Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Name of the Spanish language
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|none}} {{for|personal names in the Spanish language|Spanish naming customs}} {{More citations needed|date=February 2007}} {{Spanish language}} [[File:Castellano-Espanol.png|280px|thumb|right|Geographic distribution of the preferential use of the terms {{lang|es|castellano}} (in red) and {{lang|es|español}} (in blue).{{citation needed|date=January 2021}}]] The [[Spanish language]] has two names: {{Lang|es|'''español'''}} ({{Langx|en|'''Spanish'''}}) and {{Lang|es|'''castellano'''}} ({{Langx|en|'''Castilian'''}}). Spanish speakers from different countries or backgrounds can show a preference for one term or the other, or use them indiscriminately, but political issues or common usage might lead speakers to prefer one term over the other. This article identifies the differences between those terms, the countries or backgrounds that show a preference for one or the other, and the implications the choice of words might have for a native Spanish speaker. Today, the national language of Spain – the official Spanish language – is the Castilian language (as opposed to the regional languages of Spain, such as [[Galician language|Galician]], [[Catalan language|Catalan]], [[Asturleonese language|Asturleonese]], and [[Basque language|Basque]]). As such both names, ''español'' and ''castellano'', have distinct and independent meanings that may be required for clarity in some specific contexts. Generally speaking, though, both terms can be used to refer to the (national) Spanish language as a whole, with a preference for one over the other that depends on the context or the speaker's origin. ''Castellano'' (as well as ''Castilian'' in English) has another, more restricted, meaning, relating either to the [[Old Spanish language|old Romance language]] spoken in the [[Kingdom of Castile]] in the [[Middle Ages]], predecessor of the modern Spanish language, or to the variety of Spanish nowadays spoken in the historical region of [[Castile (historical region)|Castile]], in central [[Spain]]. ==History of the terms== {{see also|History of the Spanish language|Iberian Romance languages|Spanish colonization of the Americas|History of Spain|History of South America|Kingdom of Castile}} Originally ''Castilian (castellano)'' referred to the language of the [[Kingdom of Castile]], one of several northern kingdoms that spread across the [[Iberian Peninsula]] through the [[Middle Ages]], from about the 8th to the 15th centuries. Traditionally the first recorded examples of written Castilian/Spanish are considered to be the ''[[Glosas Emilianenses]]'', a number of isolated words added to a Latin text as an aid to the reader, dated to the eleventh century. Soon after that there begin to appear discursive texts in Castilian, such as the ''[[Cantar de Mio Cid]]''. This early [[Romance languages|Romance language]] was derived from [[Latin]] and evolved into modern Spanish. However, the term ''Spanish'' (''español'') is a more recent term that first referred to Spain as a country, and then to the predominant language spoken in that country. Spain as a truly unified nation appeared centuries later than the language and the Kingdom of Castile; in fact, it was only in the late 15th century that the [[personal union]] between the [[Catholic Monarchs|Crowns]] of Castile and [[Kingdom of Aragon|Aragon]] unified Spain. The actual legal unification date is disputed, but commonly agreed to have occurred not earlier than the eighteenth century at the end of the [[War of the Spanish Succession]]. Only then did the Castilian language begin to be commonly called Spanish. In 1492, the arrival of [[Christopher Columbus]] on a Castilian-paid expedition paved the way for the [[Spanish colonization of the Americas]]. As a result of this process, most countries in South America now speak the same language as Castile. Until about the eighteenth century, the Kingdom of Castile, and not Spain as a whole, was the colonizing power, and the language used was called ''castellano''. Thus, some Latin American countries formerly under Spanish rule have retained the custom of calling it ''castellano'', while others eventually switched to calling it ''español'', with many different factors influencing the final choice. In English, the term ''Spanish'' relates both to the language and to the nation. The noun used for a person from Spain is ''Spaniard'', with the collective noun ''the Spanish''. The term ''Castilian'' is much less widespread amongst English speakers than the term ''Spanish''. ===''Español''=== Two main hypotheses have been proposed for the origin of the word ''español'': one based on [[dissimilation]] in Old Spanish ''españón'' (from a presumed Vulgar Latin *''hispaniōne''), and the other on an [[Occitan language|Occitan]] term derived from a presumed Vulgar Latin *''hispaniolus''. Both Latin ancestor words are based on the place name ''Hispania'' (which evolved into ''España'' by regular sound changes); and both are marked with an asterisk to indicate that they are [[Linguistic reconstruction|reconstructed]], not directly attested. The dissimilation hypothesis, advanced by [[Ramón Menéndez Pidal]],<ref>[https://books.google.com/books?id=l1ZdAAAAMAAJ&q=espa%C3%B1%C3%B3n ''Manual de gramática histórica española''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230425210945/https://books.google.com/books?id=l1ZdAAAAMAAJ&q=espa%C3%B1%C3%B3n |date=2023-04-25 }} (1904/1980), p. 181 (§66.2).