Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Sijo
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Traditional Korean poetic form}} {{Italic title}} {{more citations needed|date=March 2018}}{{Culture of Korea}} {{Infobox Korean name | hangul=์์กฐ | hanja=ๆ่ชฟ | rr=sijo | mr=sijo}} '''''Sijo''''' ({{Korean|hangul=์์กฐ|hanja=ๆ่ชฟ}}, {{IPA|ko|ษi.dสo}}) is a [[Korean poetry|Korean]] traditional poetic form that emerged during the [[Goryeo]] dynasty, flourished during the [[Joseon]] dynasty, and is still written today.<ref name="Rutt">{{cite book|title=The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo |author=Richard Rutt |publisher=University of Michigan Press |year=1998 |pages=12 |isbn=0-472-08558-1}}</ref> [[Bucolic]], [[metaphysics|metaphysical]], and [[cosmological]] themes are often explored. The three lines average 14โ16 syllables, for a total of 42โ48: theme (3, 4,4,4); elaboration (3,4,4,4); counter-theme (3,5) and completion (4,3).<ref>{{cite book|title=The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo |author=Richard Rutt |publisher=University of Michigan Press|year=1998 |pages=10 ff |isbn=0-472-08558-1}}</ref> ''Sijo'' may be narrative or thematic and introduces a situation in line 1, development in line 2, and twist and conclusion in line 3. The first half of the final line employs a "twist": a surprise of meaning, sound, or other device. ''Sijo'' is often more lyrical and personal than other East Asian poetic forms, and the final line can take a profound turn. Yet, "The conclusion of ''sijo'' is seldom epigrammatic or witty; a witty close to a sentence would have been foreign to the genius of stylized Korean diction in the great ''sijo'' periods."<ref>{{cite book|title=The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo |author=Richard Rutt |publisher=University of Michigan Press |year=1998 |pages=12 ff |isbn=0-472-08558-1}}</ref><blockquote>My close friends I count would be water and stone, pine tree, bamboo. Moon rising on eastern peaks, there is one more so good to see! Keeping them, beyond these five friends, what more do I need to add? ์ค์ ๋ย ย Yun Seon Do ย (1587-1671) ๋ด ๋ฒ์ด ๋ช ์ธ๊ณ ํ๋ ์(ๆฐด) ์(็ณ)๊ณผ ์ก(ๆพ) ์ฃฝ(็ซน)์ด๋ผ ๋์ฐ(ๆฑๅฑฑ)์ ๋ฌ ์ค๋ฅด๋ ๊ทธ ๋์ฑ ๋ฐ๊ฐ๊ตฌ๋ ๋์ด๋ผ ์ด ๋ค์ฏ๋ฐ์ ๋ ๋ํด ๋ฌด์ํ๋ฆฌ --- From ''A Lone Flute Resounds'', 2015, translations recomposed in English from Korean by Kim Goeng Pil</blockquote> == Structure == === Elements of early ''sijo'' === ''P'yลng sijo'' prioritized its grammatical structure for recitation purposes and not writing; so, this made the โrulesโ of ''sijo'' structure quite strict. Authors were mostly of the higher up ''[[yangban]]'' social class and emphasized how their ''sijo'' would be sung melodically first as opposed to written down later. This meant that the rhythmic pattern in these ''sijo''s had to be learned exactly to be considered a truthful recitation. Tang poetry was traditionally rhythmically segmented in its stanzas. This feature was one that was passed down onto ''p'yลng sijo'' as well as other early forms of ''sijo''. ''Sijo'' poems often follow a rhythmic structure characterized by the syllabic ways of Chinese and Hangul characters. Specifically, they follow a 3-4-3-4, 3-4-3-4, 3-5-4-3 rhythmic structure per line. An example of the strictness of early ''sijo'' is seen especially in their third lines. It sticks hard to the โ3-5โ syllable rule at the beginning of the third line. This is done so to further drive the rhetorical conclusion of the ''sijo''.<ref>McCann, David R. โHistory of SIJO.โ YouTube, uploaded by Sejong Cultural Society, 14 February 2011, https://www.youtube.com/watch?v=frUUtsQyVRA.</ref> As David McCann puts it, syllabic counting plays โa role in patterns of syllable distribution among the four phrases or syllable groups that constitute the lines [of a ''sijo''].โ <ref>McCann, David R. "Korean Literature and Performance?: Sijo!" Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, vol. 2, 2008, p. 362. Project MUSE, doi:10.1353/aza.0.0065.</ref> Furthermore, since most ''p'yลng sijo'' were not titled and were spread mostly through recitation, their structure was much more specific and defined than the ''sijo'' forms seen later. {{verse translation|lang=ko|italicsoff=yes| ์ถ์ฐ(ๆฅๅฑฑ)์ ๋ ๋ น์ธ ๋ฐ๋ ๊ฑด๋ฏ ๋ถ๊ณ ๊ฐ๋ธ์ ๋ค ์ ๊ทผ๋ฏ ๋น๋ฌ๋ค๊ฐ ๋ฟ๋ฆฌ๊ณผ์ ๋จธ๋ฆฌ์ฐํฌ ๊ท๋ฐํค ํด๋ฌต์ ์๋ฆฌ๋ฅผ ๋ถ๋ ๋ณผ๊น ํ๋ ธ๋ผ | The spring breeze melted snow on the hills, then quickly disappeared. I wish I could borrow it briefly to blow over my hair and melt away the aging frost forming now about my ears. |attr1=U Tak (1262-1342)|attr2=Larry Gross}} === Elements of developed ''sijo'' === There are many variants of ''sijo'', ranging from the standard three-line ''p'yลng sijo'' to the slightly expanded ''ossijo'' and the greatly expanded narrative ''sasol sijo''. The conventional structure of ''p'yลng sijo'' consists of three lines, with each line broken by a caesura (a midline pause) into two halves. Each hemistich (or half) is further broken into pairs. As a result, there are four groups total in one line. A single group is typically made up of three to five syllables, which results in a composition of approximately forty five syllables (morae).<ref>Jang, Gyung-ryul. โIn Search of the Essence of Sijo.โ List Magazine (Literature Translation Institute of Korea). Sejong Cultural Society, https://www.sejongculturalsociety.org/mediafiles/resources/sijo-jang-essence-of-sijo.pdf. Accessed 11 Apr. 2022.</ref> However, these syllabic distributions are the average; variation in syllable count is the rule, not an exception. ''Sijo'' is an accentual verse form, not syllabic. A group generally corresponds to syntactic and rhythmic units and can be distinguished by mutual contrast, such as particles or verb endings. All traditional ''sijo'' were originally set to melodies that impose further regularity and cadence to each poem.