Irish]]–English)<ref>{{cite book |last1=Hoch |first1=Matthew |title=So You Want to Sing World Music: A Guide for Performers |date=2019 |publisher=Rowman & Littlefield |isbn=978-1-5381-1228-1 |pages=191– |url=https://books.google.com/books?id=OlCwDwAAQBAJ&dq=macaronic+song&pg=PA191 |language=en}}</ref><ref>{{cite book |last1=Kiberd |first1=Declan |title=The Irish Writer and the World |date=2005 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-1-139-44600-6 |pages=12, 303 |url=https://books.google.com/books?id=wxeE4jB4LZkC&dq=macaronic+song&pg=PA303 |language=en}}</ref><ref>{{cite book |last1=Millar |first1=Stephen |title=Sounding Dissent: Rebel Songs, Resistance, and Irish Republicanism |date=2020 |publisher=University of Michigan Press |isbn=978-0-472-13194-5 |page=209 |url=https://books.google.com/books?id=sybgDwAAQBAJ&dq=macaronic+&pg=PA209 |language=en}}</ref> and also occur for other languages, such as [[Yiddish]]–Ukrainian.<ref>{{cite book |last1=Gottesman |first1=Itzik Nakhmen |title=Defining the Yiddish Nation: The Jewish Folklorists of Poland |date=2003 |publisher=Wayne State University Press |isbn=978-0-8143-2669-5 |page=62 |url=https://books.google.com/books?id=0fptXhc0-hYC&dq=macaronic+song&pg=PA62 |language=en}}</ref> Macaronic language appearing in popular songs include [[Rammstein]]'s "[[Amerika (song)|Amerika]]" (German and English), the [[Beatles]]' "[[Michelle (song)|Michelle]]", [[Talking Heads]]' "[[Psycho Killer]]" and [[The Weeknd]]'s "[[Echoes of Silence|Montreal]]" (French and English), [[The Clash]]'s "[[Spanish Bombs]]", [[José Feliciano]]'s "[[Feliz Navidad (song)|Feliz Navidad]]" (Spanish and English), [[Bandolero (band)|Bandolero]]'s "[[Paris Latino]]", [[Magazine 60]]'s "[[Don Quichotte (No Están Aquí)]]", and [[JJ Lin]]'s "[[Cao Cao (album)|只對你說 (Sarang Heyo)]]" (Mandarin, English, and Korean).<ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=pYe3FP2HnGg|title=林俊傑 JJ Lin【】官方完整版 MV|date=17 November 2011 |via=www.youtube.com}}{{cbignore}}</ref> ==See also== *[[List of macaronic languages]] *[[Blinkenlights]], a macaronic (German/English) warning sign *"[[Boar's Head Carol]]", Christmas carol in English/Latin language *[[Contemporary Latin]] *[[Creole language]] *[[Dog Latin]] *[[Faux Cyrillic]] *[[Hiberno-Latin]] *[[Loanword]] *[[Lorem ipsum]], scrambled Latin used as a placeholder text in print/media *''[[Mater si, magistra no]]'' *[[Nadsat]], a fictional English/Russian language, from the novel ''[[A Clockwork Orange (novel)|A Clockwork Orange]]'' *[[Phono-semantic matching]] *[[Pidgin]] *[[Surzhyk]] *''[[Timor mortis conturbat me]]'' *[[UEFA Champions League Anthem]] *[[National anthem of South Africa]] ==References== ===Notes=== {{Reflist|colwidth=30em}} ===Bibliography=== * {{Cite EB1911|wstitle= Macaronics | volume= 17 |last= Gosse |first= Edmund William |author-link= Edmund Gosse | page = 192 |short= 1}} *{{cite web|author-link=Shelley Posen |last=Posen |first=I. Sheldon |title=English-French Macaronic Songs in Canada – A Research Note and Query in Folksongs |url=http://www.celat.ulaval.ca/acef/posena.htm |publisher=celat.ulaval.ca |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080914195322/http://www.celat.ulaval.ca/acef/posena.htm |archive-date=14 September 2008 }} {{inline audio}} {{Authority control}} {{DEFAULTSORT:Macaronic Language}} [[Category:Macaronic language| ]] [[Category:Latin language]] [[Category:Language games]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Cbignore
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite EB1911
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Further
(
edit
)
Template:ISBN
(
edit
)
Template:In lang
(
edit
)
Template:Inline audio
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Main
(
edit
)
Template:Nowrap
(
edit
)
Template:Poem quote
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Seealso
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Side box
(
edit
)
Template:Use dmy dates
(
edit
)
Template:Webarchive
(
edit
)