</ref> presumes that Latin ''Hispania'' was lengthened by the [[Derivation (linguistics)|derivational]] suffix ''-ōne'' (which survives in other [[ethnonyms]] such as ''bretón'', ''borgoñón'', ''sajón'', and ''lapón''). The Old Spanish form ''españon'' is documented in works of the 13th and 14th centuries.<ref>For example the ''[[Poema de Fernán González]]'' and the ''[[Book of the Knight Zifar|Libro del cauallero Zifar]]''.</ref> It is suggested that the final /n/ of this form changed to /l/ by dissimilation from the previous [[nasal consonant]], ''ñ''. This sporadic sound change is observed in some other words: Menéndez Pidal cites ''Barcelona'' (from ''Barcinone'') and ''delante'' (from ''de in ante''); Lathrop adds ''ingle'' (from ''ing[ui]ne'') and ''sangre'' (from ''sang[ui]ne'').<ref>Thomas A. Lathrop, ''The Evolution of Spanish'' (Newark, Del.: Juan de la Cuesta), p. 97.</ref> According to the Occitan scenario, advanced by [[Rafael Lapesa]],<ref>''Historia de la lengua española'' (Madrid: Gredos, 1981), p. 199 (§51.3).</ref> the Spanish borrowed the Occitan name for themselves, which was the name ''España'' plus the diminutive suffix ''-ol'', from the [[Latin]] ''-olus''. The Occitan influence is inferred because in Castilian the same Latin suffix would have produced *''españuelo'' rather than ''español''. Lapesa counters the dissimilation hypothesis by citing other words with ''-ñón'' in which dissimilation did not take place: ''cañón'', ''borgoñón'', ''riñón'', etc.<ref>P. 200, note 8.</ref> (However, the suffix could have been restored analogically in these, or they were formed after the dissimilation took place.) Penny, in discussing loans from French and Occitan, calls this "the most remarkable loan of all, ''español'' 'Spanish', replacing native ''españón''."<ref>Ralph Penny, ''A History of the Spanish Language'' (Cambridge University Press, 1991), p. 225.</ref> The name ''[[Hispania]]'' was applied to the [[Iberian Peninsula]] by the [[Ancient Rome|Romans]] when they [[Roman conquest of Hispania|discovered and later subjugated]] it. One theory about this name is that it comes from [[Canaanite languages|Canaanite]] אי שפנים (''ʾî šəpānîm''), meaning 'island of [[hyrax]]es', named by Canaanite-speaking [[Phoenicia]]ns who mistook Spain's large [[rabbit]] population for hyraxes.<ref>Today the Spanish population of wild rabbits is much less abundant than in ancient times, due to the introduction of the [[myxomatosis]] [[virus]] to mainland Europe in the 1950s.</ref> Several other theories about the name have been advanced as well (see [[Hispania#Etymology|Hispania]]). The Romans called the inhabitants of Hispania ''hispani'' (singular: ''hispanus''), and the relevant adjective was ''hispanicus''. These terms, had they undergone regular sound change into Castilian, would have developed into ''España'', *''espanos'' (singular: *''espano'') and *''espánego'' or *''espango''—but in reality, only the first term exists in modern Castilian. As the branches of [[Vulgar Latin]] began to evolve into separate [[Romance languages]], the term that would evolve into ''español'' began to be used to refer to these derivative languages (especially as opposed to the [[Arabic language|Arabic]] and [[Hebrew language|Hebrew]] of the [[Moors|Moorish]] and [[Jew]]ish inhabitants of Iberia). It was at first a general term that embraced the various dialects of Iberian Romance spoken in the area, including the forebears of modern [[Portuguese language|Portuguese]], [[Galician language|Galician]], Castilian and [[Catalan language|Catalan]]. However, with the rise of Castile as a power, and its absorption of all surrounding regions into an ever-growing empire that eventually spread to the [[New World]], the term ''España'' was eventually equated with the peninsular territories ruled by the Crown. With this, the break with the Roman concept of ''Hispania'' was complete, and the term acquired its modern meaning of 'all of Iberia except for [[Portugal]] and [[Andorra]]'. Similarly, ''español'' came to be used to refer to the common language of this new country: Castilian. The terms ''España'' and ''español'' spread to other languages. The English name ''Spain'' is from the French ''Espagne''. ''Spanish'' is ''Spain'' plus the English suffix ''-ish''. The term continues evolving as other languages adapt these words to form their own name for Spain—for example, [[Japanese