Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Polivanov system
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|System of transcription of the Japanese language into Russian Cyrillic script}} {{more citations needed|date=May 2024}} {{Japanese writing}} '''Polivanov system''' is a system of [[transliteration|transliterating]] the Japanese language into [[Russian alphabet|Russian Cyrillic script]], either to represent Japanese proper names or terms in Russian or as an aid to Japanese language learning in {{vague|text=those languages.|reason=No antecedent: which languages?|date=October 2024}} The system was developed by [[Yevgeny Polivanov]] in 1917. In terms of spelling the system is a middle ground between Kunrei-shiki and Hepburn romanisations, matching the former everywhere except for morae ''hu'' and ''tu'', which are spelled as in Hepburn (''fu'' and ''tsu''), moras starting with z (which are spelled with dz, as in archaic Hepburn, but following the consistency of Kunrei-shiki with Jun being spelled as Dzyun) and syllabic n, which is changed to ''m'' before b, p and m as in traditional Hepburn. The following [[cyrillization]] system for Japanese is known as the [[Yevgeny Polivanov]] system. Note that it has its own spelling conventions and does not necessarily constitute a direct phonetic transcription of the pronunciation into the standard Russian usage of the Cyrillic alphabet. ==Main table== [[Hiragana]] and [[Katakana]] to Polivanov cyrillization correspondence table, for single/modified kana.{{Citation needed|date=March 2011}} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |あ||ア||а||a |- |か||カ||ка||ka |- |さ||サ||са||sa |- |た||タ||та||ta |- |な||ナ||на||na |- |は||ハ||ха||ha |- |ま||マ||ма||ma |- |や||ヤ||я||ya |- |ら||ラ||ра||ra |- |わ||ワ||ва||wa |- |ん||ン||-н||-n |- |colspan="4"| |- |が||ガ||га||ga |- |ざ||ザ||дза||za |- |だ||ダ||да||da |- |ば||バ||ба||ba |- |ぱ||パ||па||pa |} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |い||イ||и/й||i |- |き||キ||ки||ki |- |し||シ||си||shi |- |ち||チ||ти||chi |- |に||ニ||ни||ni |- |ひ||ヒ||хи||hi |- |み||ミ||ми||mi |- | colspan="4" | |- |り||リ||ри||ri |- |ゐ||ヰ||ви||wi |- | colspan="4" | |- | colspan="4" | |- |ぎ||ギ||ги||gi |- |じ||ジ||дзи||ji |- |ぢ||ヂ||дзи||ji |- |び||ビ||би||bi |- |ぴ||ピ||пи||pi |} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |う||ウ||у||u |- |く||ク||ку||ku |- |す||ス||су||su |- |つ||ツ||цу||tsu |- |ぬ||ヌ||ну||nu |- |ふ||フ||фу||fu |- |む||ム||му||mu |- |ゆ||ユ||ю||yu |- |る||ル||ру||ru |- | colspan="4" | |- | colspan="4" | |- | colspan="4" | |- |ぐ||グ||гу||gu |- |ず||ズ||дзу||zu |- |づ||ヅ||дзу||zu |- |ぶ||ブ||бу||bu |- |ぷ||プ||пу||pu |} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |え||エ||э||e |- |け||ケ||кэ||ke |- |せ||セ||сэ||se |- |て||テ||тэ||te |- |ね||ネ||нэ||ne |- |へ||ヘ||хэ||he |- |め||メ||мэ||me |- | colspan="4" | |- |れ||レ||рэ||re |- |ゑ||ヱ||вэ||we |- | colspan="4" | |- | colspan="4" | |- |げ||ゲ||гэ||ge |- |ぜ||ゼ||дзэ||ze |- |で||デ||дэ||de |- |べ||ベ||бэ||be |- |ぺ||ペ||пэ||pe |} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |お||オ||о||o |- |こ||コ||ко||ko |- |そ||ソ||со||so |- |と||ト||то||to |- |の||ノ||но||no |- |ほ||ホ||хо||ho |- |も||モ||мо||mo |- |よ||ヨ||ё||yo |- |ろ||ロ||ро||ro |- |を||ヲ||во||wo |- | colspan="4" | |- | colspan="4" | |- |ご||ゴ||го||go |- |ぞ||ゾ||дзо||zo |- |ど||ド||до||do |- |ぼ||ボ||бо||bo |- |ぽ||ポ||по||po |} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |きゃ||キャ||кя||kya |- |しゃ||シャ||ся||sha |- |ちゃ||チャ||тя||cha |- |にゃ||ニャ||ня||nya |- |ひゃ||ヒャ||хя||hya |- |みゃ||ミャ||мя||mya |- |りゃ||リャ||ря||rya |- |ぎゃ||ギャ||гя||gya |- |じゃ||ジャ||дзя||ja |- |ぢゃ||ヂャ||дзя||ja |- |びゃ||ビャ||бя||bya |- |ぴゃ||ピャ||пя||pya |} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |きゅ||キュ||кю||kyu |- |しゅ||シュ||сю||shu |- |ちゅ||チュ||тю||chu |- |にゅ||ニュ||ню||nyu |- |ひゅ||ヒュ||хю||hyu |- |みゅ||ミュ||мю||myu |- |りゅ||リュ||рю||ryu |- |ぎゅ||ギュ||гю||gyu |- |じゅ||ジュ||дзю||ju |- |ぢゅ||ヂュ||дзю||ju |- |びゅ||ビュ||бю||byu |- |ぴゅ||ピュ||пю||pyu |} {| class="wikitable" style="text-align:center; display:inline-table;" ! colspan="2"|[[Kana]]!![[Cyrillic]]!![[Hepburn romanization|Hepburn]] |- |きょ||キョ||кё||kyo |- |しょ||ショ||сё||sho |- |ちょ||チョ||тё||cho |- |にょ||ニョ||нё||nyo |- |ひょ||ヒョ||хё||hyo |- |みょ||ミョ||мё||myo |- |りょ||リョ||рё||ryo |- |ぎょ||ギョ||гё||gyo |- |じょ||ジョ||дзё||jo |- |ぢょ||ヂョ||дзё||jo |- |びょ||ビョ||бё||byo |- |ぴょ||ピョ||пё||pyo |} Syllabic n (ん/ン) is spelled м (m) before b, p, m, and spelled нъ before vowels. Grammar particles は and へ are written ва and э. Syllable を is written either во or о depending on pronunciation (albeit ''о'' is more preferred). ==Diphthongs== It is permitted to use й instead of и in diphthongs (e.g. ''shinjit<u>ai</u> → синдзит<u>ай</u>'', ''s<u>ei</u>nen → с<u>эй</u>нэн''). However, ''и'' is always used on a morpheme clash: ''Kaw<u>ai</u> (kawa + i) → Кав<u>аи</u>''. Yevgeny Polivanov recommended (but not prescribed as mandatory) to use ''й'' for Sino-Japanese (''on'yomi'') words, and ''и'' for native Japanese (''kun'yomi'') words. Another Polinanov's recommendation is to spell the diphthong ''ei'' as a long vowel ''э:'', but this recommendation is almost never followed in practice. Instead, long vowel ''ē'' in the name ending ''-bē'' is often transliterated as ''-эй'', e.g. ''Gonb<u>ē</u> → Гомб<u>эй</u>.'' ==Geminate consonants== Consonants are geminated exactly as they are in [[romaji]]: e.g. ''-kk-'' > -кк-. ==Long vowels== Long vowels may be marked by macron as in Hepburn, but since letter ё has a diacritical mark already it is permitted and much more common to mark long vowels by using a colon (e.g. сё:гун). The sequence ''ei'' may be written э:, эй or эи. In regular texts long vowels are usually unmarked. == Vowel omission == Normally, vowels in the Polivanov system are always spelled, even if they are not pronounced. However, the voiceless ''u'' in the name ending ''-suke'' may be omitted: ''Ryūno'''suke''' → Рюно'''скэ'''.'' Some translators tend to omit voiceless ''u'' in all cases when ''su'' (and, less often, ''tsu'') is followed by a ''k-''syllable, e.g. ''[[Akatsuki (disambiguation)|Akatsuki]]'' → ''Акацки'', ''[[Daisuki (disambiguation)|Daisuki]]'' → ''Дайски''. However, this omission is considered non-standard. Another non-standard (if not controversial) practice is omitting the voiceless ''u'' at the end of words, mostly in ''desu → дэс'' and ''masu → мас''. This spelling can be found in some learning materials, but most professional translators oppose it, because native speakers may pronounce ''su'' at the end of the word with a distinctive ''u'' sound (especially in "feminine" speech). ==Common mistakes and deviations== In English texts, Japanese names are written with the [[Hepburn romanization|Hepburn]] system. Attempts may be made to transcribe these as if they were English, rather than following a dedicated Japanese Cyrillization scheme. A common example of this is attempting to transcribe ''shi'' (Polivanov: си) as ши and ''ji'' (Polivanov: дзи) as джи. This is inadvisable for use in [[Russian language|Russian]], because ши is actually pronounced like шы in Russian, and джи like джы, thus making the vowel ({{IPA|/ɨ/}}) closer to Japanese {{IPA|/u/}} than to Japanese {{IPA|/i/}}. Whereas, щи would have a correct vowel sound, but be pronounced more like Japanese {{not a typo|''sshi''}}. Equally often, people transcribe ''cha'', ''chi'', ''chu'', ''cho'' as ча, чи, чу, чо. This is phonetically correct, but does not conform with the Polivanov scheme (тя, ти, тю, тё), which more closely resembles the [[Kunrei-shiki]] romanisations (''tya'', ''ti'', ''tyu'', ''tyo'') for these particular characters. Sometimes е, rather than э, is used for ''e'', despite е being pronounced ''ye'' in Russian (though not in other languages). This is typically not done in the initial position, despite older romanisations such as "Yedo" doing so. In any case, it does not conform with the Polivanov scheme, although it is seen as more acceptable for words that are in general use (e.g. ''kamikaze'' > камикадзе instead of камикадзэ). Replacing ё (''yo'') with е (''ye'') is incorrect, however, as it will change the Japanese word too much. The sound ''yo'' (Polivanov: ё), when in the initial position or after a vowel, is often written as йо (yo), which has the same pronunciation: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Although, the spelling "йо" is not common in Russian words, these are more generally accepted for Japanese names than the transliterations using "ё". "Ё" is not often used in Japanese Cyrillization due to its facultative use in the Russian language (and possible substitution with the letter "Е" which would affect the pronunciation), but for professional translators, the use of ё is mandatory.{{citation needed|date=November 2011}} Some personal names beginning with "Yo" (or used after a vowel) are written using "Ё" (e.g. [[:ru:Йоко Оно|Йоко]] for [[Yoko Ono]], but [[:ru:Ёко Канно|Ёко]] for [[Yoko Kanno]] and all other Yokos). == Exceptions == Some proper names, for historical reasons, do not follow the above rules. For example, the geographical names of Japan in Russian are transmitted according to special instructions for the transfer of geographical names (other language names, for example from the [[Ainu language]], do not fall under the Polivanov system).<ref>[https://books.google.com/books?id=4amxAAAAIAAJ Инструкция по русской передаче географических названий Японии]</ref> Other Japanese names and concepts were adapted into Russian from other languages (for example, under the influence of Hepburn or other transliteration systems). Those include but are not limited to:{{citation needed|date=December 2011}} {| class="wikitable" |+Examples !English (Rōmaji) !Russian spelling !Cyrillization !Japanese |- |Japan (Nihon, Nippon) |Япония |Нихон, Ниппон |日本 (にほん, にっぽん) |- |Tokyo (Tōkyō) |Токиo |То:кё: |東京 (とうきょう) |- |Kyoto (Kyōto) |Киото |Кё:то |京都 (きょうと) |- |Yokohama |Иокогама (also Йокохама) |Ёкохама |横浜 (よこはま) |- |Yokosuka |Йокосука |Ёкосука |横須賀 (よこすか) |- |Toyota |Тойота (Тоёта in older publications) |Тоёта |トヨタ (originally: 豊田) |- |jujitsu (jūjutsu) |джиу-джитсу |дзю:дзюцу |柔術 (じゅうじゅつ) |- |yen (en) |иена |эн |円 (えん) |} == See also == * [[Japanese language education in Russia]] * [[Romanization of Japanese]] * [[Cyrillization of Japanese]] ==References== {{reflist}} == External links == * [https://web.archive.org/web/20180206002438/http://slavenic.com/?s=ja Online Japanese→Polivanov transcription converter] * [http://tapemark.narod.ru/kana.html Proposal for a coordinated Japanese transcription system for several Slavic languages] * [http://www.russki-mat.net/trans4.html Automatic cyrillization of hiragana and katakana] * [http://nihongoup.com/drops/polivanov-kiriji/ Kiriji and Yevgeny Polivanov] {{Cyrillic navbox}} {{Japanese language}} {{DEFAULTSORT:Cyrillization Of Japanese}} [[Category:Cyrillization|Japanese]] [[Category:Japanese writing system]] [[Category:Japan–Russia relations]] [[Category:Japan–Soviet Union relations]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cyrillic navbox
(
edit
)
Template:IPA
(
edit
)
Template:Japanese language
(
edit
)
Template:Japanese writing
(
edit
)
Template:More citations needed
(
edit
)
Template:Not a typo
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Vague
(
edit
)