<ref>McCann, David R. โThe Structure of the Korean Sijo.โ Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 36, 1976, pp. 114โ134., https://doi.org/10.2307/2718740.</ref> {| class=wikitable |+ style="text-align: center;" | Total number of syllable variants in 29 ''kisaeng sijo''<ref>McCann, David R. โThe Structure of the Korean Sijo.โ Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 36, 1976, pp. 132., https://doi.org/10.2307/2718740.</ref> |- ! scope=col | Group !! scope=col | I !! scope=col | II !! scope=col | III !! scope=col | IV |- ! scope=row | Line 1 | 13 || 9 || 14 || style="background: yellow;"|2 |- ! scope=row | Line 2 | 13 || 11 || 9 || style="background: yellow;"|1 |- ! scope=row | Line 3 | style="background: yellow;"|1 || 18 || style="background: yellow;"|1 || 9 |} The table above illustrates that deviations from the traditional syllabic distribution occur fairly frequently, depending on the position. For example, there are 13 times that group I in line 1 has a syllable count other than 3. In contrast, the ends of the first two lines, as well as groups I and III in the third line, show very little variation. The greater regularity in these positions is directly related to the variation that precedes or follows; the increased regularity ensures the rhythm is not lost.<ref>McCann, David R. โThe Structure of the Korean Sijo.โ Harvard Journal of Asiatic Studies, vol. 36, 1976, pp. 132-133., https://doi.org/10.2307/2718740.</ref> === Elements of modern ''sijo'' === In contrast to the structure of early ''sijo'' forms such as ''p'yลng sijo'', modern ''sijo'' sticks mainly to a freer and more fluid way of writing. This is a controversial take amongst the ''sijo'' community as some argue that modern ''sijo'' focuses โon the revival of ''sijo'', but claim that its traditional fixed form cannot be preserved."<ref>cited from Lim Jongchan by Oh, Kyong-geun. โKOREAN SIJO POEMS AND THEIR TRANSFORMATIONSโ. International Journal of Korean Humanities and Social Sciences, Vol. 1, Nov. 2016, pp. 37, doi:10.14746/kr.2015.01.02.</ref> Thus, there has been a large wave of people who subscribe to the thought that modern ''sijo'' can be written without attention to rhythmic segments and the fixed form. Thus, many modern poets and artists write free-verse works and still claim them as ''sijo''. In Ohโs work, the author states that โโโ''sijo'', even a contemporary one, which does not obey the form, cannot be considered ''sijo''."<ref>Oh, Kyong-geun. โKOREAN SIJO POEMS AND THEIR TRANSFORMATIONSโ. International Journal of Korean Humanities and Social Sciences, Vol. 1, Nov. 2016, pp. 37, doi:10.14746/kr.2015.01.02.</ref> This has left modern ''sijo'' at a divide between those who choose to honor the strictness of fixed form ''sijo'' and those who believe an adaptive free-form version of the poetic genre may still be acceptable as traditional works. Despite the fact that early forms, such as ''p'yลng sijo'', were not as widely written and recorded, they would still follow a 3-4-3-4, 3-4-3-4, 3-5-4-3 rhythmic structure. This made them strong and strict forms of poetry that only skilled artists would be able to remember and recite. This is changed in modern ''sijo''. Since modern ''sijo'' is first written and not as spread through word of mouth, its structure has become much more lenient and differs in its shape across different authors. {{verse translation|lang=ko|italicsoff=yes| ํ๋ฃป๋ฐค ์๋ ์๋ด ๊ณจ๋ชฉ์ ์ง ๊ตฌ๊ฒฝํ๊ณ ๋จธ๋ฆฌ๊ฐ ์ฅ์ฅ๋๋ ๋ฐญ๋๊ธธ์ ๊ฑฐ๋๋ค๊ฐ ๋์ผ์ง ๊ฟ๊ฟ ์๋ฆฌ์ผ ์ด์ ์๋ ธ ํ๋ ธ๋ผ | One night in Andong after a tour of back-alley wine shops, head spinning, I staggered down the narrow, paddy-field paths, when the two pigs grunted, โSo, you! Home at last?โ |attr1=David McCann, from ''Urban Temple'', 2010}} == Early ''sijo'' in the Goryeo dynasty == Although ''sijo'' gained much of its popularity in the [[Joseon]] dynasty, it is important to note that the roots of the ''sijo'' are attributed to the late [[Goryeo]] dynasty. In fact, the earliest existing ''sijo'' was found to have been written towards the end of the 14th century<ref name="Rutt4">{{cite book|title=The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo|author=Richard Rutt |publisher=University of Michigan Press|year=1998 |pages=4|isbn=0-472-08558-1}}</ref> as Confucian scholars sought to overcome the existing Buddhist-dominated literary, music, and art forms.<ref>{{cite web |title=์์กฐ |url=https://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Item/E0032460 |website=[[Encyclopedia of Korean Culture]] |publisher=[[Academy of Korean Studies]] |access-date=31 March 2020}}</ref> As a result, there are important differences between the ''sijo'' written at the end of the Goryeo dynasty and those written in the Joseon dynasty. The ''sijo'' of the times, mostly written by men of elite status, are very reflective of the contemporary politics; thus, to understand the importance of the themes of Goryeo dynasty ''sijo'', it is important to understand the political climate surrounding the poetry. Much of the Goryeo dynasty was plagued with political strife. In 1170, the military aristocracy seized power from the civil aristocracy. Instability reigned in the government and the countryside for the next 25 years as military leaders plotted against each other and peasants rebelled against landowners and local officers. It was not until 1196 that things stabilized, when [[Ch'oe Ch'ung-hลn]] seized power and established the rule of the Ch'oe family. Much of his power came from the