language|Japanese]] スペイン語 (''Supein-go''), 'Spanish language', and スペイン人 (''Supein-jin''), 'Spaniard', derive from the Japanese word for Spain, スペイン (''Supein''), which, in turn, derives from English ''Spain''. In Chinese, the word is taken directly from Spanish (or perhaps even Latin) rather than English: 西班牙 (<small>[[Pinyin]] phonetic symbols:</small> ''xībānyá'') for Spain and 西班牙语 (<small>Pinyin:</small> ''xībānyá yǔ''), or the abbreviation 西語 (<small>Pinyin:</small> ''xī yǔ'') for the Spanish language. The Arabic إسبانية (''isbāniya'') for Spain derives directly from the word ''Hispania'' (noting that the absence of "p" in the Arabic alphabet makes it a "b"). ==={{lang|es|Castellano}}=== {{lang|es|Castilla}} ("[[Castile (historical region)|Castile]]" in English) is commonly thought to mean '[[Castle]]-land'. The word is derived from Latin {{lang|la|castella}}, the plural of {{lang|la|castellum}}, which, in turn, is a diminutive form of {{lang|la|castrum}}' 'fortress, castle'. Through most of the Middle Ages the word was spelled {{lang|osp|Castiella}}, a form that survives in [[Leonese dialect|Leonese]] today. (Modern Spanish has transformed all words ending in {{lang|osp|-iello}}, {{lang|osp|-iella}} into {{lang|es|illo}}, {{lang|es|-illa}}.) The adjective derived from {{lang|es|Castilla}} is {{lang|es|castellano}}. {{lang|es|'Castellano}} also means '[[castellan]]', i.e. a castle master. There is a comic scene based on the play on words ''Castilian''/''castellan'' in the novel ''[[Don Quixote]]'' (Chapter 2). The region was thus named because it was a [[frontier]] land controlled from a series of fortified castles. It shared borders with rival [[Moorish Iberia]] (to the south) and the Christian kingdoms of [[Kingdom of León|Leon]] (to the west) and [[Kingdom of Navarre|Navarre]] and [[Kingdom of Aragón|Aragon]] (to the east). In [[Guatemala]], although Spanish is the official language, the [[Maya peoples]], descendants of the original inhabitants of the region, call it ''la castilla'', keeping the original name from colonial times. Mayans speak at least 22 different [[Mayan languages]] and dialects, including [[Mam language|Mam]], [[Poqomam language|Pocomam]], [[Kaqchikel language|Kaqchikel]], [[Tz’utujil language|Tz’utujil]], [[Q’eqchi’ language|Q’eqchi’]], and [[Kʼicheʼ language|Kʼicheʼ]]. ===Other local names=== ===="Cristiano"==== {{More citations needed|1=section|date=April 2022}} During the presence of [[Moors]] in [[Hispania]], Spanish was sometimes given the name ''cristiano'' ("Christian") to distinguish it from the [[Arabic language|Arabic]] and [[Hebrew language|Hebrew]] languages - although the language spoken by Christians under Islamic rule was [[Mozarabic language|Mozarabic]] (of which [[Aragonese language|Aragonese]] is actually the closest living language). This term is still used occasionally today to refer to the language, in a jocular tone. The expression ''Háblame en cristiano'' "talk to me in Christian", said to people not speaking Spanish at the moment, is used in opposition of the other languages of Spain,<ref>{{Cite news|url=https://www.bbc.com/mundo/noticias-46529955|title=De dónde viene la expresión "a mí háblame en cristiano" y qué tiene que ver con el español|last=Llorente|first=Analía|date=2018-12-25|access-date=2019-03-20|language=en-GB|archive-date=2019-02-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20190209194214/https://www.bbc.com/mundo/noticias-46529955|url-status=live}}</ref> ([[Catalan language|Catalan]], [[Galician language|Galician]], [[Basque language|Basque]], as well as others such as [[Asturian language|Asturian]] or Aragonese), to the chagrin of the speakers of these languages. The phrase is not used in the Americas. "Háblame en cristiano" is also a phrase used to ask for clarification in a conversation, when the topic of the discussion is not clear or is vaguely hinted at by one of the speakers. ===="Language of Cervantes"==== The term {{lang|es|lengua de [[Miguel de Cervantes|Cervantes]]}} as an [[epithet]] for the Spanish language began to be used early in the 19th century. [[Mariano José de Larra]] uses the expression in his essay {{lang|es|Literatura}}, first published in 1823.<ref>[https://books.google.com/books?id=ChN1_ZcABqkC&dq=%22lengua+de+Cervantes%22&pg=RA1-PA66 ''Obras completas''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230408101039/https://books.google.com/books?id=ChN1_ZcABqkC&dq=%22lengua+de+Cervantes%22&pg=RA1-PA66 |date=2023-04-08 }}, Vol. 4 (Madrid: José M. Repullés, 1837), p. 66.</ref> In 1829 it appears in {{lang|es|Una cuestión de derecho}}, by Manuel Sivela.<ref>Paris: Gaultier-Laguionie, p. 185.</ref> Soon after that it appears in an anonymous article in the {{lang|es|[[Gaceta de Madrid]]}}.<ref>"De las traducciones", No. 64 (May 29, 1832), p. 264.</ref> The poet Nicasio Camilo Jover, in his poem {{lang|es|Miguel de Cervantes}}, states directly {{lang|es|Y la lengua del pueblo castellano / Hoy se llama '''la lengua de Cervantes'''.