parallel government he created, which was based on house institutions under his direct control staffed with people personally loyal to him. He also made effective use of ''mun'gaek'', private military retainers of great clans. Korea then endured repeated Mongol invasions from 1217 to 1258, and from 1270 to 1356, Korea was under Mongol domination. After Korea was liberated from Mongol control, there were still political conflicts on all sides of Goryeo. Goryeo was consistently under attack from Japanese pirates and Yuan refugees and faced two invasions from [[Red Turban Rebellions|the Red Turbans]]. Finally, the Goryeo dynasty ended when Yi Sลng-gye rose to power, proclaiming himself as [[Taejo of Joseon|King Taejo]] and renaming the state as the Joseon. This transition was quite violent and unstable, as the crown princes and members of the Wang royal house were reinstated only to be purged, and two factions arose towards the later Goryeo era โ one whose loyalty to the existing regime continued, another whose loyalty shifted towards the new movement of the Joseon. It was this incident for which the ''sijo'' poems of the late Goryeo are most well-known. The most prevalent theme of this era is loyalty to a lost cause,<ref>{{cite book |last1=Kim |first1=Kichung |title=An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori |date=28 Aug 1996 |publisher=M.E. Sharpe |location=Armonk, New York |isbn=1-56324-785-2}}</ref> arising as a reaction to the rise of the new Joseon dynasty as the most powerful groups of the period struggled with where their loyalties lay. However, exacerbating the situation were the simultaneous struggles of China's Sung dynasty and the ascending Ming dynasty, further conflicting the people's loyalties. Thus, the ensuing confusion and chaos of the times gave way to themes of strong emotions such as regret over aging and sorrow over love, as many sought to express their mixed, complicated thoughts and harken back to the time of peace and stability. One of the most famous ''sijo'' poems that demonstrates such political upheavals and tensions of the period is [[Chลng Mong-ju]]'s ''sijo'', seen below, with the English translation: {{Blockquote|<poem> Though this frame should die and die, though I die a hundred times, My bleached bones all turn to dust, my very soul exist or not โ What can change the undivided heart that glows with faith toward my lord? </poem>}} Chลng, a great scholar of the time referred to as P'oลญn, supposedly wrote this poem in response to Yi Sลng-gye's son's ([[Taejong of Joseon|Yi Pang-wลn]]) suggestion to defect and join the growing Joseon movement. The very idea that one's "undivided heart" remains loyal to the same despite dying "a hundred times" and one's "bleached bones all turn(ing) to dust" clearly exhibits the overall sense of honor, integrity, and fidelity that is emblematic of this generation's ''sijo'' poetry. In fact, this poem has become one of the prototypical examples of loyalty in Korea, even possibly one of the best known of all Korean ''sijo'' poems among Koreans. Today, this ''sijo'' ([[:ko:๋จ์ฌ๊ฐ|Dansimga - ๋จ์ฌ๊ฐ]]) has become to be known as the "Song of a Loyal Heart," or the "Tansim ka."<ref>{{cite book |last1=McCann |first1=David |title=A Brief History of Korean Literature to the Nineteenth Century |date=2000 |publisher=Columbia University Press |isbn=978-0-231-50574-1}}</ref><blockquote>When black birds fight in the dale, the pure white bird must not go there. Angry birds deep black at heart yet shine like white, beware of them! In clear streams, the cleanest body, once it gets stained, stays unwashed. ์ ๋ชฝ์ฃผ์ ์ด๋จธ๋ ย The Mother of Chลng Mong-ju --- From ''A Lone Flute Resounds'', 2015, translations recomposed in English from Korean by Kim Goeng Pil</blockquote> == Reemergence in the 18th century == ''Sijo'' was first written in the 14th century during the end of the [[Goryeo]] dynasty. However, it was not until the [[Joseon]] dynasty that it gained immense popularity. During the rise of the early Joseon dynasty ''sijo'' became very popular among ''[[yangban]]'' and the ruling class. In its earlier stages ''sijo'' was often written in [[classical Chinese]] by ''yangban'' and the ruling class. A lot of the poems used language which showed social hierarchy. It was not accessible to the masses due to it being written in classical Chinese characters. It was also hard to adapt to ''sijo-chang'' (''sijo'' in song form) because of the Chinese characters. The 18th century marked two very important events in ''sijo''. The first being the reemergence of the term. The second being the shift from classical or traditional ''sijo'' to modern ''sijo''. During the 18th century, the word ''sijo'' reemerged and with it came changes. ''Sijo'' was now written in Korean and was more accessible to the masses. It was no longer confined to just being a product by and for the ruling class and the ''yangban''. ''Sijo'' was now available, created and performed by the general Korean public. New poems outside of [[Confucian]] ideal and hierarchy were being written and performed. This led to the invention of different forms of ''sijo'' such as ''sasol sijo'' ("chatty" sijo or "narrative" sijo),<ref name=":1">{{Cite book |last=Rutt |first=Richard |url=https://books.google.com/books?id=A8Qa0r_fqIEC&dq=%2522Karam+Sijo+Chip%2522&pg=PA169 |title=The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo |date=1998 |publisher=University of Michigan Press |isbn=978-0-472-08558-3 |language=en}}</ref> {{Transliteration|ko|ossijo}} ("slightly altered sijo"),<ref name=":1" /> and ''yon sijo''. The themes of ''sijo'' expanded and included more than just the narrative of the upper class. In early to mid 18th century ''sijo'' reemerged and can be seen as traditional ''sijo''. This is mainly due to the fact that this period signified Korea's isolation from the outside world. After the [[Treaty of Ganghwa]] which opened Korea to a foreign nation, ''Sijo'' also shifted to become a modern poetry form. Up until the end of the Joseon dynasty, there was not a singular name for this form of poetry and ''sijo'' was not considered a literary genre. Instead, they were seen as songs and were labeled to signify what type of song it was. For example, it would have names such as ''sijoelga'' or ''sijeoldanga'' due to the situation in which it was a sung source. It was not until late 18th century that the word "sijo" reemerged as a literary poetic genre. It was in the 19th century that the movement of the restoration of ''sijo'' began. The activists involved in that movement took the first part of the word ''sijochang'' which historically was sung and kept the word as "sijo" to define this literary genre. == ''Sijo chang'' == ''Sijo'' emerged in the late Goryeo Period as a performing art and eventually gained popularity through the Joseon period. Initially, it spread amongst the ''[[yangban]]'', or upper class, and later amongst the commoners. ''Sijo'' was passed down as an oral tradition during this period as a means to preserve the art form. While ''sijo'' encompasses a wide variety of traditional Korean poetry, one specific variation that derives from it is known as ''sijo chang''. One of the most significant differences when comparing standard ''sijo'' with ''sijo chang'' is the presence of musical instruments. ''Sijo chang'' poetry employs the use of various Korean instruments to accompany the vocalist reciting the poem. ''Sijo chang'' is known as "short song" because it has slow tunes with long, drawn-out ending pronunciation. For this reason it may also be called "the slowest song in the world". It demands a high level of ability and coordination between drummer and performer in order to keep the song flowing well. Throughout each ''sijo'', the singer employs practiced techniques, such as vibrato and pitch changes.<ref name=":0">{{Cite book|title=Music of Korean|publisher=The national center for Korean traditional performing arts|year=2007}}</ref> The singer is accompanied by the ''daegeum'' (bamboo flute) and the ''janggu'' (hour-glass shaped drum). The singer uses a wide range of vibrato in addition to pitch changes. All ''sijo chang'' are sung in a very deliberate pace. The singer must be trained to extend the notes of the song for effect. Other instruments are used as the background musical support to keep the flow. For instance, the ''piri'' (bamboo oboe), ''daegeum'' (transverse flute), ''danso'' (vertical flute), and ''haegeum'' (two-fiddle zither) may also be used to accompany the vocalist. Although a wide variety of instruments may be used as an accompaniment to the ''sijo chang'' vocalist, not all may be used at one time. In more informal settings the ''janggu'' may be used as the sole instrument. Oftentimes, the sound of hitting one's lap may also serve as the only instrumental accompaniment.<ref name=":0" /> == Similarities with Tang poetry in themes and expression of emotion == There are many similarities between Korean ''sijo'' poetry and Chinese Tang poetry: the reason that people wrote poems, the messages that they want to deliver, and how they express their feelings by talking about natural things. The following passage shows the translation of [[Kwon Homun]]'s "The Wind is Pure and Clear" ({{lang|ko|๋ฐ๋์ ์ ๋ก ๋ง๊ณ }}): {{Blockquote|<poem> The wind is pure and clear, the moon is pure and bright. The bamboo grove within the pines [or The pine veranda in the bamboo garden] is pure of worldly cares. But a lute and piles of scrolls can make it purer still.<ref>''The Bamboo Grove'' by Richard Rutt</ref> </poem>}} There are only wind, moon, pine, lute and books in the poem. However, Kwon Homun used these to paint a world of himself that he dreams of. For him, a simple life like this is enough, but even this seemly simple life is hard for him to realize. Similarly, Chinese poets in the Tang dynasty also wrote poems in this way and for this reason. Here is the translation of [[Li Bai]]'s "At the Yellow Crane Tower to Bid Meng Haoran Bon Voyage" ({{lang|zh|้ป้นคๆฅผ้ๅญๆตฉ็ถไนๅนฟ้ต}}): {{Blockquote|<poem> At the tower of yellow crane, my friend, to the west, you said goodbye, In this misty, flowery early spring, for [[Yangzhou]] downstream, you ply. A speck, a silhouette is your lonely sail, to the verdant receding, till In my eyes, there is only the long, Long River, rolling to the verge of the sky. </poem>}} On the surface, this poem is about the view and the landscape that Li Bai saw while he was in the tower of yellow crane superficially, but it actually expresses the deep feeling of Li Bai when he was still gazing at the river even though his friend [[Meng Haoran]] has left. The first line gives readers the background and the second line constructs a confused and sorrowful air. In the last two lines, it describes how Li Bai gazed after Meng Haoran and how he felt, metaphorizing his feelings as the Long River. By comparing the meanings of these two poems, we know that both Korean ''sijo'' and Chinese Tang poetry often employ natural objects such as landscape, pines, bamboo, plants and flowers in order to express human emotions. == Authors == === ''Kisaeng'' === The ''[[Kisaeng]]'' were women who functioned as professional entertainers, performing artists, and courtesans.<ref>McCann, David R. ''Early Korean literature: selections and introductions''. Columbia University Press, 2000.