}}<ref>[https://books.google.com/books?id=eAqvjn2ftP0C&dq=%22lengua+de+Cervantes%22&pg=PA227 ''Glorias de España: Poesías históricas''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230408101040/https://books.google.com/books?id=eAqvjn2ftP0C&dq=%22lengua+de+Cervantes%22&pg=PA227 |date=2023-04-08 }} (Madrid: D.F.A. Fernel, 1848), p. 227</ref> Spanish is called {{lang|es|el idioma de Cervantes}} in a book published in 1830,<ref>Rafael Díaz Arenas, [https://books.google.com/books?id=tHsa1sTWRt0C&dq=%22idioma+de+Cervantes%22&pg=PT136 ''Memorias históricas y estadísticas de Filipinas y particularmente de la grande isla de Luzón''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230408101039/https://books.google.com/books?id=tHsa1sTWRt0C&dq=%22idioma+de+Cervantes%22&pg=PT136 |date=2023-04-08 }} (Manila: Diario de Manila)</ref> and in another one published in 1838.<ref>"El Tío Cigüeña" (pseud. of Juan Mieg), [https://books.google.com/books?id=3nVIf8-NubcC&dq=%22idioma+de+Cervantes%22&pg=PA67 ''Cuatro palabras á los señores traductores y editores de novelas''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230425210946/https://books.google.com/books?id=3nVIf8-NubcC&dq=%22idioma+de+Cervantes%22&pg=PA67 |date=2023-04-25 }} (Madrid: Hijos de Doña Catalina Piñuela), p. 67.</ref> Occasionally the term refers to the language of [[Spanish Golden Age]] literature generally, rather than simply to that of Cervantes.<ref>For example Héctor M. Ardila A. and Inés Vizcaíno G., [https://books.google.com/books?id=W2hcVra7ZScC&dq=%22lengua+de+Cervantes%22&pg=PA14 ''Hombres y mujeres en las letras colombianas''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230425210948/https://books.google.com/books?id=W2hcVra7ZScC&dq=%22lengua+de+Cervantes%22&pg=PA14 |date=2023-04-25 }} (Bogotá: Magisterio, 2008), p. 14: "La lengua clásica, la lengua de Cervantes y Fray Luis de León".</ref> "The language of Cervantes" in English—as a term for the Spanish language generally—comes into use in the 1840s. Examples appear in Janin (1841)<ref>Jules Janin, [https://books.google.com/books?id=JRUaAQAAMAAJ&dq=%22language+of+Cervantes%22&pg=PR11 "Biographical Notice of Le Sage"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230408060238/https://books.google.com/books?id=JRUaAQAAMAAJ&dq=%22language+of+Cervantes%22&pg=PR11 |date=2023-04-08 }}, in ''Asmodeus: Or, the Devil on Two Sticks'' by Alain René Le Sage (London: Joseph Thomas, 1841), p. xi.</ref> and Campbell (1849).<ref>[https://books.google.com/books?id=rF8LAAAAIAAJ&q=cervantes&pg=PA149 ''Life and Letters of Thomas Campbell''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230408060240/https://books.google.com/books?id=rF8LAAAAIAAJ&q=cervantes&pg=PA149 |date=2023-04-08 }}, ed. William Beattie (London: Edward Moxon, 1849), Vol. 2, p. 149.</ref> While quotations and expressions from Cervantes' work are still in use, the actual language and spelling that Cervantes used can sound archaic to modern readers. Modern editions may modernize it to appeal the current public.<ref name="Planeta">{{cite web |title=Don Quijote de la Mancha - Andrés Trapiello {{!}} PlanetadeLibros |url=https://www.planetadelibros.com/libro-don-quijote-de-la-mancha/197934 |publisher=Planeta de Libros |access-date=24 November 2022 |language=es-es |date=2015-06-02 |quote=la dificultad de un castellano, el del siglo XVII, más alejado ya del nuestro de lo que se cree. |archive-date=2022-11-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221124182242/https://www.planetadelibros.com/libro-don-quijote-de-la-mancha/197934 |url-status=live }}</ref> ===="Román paladino"==== The poet [[Gonzalo de Berceo]], writing in the 13th century, used the phrase {{lang|osp|román paladino}} to mean simple, straightforward language, the language spoken by the common people, as opposed to Latin. In the famous passage from his {{lang|osp|Vida de Santo Domingo de Silos}}, Berceo says {{lang|osp|Quiero fer una prosa en roman paladino, / en cual suele el pueblo fablar con so vezino; / ca non so tan letrado por fer otro latino. / Bien valdra, como creo, un vaso de bon vino}} ("I want to write verse [sic] <!--Dictionaries of Old Spanish define "prosa" as "composición métrica", "poema"--> in clear vernacular, in which the townsfolk speak to their neighbor; for I'm not so learned as to make another in Latin. It will be worth, I think, a glass of good wine").<ref>{{Cite web |url=http://www.lavanguardia.com/magazine/20121108/54354891844/en-roman-paladino-alex-rodriguez-editorial-magazine.html |title=La Vanguardia, Nov 8 2012: "En roman paladino" |date=8 November 2012 |access-date=2015-02-03 |archive-date=2015-02-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150203145814/http://www.lavanguardia.com/magazine/20121108/54354891844/en-roman-paladino-alex-rodriguez-editorial-magazine.html |url-status=live }}</ref> {{lang|osp|Roman}}—and, more frequently {{lang|osp|romanz}} (and later {{lang|osp|romance}})—was used in medieval Spanish as a synonym of {{lang|osp|castellano}}, i.e. the language now commonly called [[Old Spanish language|Old Spanish]].<ref name="Kasten">Lloyd A. Kasten and Florian J. Cody, ''Tentative Dictionary of Medieval Spanish'', New York: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2001.</ref><!--I find no evidence that "romanz", "romance" etc. referred to other Romance languages; change this if such evidence can be cited.--> And {{lang|osp|paladino}} meant—in Berceo's time the same as it does today—"public, clear, obvious".<ref name="Kasten"/><ref>{{Cite web |last1=ASALE |first1=RAE- |last2=RAE |title=paladino, paladina {{!}} Diccionario de la lengua española |url=https://dle.rae.es/paladino |access-date=2022-02-27 |website=«Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario |language=es |archive-date=2021-11-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211130153246/https://dle.rae.es/paladino |url-status=live }}</ref> (Old Spanish {{lang|osp|paladino}} existed alongside its learned cognate {{lang|osp|palatino}}, which usually referred to the [[Palatine Hill]] of Rome. Both words are derived ultimately from Latin {{lang|la|palatīnum}} "of the palace", with influence from Latin {{lang|la|palam}} "openly".) Today {{lang|es|román paladino}} is a high-sounding epithet for clear, straightforward Spanish. Recently it has been popularized in public speeches by [[Prime Minister of Spain|Spain's Prime Minister]] [[Mariano Rajoy]], who has used it frequently as an equivalent for "I will clearly state..."{{citation needed|date=February 2016}} ==Royal Spanish Academy== In Spain, the [[Real Academia Española|Royal Spanish Academy]] is a normative body that rules on the orthography and general usage rules of the language. The Academy has used ''castellano'' since the 18th century, but since 1923, its dictionary and grammar are ''de la lengua española'' ("of the Spanish language"). The Academy's usage of one term is not necessarily a condemnation of the other. There are many other academies (grouped under the [[Association of Spanish Language Academies]]) that may or may not have an official normative recognition but nevertheless cooperate in the creation of the ''Diccionario panhispánico de dudas'' (a compendium of corrected typical mistakes and doubts). The dictionary, whose production was agreed upon by the 22 different Spanish Language Academies, says: {{Blockquote|Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, '''son válidos los términos castellano y español.''' La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. [...] Aun siendo sinónimo de ''español,'' resulta '''preferible reservar el término ''castellano'' para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.'''}} {{Blockquote|''When naming the common language of Spain and of many nations of America, which is also spoken as a first language in other parts of the world, '''the terms Castilian and Spanish are [both] valid.''' The debate over which of these designations is more appropriate is presently settled. [...] Although it is a synonym of ''Spanish'', it '''is preferable to reserve the term ''Castilian'' to refer to the Romance language arising in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish currently spoken in that region.'''''|[http://www.rae.es/drae/ ''Diccionario Panhispánico de Dudas,'' 2005]}} Thus, even if both terms are allowed in Spanish, the use of ''español'' is recommended for the language as a whole. However, popular choice of terms is not so clear, with other factors, such as customs or geographical location, being factors. ==Usage in Spain== Spaniards tend to call the language ''español'' (Spanish) to contrast it to languages of other states, such as in a list with [[French language|French]] (''francés''), [[German language|German]] (''alemán''), etc. ''Castellano'' (Castilian) by contrast, is more often used when contrasting the language with other [[Languages of Spain|regional languages of Spain]]: official languages like [[Basque language|Basque]], [[Catalan language|Catalan]] and [[Galician language|Galician]] or unofficial ones like [[Aragonese language|Aragonese]], [[Asturian language|Asturian]], [[Extremaduran language|Extremaduran]] and [[Leonese language|Leonese]]. The [[Spanish Constitution of 1978]] uses the term ''el castellano'' to define the official language of the whole State, opposed to ''las demás lenguas españolas'' (''the other Spanish languages''). Article 3 reads in part: {{Blockquote|El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...}} {{Blockquote|''Castilian is the official Spanish language of the State. All Spaniards have the duty to know it and the right to use it. The other Spanish languages as well shall be official in their respective Autonomous Communities...''