</ref> These women were selected at a young age from the lower class for their beauty and talents; then trained to work for the government performing-arts bureaucracy. Their presence as poets that contributed to the art of ''sijo'' is notable due to their position as lower class women. They were considered barely above beggars due to their association with prostitution.<ref>Edgin, Kayley. "Hwang Jini: An Examination of Life as a Joseon Kisaeng." ''e-Publications@Marquette'', 1 Jan. 2013, epublications.marquette.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1012&context=dittman.</ref> Since the [[Joseon|Joseon period]] was heavily influenced by [[Confucianism|Confucianist]] ideals, social stratification was heavily enforced. ''Kisaeng''{{'}}s ability to create artwork admired by the ''yangban''โupper class menโwas remarkable. Many scholars note that the ''sijos'' written by ''kisaeng'' contain "a rare blend of emotional freedom, ironic perspective, and technical mastery"<ref>Contogenis, Constantine, and Wolhee Choe. ''Songs of the Kisaeng: courtesan poetry of the last Korean dynasty''. BOA Editions, 1997.</ref> because they were free of the shackles of societal expectations. Their lower class standing released them from having to conform to themes of nature or filial piety. Therefore, despite the fact that the number of ''kisaeng'' authored ''sijo'' is unknown, their work is heavily associated with love poetry. [[Hwang Jini]] is one of the most notable ''kisaeng'' poets along with [[Yi Maechang]].<blockquote>Winter moon, your longest night, I shall snip out your long cold waist. Spring breeze flee beneath my quilt, put round and round, I keep your warmth! So the day my old love comes chilled, I spread warm folds through the night. ํฉ์ง์ดย ย Hwang Jin Yi ย (?-1530, gisaeng) Raining down pear blossoms there will come and catch my leaving love! Autumn winds now dropping leaves, I also think about that day? Far away, lonely dreams only go back and forth since he left. ์ด๋งค์ฐฝ ย Yi Mae Chang ย (1513-1550, gisaeng) --- From ''A Lone Flute Resounds'', 2015, translations recomposed in English from Korean by Kim Goeng Pil</blockquote> ==== In film ==== The title of the 2016 film ''[[Love, Lies (2016 film)|Love, Lies]]'' in English refers to a famous ''sijo'': {{verse translation|lang=ko|italicsoff=yes| ์ฌ๋ ๊ฑฐ์ฆ๋ง์ด ๋ ๋ ์ฌ๋ ๊ฑฐ์ฆ๋ง์ด ๊ฟ์ ๋ต๋ท ๋ง์ด ๊ธ ๋์ฑ ๊ฑฐ์ฆ๋ง์ด ๋ ๊ฐ์น ์ ์๋ ์ค๋ฉด ์ด๋ฌ ๊ฟ์ ๋ต๋ฆฌ์ค | "Love." It is a lying word. That you love me, another lie. "The loved one is seen in dreams." That is still a greater lie, How can I, who can never sleep, hope to see you in my dreams? }} This follows the "classic format" of the three line structure and love-longing content. The title of the film literally means 'flowers that understand words', which refers to a ''kisaeng's'' ability to understand the desire or need of men. The film gives clear facts on the connection between ''sijo'' and ''kisaeng''. It also shows how ''kisaengs'' train from a very young age, and how they performed ''sijo chang''. ''[[Hwang Jin Yi (film)|Hwang Jin Yi]]'', a 2007 film, gives an introduction to the well-known ''kisaeng'' Hwang Jin Yi, and her legendary life. The film shows much about kisaeng. Also, in these films, there is clear description of the well-educated ''kisaengs''<nowiki/>' accomplishments in literature. As one of the two classes who contributed to the composition the ''sijo'' poems, ''kisaeng'' also left numerous memorable sijo poems. === Kim Chลnt'aek === Kim Chลnt'aek was a prolific writer of sijo poetry and a famous singer. Scholars are almost certain that he was born in the late 1680s.<ref>{{cite book |title=Encyclopedia of Korean National Culture}}</ref> In 1728 he created the first of the great sijo anthologies, ์ฒญ๊ตฌ์์ธ(้ไธๆฐธ่จ), "Chanted Words of the Green Hills." It is one of the oldest surviving sijo anthologies. Kim Chลnt'aek was considered the best singer musician in the country. Kim Chลnt'aek did well in music, but he had also mastered the art of poetry. In particular, he composed sijo about the conflict between ranks in society, informed by his own middle-class perspective. He also wrote around thirty sijo with themes of nature, with subjects such as rivers and mountains.<ref>{{cite book |last1=Rutt |first1=Richard |title=The Bamboo Grove |date=1998}}</ref> One of Kim Chลnt'aekโs poems is as follows: ํฐ๊ตฌ๋ฆ ํธ๋ฅธ ๋ด๋ ๊ณจ๊ณจ์ด ์ ๊ฒผ๋๋ฐ ์ถํ์ ๋ฌผ๋ ๋จํ ๋ด๊ฝ๋๊ณค ๋ ์ข์๋ผ ์ฒ๊ณต์ด ๋๋ฅผ ์ํ์ฌ ๋ซผ๋น์ ๊พธ๋ฉฐ๋ด๋๋ค The blue hazy mountain sees from far away Autumn leaves are more beautiful than spring flowers God creates a colorful mountain for me. This work can be seen as being based on the sense of pleasure and satisfaction of bringing nature into one's own world. While taking advantage of the harmonious colorful beauty of the two colors, the poet glorifies the feeling of being immersed in the beauty of nature. In reading, one can feel relaxed and assimilated into the natural space of the world as a spiritual object.<ref>{{cite book |last1=Kim |first1=Jun-Hee |title=Comparative study of the world of works of Kim Cheon-taek and Kim Su-Jang |date=2006 |page=37}}</ref> Kim Chลnt'aek's significance in Korean literature can be seen through Confucian compilations of poetry collections. He had great achievements in the world of literature and sijo. First, Kim Chลnt'aek helped to transfer the lead role in writing sijo from the scholar yangban class to the commoners. Second, his compilation ์ฒญ๊ตฌ์์ธ is notable, not only because Kim Chลnt'aek was not a yangban, but because it was one of the first sijo compilations. Finally, his vigorous creativity helped contribute to the development and cultivation of a new generation of sijo poems. Additionally, Kim Chลnt'aek recognized the Korean written language (ํ๊ธ). While he used Chinese characters in creating the ์ฒญ๊ตฌ์์ธ and in his works commenting on other poems, he did not use them extensively in his usual verses.