|[[Spanish Constitution]] of 1978}} This choice of words, however, varies depending on many factors, including the origin of the speaker or some political nuances. ===Bilingual and multilingual regions of Spain=== In the regions where regional languages are spoken, there is a daily need to make the contrast between the [[national language]] and the [[regional language]] and so the national language is most often referred to as Castilian, particularly in the regional languages themselves (for example, ''espanyol'' is virtually never used to refer to the language in Catalan: ''castellà'' is used instead; in Basque, the name of the language is ''gaztelania'' or ''gaztelera'', rather than ''espainiera''; and in Galician, the most commonly used term is "castelán" rather than "español"). That is often mirrored by educated English-speakers to refer to the linguistic situation in Spain. For some, this use of the term ''castellano'' is a political or cultural statement that Spanish is only the language of Castile, perhaps also of some areas that Castile colonised, but not the language of their region, which they consider the only legitimate language to be the regional one: Catalan, Basque, Galician etc. That stance is common in regionalist circles. Conversely, some nationalist circles prefer the term ''español'' because they perceive their ethnic community to be distinct from that of Spain and therefore do not object to the language of Spain being called Spanish. In Basque-speaking regions, whose language is not of [[Romance languages|Romance]] origin (Basque is considered by many scholars to be a [[language isolate]]), some Basque speakers also use the term ''erdara'' or ''erdera'' <ref name="Morris">''erdara'' in the [http://www1.euskadi.net/morris/hiztegia.htm Morris Student Plus] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070701020041/http://www1.euskadi.net/morris/hiztegia.htm |date=2007-07-01 }} Basque-English dictionary.</ref> (''foreign'') specifically for Spanish, since for them, it is the prevalent foreign language, just as in the [[French Basque Country]], "French language" is the usual meaning of ''erdara''; in fact, ''erdara'' is another language, different from Basque. ===Monolingual regions of Spain=== In monolingual regions, the implications are a little different. In such regions, there is no identity implication, but still, they must choose one of the two terms. [[Castilian people|Castilians]] usually use the term ''el español'', legitimately presenting it as the national language.{{citation needed|date=January 2017}} However, they also frequently call it ''el castellano'', either to assert their ownership or to distinguish it from the regional languages. Monolingual regions outside of [[Castile (historical region)|Castile]] include mainly [[Andalusia]] but also other regions where the regional languages are not developed enough to be widely spoken by the majority of the population, such as [[Extremadura]], [[Cantabria]] or [[Aragon]]. There, ''español'' may be used, as in [[Castile (historical region)|Castile]], to stress the national nature of the language but with a slightly different nuance: they are accepting another region's historical language as their own. ===Concept of a standard=== The term ''castellano'' is occasionally used to imply more of a standard form than ''español'' does. For example, if someone mispronounces a word, they might be told ''¡Habla castellano!'', i.e. 'Speak Castilian!', 'Speak properly!'. However, that nuance is not to be exaggerated, as it is perfectly possible that the term ''español'' or even, jocularly, ''cristiano'' ('Christian') could be used instead. Moreover, the term ''castellano'' is also commonly and correctly used to refer to dialects of Spanish, which deviate dramatically from the standard. ==Usage and implications in former colonies== Both names are commonly used in parts of the world colonized by Spanish speakers, such as Latin America and the Canary Islands. As in Spain, the implications are complex. The most common term used in Latin America is ''español'', generally considered to be a neutral term simply reflecting the country that the language came from. For people who use that term, ''castellano'' may possibly imply greater correctness, as it sometimes does in Spain, or it may merely be an alien term, referring to a region in a far-off country.{{citation needed|date=March 2012}} The residents of Canary Islands usually call their language ''español'', while Canary Islands is politically part of Spain. This is because Canary Islands are miles away from mainland Spain; in all areas of Spain, Canary Islands is the only area in Spain wherein the language is only called ''español'' and not ''castellano.'' However, some Latin Americans prefer the term ''castellano'', especially in Argentina, Chile, and Peru. One reason for this is that many early Argentine settlers were Galician,<ref>Another relic of this fact is the Argentine use of ''gallegos'' to mean recent immigrants from Spain, to be compared with the Australian use of ''pommy''.