<ref>{{cite book |last1=Kim |first1=Jun-Hee |title=Comparative study of the world of works of Kim Cheon-taek and Kim Su-Jang |date=2006 |page=72}}</ref> == ''Sasol sijo'' == The ''sasol sijo'', an expanded form of the ''pyeong sijo'' that originated in the Goryeo dynasty, became popular in the 18th century.ย The word ''sasol'' means "close-stitched" or "closely set" and ''sasol sijo'' simply means "chatty" or "narrative" ''sijo''.<ref name="The Bamboo Grove">{{Cite book |url=http://dx.doi.org/10.3998/mpub.8299 |title=The Bamboo Grove |date=1998 |publisher=University of Michigan Press |isbn=978-0-472-08558-3 |editor-last=Rutt |editor-first=Richard |location=Ann Arbor, MI|doi=10.3998/mpub.8299 }}</ref> ''Sasol sijo'' loosely observed the basic format of ''sijo'': fifteen-syllable lines for the first, second, and last lines.<ref name="Choe 1991 67โ82">{{Cite journal |last=Choe |first=Ikhwan |date=1991 |title=Form and Correspondence in the Sijo and the Sasลl Sijo |url=https://muse.jhu.edu/article/397815 |journal=Korean Studies |volume=15 |issue=1 |pages=67โ82 |doi=10.1353/ks.1991.0009 |s2cid=144273295 |issn=1529-1529|url-access=subscription }}</ref> However, its middle section was expanded by adding additional phrases.<ref>{{Cite journal |last=Schmid |first=Andre |date=February 2012 |title=A History of Korea: From Antiquity to the Present. By Michael J. Seth. Rowman and Littlefield, 2011. xi, 573 pp. $70.00 (cloth); $34.95 (paper). - A Concise History of Modern Korea: From the Late Nineteenth Century to the Present. By Michael J. Seth. Rowman and Littlefield, 2011. vii, 295pp. $90.00 (cloth); $30.95 (paper). |url=http://dx.doi.org/10.1017/s0021911811002774 |journal=The Journal of Asian Studies |volume=71 |issue=1 |pages=278โ279 |doi=10.1017/s0021911811002774 |issn=0021-9118|url-access=subscription }}</ref> During this time, most writers of ''sasol sijo'' took an interest in the life of the commoners. The writers of ''sasol sijo'' include women, ''yangban'', ''chungin'' (the upper-middle class), and commoners. The authors tended to write in a manner that was more down to earth, and often rough and comical.<ref>{{Cite journal |last=Schmid |first=Andre |date=February 2012 |title=A History of Korea: From Antiquity to the Present. By Michael J. Seth. Rowman and Littlefield, 2011. xi, 573 pp. $70.00 (cloth); $34.95 (paper). - A Concise History of Modern Korea: From the Late Nineteenth Century to the Present. By Michael J. Seth. Rowman and Littlefield, 2011. vii, 295pp. $90.00 (cloth); $30.95 (paper). |url=http://dx.doi.org/10.1017/s0021911811002774 |journal=The Journal of Asian Studies |volume=71 |issue=1 |pages=278โ279 |doi=10.1017/s0021911811002774 |issn=0021-9118|url-access=subscription }}</ref> Due to the themes relating to a commoner's ordinary life, most of the writers of ''sasol sijo'' remained anonymous. There has been speculation made about their anonymity, which could possibly be because of their humbleness to not have their names remembered.<ref name="Choe 1991 67โ82"/> Furthermore, ''sasol sijo'' is significant in terms of how it changed the structure of ''sijo''. However, it is not a form that is still used today. Themes varied between ''pyeong sijo'' and ''sasol sijo''. As ''pyeong sijo'' was created in the Goryeo dynasty (918โ1392), many Buddhist values could be seen in early ''pyeong sijo''. Then, in the Joseon dynasty (1392โ1910), the upper class in Korea upheld Confucian values. Meanwhile, ''sasol sijo'' was written about common life and didn't uphold the expectations of Confucianism. There was an increase in the number of works focusing on love, whether that was carnal love, love-sickness, etc.<ref>{{Cite journal |date=2006-10-01 |title=A History of Korean Literature. Ed. Peter H. Lee. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. lxxiv + 580 pp. 65. ISBN 0-521-82858-9 |url=http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cql092 |journal=Forum for Modern Language Studies |volume=42 |issue=4 |pages=463โ464 |doi=10.1093/fmls/cql092 |issn=0015-8518|url-access=subscription }}</ref> Traditional ''pyeong sijo'' avoided discussing sex or love in this manner. Additionally, ''sasol sijo'' tended to include sarcasm, humor, and rough language associated with the common people. While themes differ between ''sasol sijo'' and ''pyeong sijo'', the most obvious difference between the two is their structure. Like ''pyeong sijo'', ''sasol sijo'' consists of three lines, where the first line introduces the topic, the second line expands on the topic, and the third line provides a twist or a neat conclusion. In ''sasol sijo'', the first and second lines are much longer than the three lines in regular ''sijo''. If only one line of ''sijo'' is expanded, it is called ''os sijo'' meaning "slightly altered ''sijo''".<ref name="The Bamboo Grove"/> More than one line expanded is ''sasol sijo'' and usually, the last line maintains the original structure of the last line in ''pyeong sijo'' and begins with a 3-syllable unit. Not having a fixed limit to the length of the ''sasol sijo'' meant that it is the content that directs the form and not the form that directs the content.<ref name="Choe 1991 67โ82"/> This allows an unruly play of words and images. Below is an example of ''sasol sijo'': {{verse translation|lang=ko|italicsoff=yes| ๋ชจ๋์ ํ์ค์(่ฑไธญ็)์ด์ ํฅ์ผํ(ๅๆฅ่ฑ)๋ ์ถฉ์ (ๅฟ ่ฃ)์ด๋ก๋ค ์ฐํ(่ฎ่ฑ)๋ ๊ตฐ์(ๅๅญ)์ ํํ(ๆ่ฑ)๋ ์์ธ(ๅฐไบบ)์ด๋ผ ๊ตญํ๋ ์์ผ์ฌ(้ฑ้ธๅฃซ)์ ๋งคํ๋ ํ์ฌ(ๅฏๅฃซ)๋ก๋ค ๋ฐ๊ฝ์ ๋ ธ์ธ์ด์ ์์ฃฝํ(็ณ็ซน่ฑ)๋ ์๋ ์ด๋ผ ๊ทํ(่ต่ฑ)๋ ๋ฌด๋น์ด์ ํด๋นํ๋ ์ฐฝ๋ (ๅจผๅฅณ)๋ก๋ค ์ด ์ค์ ์ดํ(ๆ่ฑ)๋ ์๊ฐ(่ฉฉๅฎข)์ด์ ํ๋๋ฒฝ๋(็ด ๆก็ขงๆก) ์ผ์๋(ไธ่ฒๆก)๋ ํ๋ฅ๋(้ขจๆต้)์ธ๊ฐ ํ๋ ธ๋ผ | The peony is the king of flower and the sunflower a noble subject; The lotus is a gentleman, the apricot blossom a commoner; the chrysanthemum a sag in retirement; the plum blossom a poor scholar; the gourd flower is and old, old man; the China pink is a boy; the mallow is a witch and the wild rose a harlot; Among them the pear blossom is a poet, and are not the red peach, the green peach, and the peach of three colors, all of them playboys? |attr1=Kim Soojang ({{lang|ko|๊น์์ฅ}}; {{lang|ko|้ๅฃฝ้ท}}; 1690~?)|attr2=Richard Rutt}} ==Modern ''sijo''== ===Emergence of modern ''sijo''=== There are two established developments of ''sijo'': before 1876 and after. Before 1876 was when traditional ''sijo'' was prevalent and after 1876 modern ''sijo'' was "so-called" created<ref name="auto">Ruth, Richard. The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo. Michigan: University of Michigan Press. 1998.</ref> (p. 25). ''Sijo'' is a genre of short Korean poems with a strictly defined structure reflecting the rhythm of a traditional Korean song known as [[pansori]]. It originated from Korea in the Koryล dynasty which began to flourish in the Joseon dynasty. Established with the Confucian ideology, ''sijo'' became the most popular type of poetry among the ruling Confucian scholars and noblemen. During the time, ''sijo'' was sung and recorded by word of mouth or transcribed. ''Sijo'' is an official name of the genre of poems, which came to be in the period of modernism; especially after a movement for the restoration of ''sijo'' that became active in the 19th century. The activists of the movement copied the first part of the name of the music ''sijo chang'' as the term to reference the poetry as it did not previously have a name. ===Structure and comparison to traditional ''sijo''=== Modern sijo is a further developed upon and expanded category of Korean vernacular poetry also known as sijo. The original style that was developed and used prior to the 20th century is referred to as p'yลng sijo. This new style first emerged during 'The open-door period' (๊ฐํ๊ธฐ) (1876) and continued on to flourish during The Empire of Korea (1897โ1910), Japanese Colonial Period (1910โ1945), and even still is written today. It refers only to the written form. Modern sijo is generally structured the same as p'yลng sijo with three line poems consisting of various amounts of syllables per foot. However, there are still several key differences between the two. The first being that modern sijo all have titles whereas none of the p'yลng sijo did. Also given that sijo creation and literature in general was exclusive to the yangban class, p'yลng sijo often used a lot of references to Chinese classics as well as focusing on the rhythm that it would be sung to as they were originally songs that were written down later on. Modern sijo was the product of literature becoming more widespread and available to the populace so it became filled with more wit, humor, and everyday life experiences. The rhythm also was not fixed as they were not focused on the performance aspect as it originally was. Instead of using Chinese characters or references to Tang dynasty classics, more colloquial language became the norm. Also, the above-mentioned structure of three lines generally stayed the same, rather than just writing one standalone sijo, modern sijo can go on for much longer and in most cases often does so. On top of this, although there was never a standard syllable count for p'yลng sijo, in general each foot seem to be shorter than those in modern sijo. Overall, modern ''sijo'' became more free in style and departed in many ways from ''p'yลng sijo''. ===Writers=== * [[Choe Nam-seon|Choe Nam-sลn]] (์ต๋จ์ ) who created the first book of modern sijo titled โ๋ฐฑํ๋ฒ๋โ or the โ108 Worldly Desiresโ in 1926. Not only was he a poet, he also published magazines during Japanese occupation to educate the young people. โIn the mid-1920s to mid-1930s, he traveled across the homeland from Mount Paekdu down to Mount Chiri and sailed to Cheju Island, expressing his love to all the mountains and rivers and composing Sijo poems for Donga Ilbo along with his travelogues. He also compiled all Hyangga, Gasa and Sijo poems from the Three Kingdoms to Koyro and down to the Joseon Dynastiesโ (The Korea Times). * [[Yi Gwangsu|Yi Kwang-su]] (์ด๊ด์) was a Korean writer as well as independence and nationalist activist. His pennames included both Chunwon and Goju. * Jeong Inpo (์ ์ธ๋ณด) was a Korean scholar, historian, journalist, politician and writer during the Japanese colonial era. * [[Lee Eun-sang (poet)|Yi Eunsang]] (์ด์์) is a South Korean poet, historian and holds a doctorate in literature. He is also the author of โ๋ ธ์ฐ ์์กฐ์งโ. * [[Lee Byeong-gi|Yi Byeonggi]] (์ด๋ณ๊ธฐ) is regarded as one of the founders and writers of sijo. * [[Yi Ho-woo|Yi Hou]] (์ดํธ์ฐ) was a South Korean poet and journalist and was most known for his emotional reserve and concern with reality as he wrote about rural life and its simplicity and beauty. ===Examples=== {{verse translation|lang=ko|italicsoff=yes| ๋์ด ๋นผ์ด๋ ๊ฐ๋ ์์ ๊ตณ์ ๋ฏ ๋ณด๋๋๊ณ ์์ค๋น ๊ตต์ ๋๊ณต ํ์ํ ๊ฝ์ด ๋ฒ๊ณ ์ด์ฌ์ ๊ตฌ์ฌ์ด ๋์ด ๋ง๋๋ง๋ ๋ฌ๋ ธ๋ค ๋ณธ๋ ๊ทธ ๋ง์์ ๊นจ๋ํจ์ ์ฆ๊ฒจ ํ์ฌ ์ ํ ๋ชจ๋ ํ์ ๋ฟ๋ฆฌ๋ฅผ ์๋ ค ๋๊ณ ๋ฏธ์ง๋ ๊ฐ๊น์ด ์๊ณ ์ฐ๋ก ๋ฐ์ ์ฌ๋๋๋ผ | Orchid Full sprays of slender leaves Seem stiff, but are soft and supple; The stocky purplish stalks Put out plain white flowers; And the dew, turned into glass beads, Clings to every stem Inside, its true heart Delights in its purity; It twists its roots deep down Between grains of clean white sand; Far away from the slightest grime It lives on in the rain and the dew |attr1=Yi Byeonggi (1891โ1968)|attr2=Richard Rutt (260)}} This poem was written by [[:ko:์ด๋ณ๊ธฐ (1891๋ )|Yi Byeonggi]] (1891โ1968), a well-known author who encouraged the creation of ''sijo''. His work is often referred to as "gentle". This poem, "Orchid", has a traditional moral approach about flowers and is maintained in a modern idiom (Rutt, 260). Yi Pyลnggi was the father of ''sijo'' and came up with the three variants consisting of {{Transliteration|ko|ossijo}}, ''sasol'', and ''yon-sijo''. He mentioned that ''sijo'' should convey modern life by the extension of the structure from the conventional single stanza to two or more.