</ref> for whom ''castellano'' had long been associated with the Spanish state in addition to Castile. Along with Basques or Catalans, Galicians might perceive the term ''español'' as imperialistic and misrepresenting the language of Castile as the language of Spain. In Chile, the term ''castellano'' has historically been popular mainly because this was the term introduced by the Spanish themselves during colonial times, and continued to be the more common term used by Chileans until the 1970s. With the widespread introduction of ''español'' to refer to the Spanish language via TV shows and cultural exchanges from Mexico, the United States, Spanish Caribbean, and Central America, this has become the more dominant name for the language, especially among younger generations and the middle to upper classes.<ref>Rojas, Darío. [https://www.researchgate.net/publication/262715863_El_nombre_del_idioma_espanol_segun_hablantes_de_Santiago_de_Chile El nombre del idioma español según hablantes de Santiago de Chile] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230403055531/https://www.researchgate.net/publication/262715863_El_nombre_del_idioma_espanol_segun_hablantes_de_Santiago_de_Chile |date=2023-04-03 }}, [[University of Chile]], June 2012 (in Spanish).</ref> Peruvians often prefer the term ''castellano'' for similar reasons to avoid the linkage between ''español'' and ''España''. [[Governorate of New Castile|The Governorate of New Castile (Gobernación de Nueva Castilla)]] was established in [[Lima]], Peru in 1528, and Peruvian history classes still emphasize the Castilian origin of the first conquerors and settlers. That tendency often manifests itself in a preference for films dubbed into Latin American Spanish, which often take longer to reach the market, over those in ''Español'' (Peninsular Spanish characterized by the use of ''vosotros''), which tend to be found in pirated "cam" versions of films. Using ''español'' to refer to Peninsular Spanish is exactly the opposite of how English-speakers use the two terms, which can create some confusion. ''Castellano'' may also be used to refer to the dialect of Spanish spoken in Castile, and ''español'' would generally refer to [[Standard Spanish]]. In practice, usage tends to be a matter of local custom rather than reflecting any philosophical or political position. However, the fact that Castile is now a region subsumed within modern Spain has been the decisive factor in the preferential usage of ''español'' in an international context. ===Countries whose constitutions use the term ''castellano''=== *[[Bolivia]]: The amendment of 1994 mentions ''castellano'' in passing; schools use ''castellano'', but ''español'' is still frequent in common speech. *[[Colombia]]: The Colombian Constitution of 1991 uses the term ''castellano'' to define the official language of the country: "El castellano es el idioma oficial de Colombia". However, ''español'' is the most used term in common speech. *[[Ecuador]] *[[Paraguay]] *[[Peru]]: The Peruvian Constitution of 1993 uses the term ''castellano'' to define the official language of the country. However, ''español'' is the most used term in common speech.{{Contradictory inline|reason=The above section states Peruvians usually use the term "castellano."|date=June 2023}} *[[Philippines]]: The first two [[Constitution of the Philippines|constitutions of the Philippines]] specify ''castellano'', both in Spanish and [[Filipino language|Filipino]] (''Kastilà''), and the official Filipino version of the current 1987 Constitution uses ''Kastilà'' (''castellano'') when referring to the language. However, the term ''español'' (''Espanyól'') is also encountered in common speech and writing, and both terms are interchangeable in [[Philippine Spanish]] and other [[languages of the Philippines]]. *Spain: Castilian (''castellano'') is the official language of the State. All Spaniards have the duty to know it and the right to use it. Other Spanish languages ([[languages of Spain]]) shall be official in the respective [[autonomous communities of Spain|autonomous communities]], according to their [[Statute of Autonomy|Statutes of Autonomy]].<ref>{{Cite web |title=Noticias Jurídicas |url=https://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.tp.html |access-date=2022-02-27 |website=Noticias Jurídicas |language=es |archive-date=2022-02-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220227195338/https://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/constitucion.tp.html |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.boe.es/aeboe/consultas/enlaces/documentos/ConstitucionINGLES.pdf |title=The Spanish Constitution (1978). ''BOE''. |access-date=2012-03-05 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120608205131/http://boe.es/aeboe/consultas/enlaces/documentos/ConstitucionINGLES.pdf |archive-date=2012-06-08 |url-status=dead }}</ref> *[[Venezuela]] ===Countries whose constitutions use the term ''español''=== *[http://www.constitution.org/cons/costaric.htm Costa Rica] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170617190046/http://www.constitution.org/cons/costaric.htm |date=2017-06-17 }} *[http://www.droit-afrique.com/upload/doc/guinee-equatoriale/GE-Constitution-2012-ESP.pdf Equatorial Guinea] *[http://www.constitution.org/cons/guatemal.htm Guatemala] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130822021534/http://www.constitution.org/cons/guatemal.htm |date=2013-08-22 }} *[http://www.constitution.org/cons/honduras.htm Honduras] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130228191419/http://www.constitution.org/cons/honduras.htm |date=2013-02-28 }} *[http://www.constitution.org/cons/nicaragu.htm Nicaragua] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100111074412/http://www.constitution.org/cons/nicaragu.htm |date=2010-01-11 }} *[http://www.constitution.org/cons/panama.htm Panama] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130625064926/http://www.constitution.org/cons/panama.htm |date=2013-06-25 }} ===Countries whose constitutions do not mention any of the terms=== *[http://www.constitution.org/cons/argentin.htm Argentina] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130705213218/http://www.constitution.org/cons/argentin.htm |date=2013-07-05 }} *[https://www.bcn.cl/historiapolitica/constituciones/detalle_constitucion?handle=10221.1/60446 Chile] *[http://www.constitution.org/cons/cuba.htm Cuba] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130822014650/http://www.constitution.org/cons/cuba.htm |date=2013-08-22 }} *[http://www.constitution.org/cons/dominrep.htm Dominican Republic] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20121029120348/http://www.constitution.org/cons/dominrep.htm |date=2012-10-29 }} *[http://www.constitution.org/cons/mexico.htm Mexico] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130403055115/http://www.constitution.org/cons/mexico.htm |date=2013-04-03 }} *[http://www.constitution.org/cons/uruguay.htm Uruguay] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130822025748/http://www.constitution.org/cons/uruguay.htm |date=2013-08-22 }} ==Usage and misconceptions abroad== Some philologists use "Castilian" only for the language spoken in Castile during the [[Middle Ages]] and state that it is preferable to use "Spanish" for its modern form. The [[dialect]] of Spanish spoken in northern parts of modern Castile may also be called "Castilian." It differs from those of other regions of Spain ([[Andalusia]] for example); the [[Castilian Spanish|Castilian dialect]] is conventionally considered in Spain to be the same as Standard Spanish. Another use of ''Castilian'' in English is to distinguish between the Standard Spanish of the Iberian Peninsula and regional dialects. As noted above, the distinction is made to some extent in Spanish but not as far as some English-speakers go; for example, websites with language selection screens give the choice between ''Castilian Spanish'' and ''Latin American Spanish'', among other languages. In the Americas, where Spanish is the native language of 20 countries, usage of ''castellano'' and ''español'' is sometimes reversed to refer to another nation. For example, a Peruvian talking about a Uruguayan might say, ''Yo hablo en español peruano, él habla en español uruguayo, pero los dos hablamos castellano'' ("I speak Peruvian Spanish, he speaks Uruguayan Spanish, but we both speak Castilian").{{Citation needed|date=January 2012}} That usage comes from the historical association of ''español'' with the language that was brought to the Americas by [[conquistadores]] and was later transformed in each nation through daily usage, with ''castellano'' as the basis for all variants. ==See also== *[[Castilian Spanish]] *[[Iberian languages]] *[[Languages of Spain]] *[[Iberian Romance languages]] ==References== *[http://spanish.about.com/od/historyofspanish/a/castilian.htm Gerald Erichsen, About.com:] "Why Is Spanish Sometimes Called Castilian?" {{reflist}} ==External links== *[http://www.proel.org/lenguas2.html Detailed linguistic map of Spain] *[https://web.archive.org/web/20160303202216/http://www.nodo50.org/izco/cast_y_no_esp.htm La lengua de Castilla ya tiene nombre: ¡Castellano y no Español!]. [[Castilian nationalism|Castilian nationalist]] writing about the name of the language. {{in lang|es}} {{DEFAULTSORT:Names Given To The Spanish Language}} [[Category:Spanish language]] [[Category:Naming controversies|Spanish]] [[Category:History of the Spanish language]] [[Category:Language naming]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:Blockquote
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite news
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Comma separated entries
(
edit
)
Template:Contradictory inline
(
edit
)
Template:For
(
edit
)
Template:In lang
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Langx
(
edit
)
Template:Main other
(
edit
)
Template:More citations needed
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:See also
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Spanish language
(
edit
)
Template:Webarchive
(
edit
)