<ref name="auto"/><ref name="auto1">Kim, Jaihun. Modern Korean Vers in sijo Form. 1997.</ref> {{Poem quote|text={{lang|ko|๊ทธ ๋๋ฌผ ๊ณ ์ธ ๋์ผ๋ก ์์ ๋ณด์ง ๋ง๋ผ ๋ฏธ์์ด ์ฌ๋์ ์์ ์ด ๊ฐ๋ฐํ ๊ฑฐ๋ฆฌ์์ ๊ฝ๊ฐ์ด ์ด์๋ณด์๊ณ ์์ ์ด์๋ณด์๊ณ ์ดํธ์ฐ ์์กฐ '๋ฐ๋ ๋ฒ' ์ค ๊ทผ์ฌ์ด ์ฐ์ด ๋์ด ์ธ๋ฉ์ค๋ฉ ์์ ๋๋ฆฌ๊ณ ๋ฌผ์ ์ฌ์ธ์ฌ์ธ ๋๋ฌผ ๋ฐ์ ํ๋ฅด๋ ๋๋ผ ๊ฐ์ ๋ด ์ด๊ณ ์ถ์ ๊ณณ ๊ฑฐ๊ธฐ๋ ๋ ๋ด ์ฃฝ์ด ๋ฌปํ ๊ณณ ์ด์์ ์์กฐ '๊ฐ์ ๋ด ์ด๊ณ ์ถ์ ๊ณณ' ๊ทธ๋ด์ธ ๊ทธ๋ฌํ์ง ์๋น ๋ฒ์จ ๋ ํธ๋ฅด๋ค ์ฐ๊ณจ์ ๋จ์ ๋์ด ๋ค์ฐ ๋ฏ์ด ๋ณด์ด๊ณ ๋ ํ ๋ด์ง ๊ณ ์น๋ ์๋ฆฌ ๋ณ๋ฐญ ์๋ ๋ค๋ ค๋ผ ์ ์ธ๋ณด ์์กฐ '์กฐ์ถ (ๆฉๆฅ)' ์ค}}}} ==Examples== ''Sijo'', unlike some other East Asian poetic forms, frequently employs metaphors, puns, allusions and similar word play. Most poets follow these guidelines very closely although there are longer examples. An exemplar is this poem by [[Yun Seondo]] (1587โ1671) : {|style="text-align: left;" ![[Middle Korean]]<ref>{{in lang|ko}}[http://www.seelotus.com/gojeon/gojeon/si-jo/oh-u-ga.htm]</ref> !Modern Korean !Translation |- |{{lang|okm|๋ด ๋ฒ์ด ๋ช์ธ๊ฐ <span style{{=}}"font-family: Dotum Old Hangul, ๋์ ์ํ๊ธ, ์ ์๋ชจ ๋ฐํ, UnJamoBatang, Code2000">แแ</span>๋ ์์๊ณผ ์ก์ฃฝ์ด๋ผ}} |{{lang|ko|๋ด ๋ฒ์ด ๋ช์ธ๊ฐํ๋ ์์๊ณผ ์ก์ฃฝ์ด๋ผ}} |You ask how many friends I have? Water and stone, bamboo and pine. |- |{{lang|okm|๋์ฐ์ <span style{{=}}"font-family: Dotum Old Hangul, ๋์ ์ํ๊ธ, ์ ์๋ชจ ๋ฐํ, UnJamoBatang, Code2000">แแแฏ</span>์ค๋ฅด๋ ๊ธ๋์ฅ ๋ฐ๊ฐ๊ณ ์ผ}} |{{lang|ko|๋์ฐ์ ๋ฌ์ค๋ฅด๋ ๊ทธ ๋์ฑ ๋ฐ๊ฐ๋๋ค}} |The moon rising over the eastern hill is a joyful comrade. |- |{{lang|okm|๋์ด๋ผ ์ด๋ค<span style{{=}}"font-family: Dotum Old Hangul, ๋์ ์ํ๊ธ, ์ ์๋ชจ ๋ฐํ, UnJamoBatang, Code2000">แแแบ</span>๋ฐง๊ธ ๋๋<span style{{=}}"font-family: Dotum Old Hangul, ๋์ ์ํ๊ธ, ์ ์๋ชจ ๋ฐํ, UnJamoBatang, Code2000">แแ</span>์ผ ๋จธ์<span style{{=}}"font-family: Dotum Old Hangul, ๋์ ์ํ๊ธ, ์ ์๋ชจ ๋ฐํ, UnJamoBatang, Code2000">แแ</span>๋ฆฌ}} |{{lang|ko|๋์ด๋ผ, ์ด ๋ค์ฏ ๋ฐ์ ๋ ๋ํด์ผ ๋ฌด์ํ๋ฆฌ}} |Besides these five companions, what other pleasure should I ask |} Yun Seondo also wrote a famous collection of forty ''sijo'' of the changing [[seasons]] through the eyes of a fisherman. Following is the first verse from the Spring sequence; notice the added refrains in lines 2 and 4. {{Blockquote|<poem> Sun lights up the hill behind, mist rises on the channel ahead. ''Push the boat, push the boat!'' The night tide has gone out, the morning tide is coming in. ''Jigukchong, jigukchong, eosawa!'' Untamed flowers along the shore reach out to the far village. </poem>}} Either narrative or thematic, this lyric verse introduces a situation or problem in line 1, development (called a turn) in line 2, and a strong conclusion beginning with a surprise (a twist) in line 3, which resolves tensions or questions raised by the other lines and provides a memorable ending. {{Blockquote|<poem> Where pure snow flakes melt Dark clouds gather threatening Where are the spring flowers abloom? A lonely figure lost in the shadow of sinking sun, I have no place to go. </poem>|[[Yi Saek]] (1328โ1395), on the decline of [[Goryeo]] Kingdom.}} Korean poetry can be traced at least as far back as 17 BC with [[Yuri of Goguryeo|King Yuri's]] ''Song of Yellow Birds'' but its roots are in earlier Korean culture (op. cit., Rutt, 1998, "Introduction"). ''Sijo'', Korea's favorite poetic genre, is often traced to [[Confucian]] monks of the eleventh century, but its roots, too, are in those earlier forms. One of its peaks occurred as late as the 16th and 17th centuries under the [[Joseon dynasty]]. One poem of the ''sijo'' genre is from the 14th century: {{Blockquote|<poem> The spring breeze melted snow on the hills then quickly disappeared. I wish I could borrow it briefly to blow over my hair And melt away the aging frost forming now about my ears. </poem>|[[U Tak]] (1262โ1342)}} ''Sijo'' is, first and foremost, a [[song]]. This lyric pattern gained popularity in royal courts amongst the ''yangban'' as a vehicle for [[religious]] or [[philosophical]] expression, but a parallel tradition arose among the commoners. ''Sijo'' were sung or chanted with musical accompaniment, and this tradition survives. The word originally referred only to the music, but it has come to be identified with the lyrics. {{Verse translation|italicsoff=y| {{lang|ko|๋์ง๋ฌ ๊ธฐ๋๊ธด ๋ฐค์ ํ ํ๋ฆฌ๋ฅผ ๋ฒํ ๋ด์ฌ ์ถํ ์ด๋ถ ์๋ ์๋ฆฌํ๋ฆฌ ๋ฃ์๋ค๊ฐ ์ด๋ฅธ ๋ ์ค์ ๋ ๋ฐค์ด์ฌ๋๋ ๊ตฌ๋ถ๊ตฌ๋น ํด๋ฆฌ๋ผ}} |attr1=[[Hwang Jin-i]] (1522โ1565)<br />A famous female Korean sijo poet who was also a [[kisaeng]],<br />a professional entertainer.| I will break the back of this long, midwinter night, Folding it double, cold beneath my spring quilt, That I may draw out the night, should my love return.}} Note: The English adaptations of verses by Yun Seondo and U Tak are by Larry Gross (op. cit.) The English adaptation of the verse by Hwang Jin-i is by David R. McCann (op. cit.); Some of the information on the origins of ''sijo'' are cited from The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo, ed. Richard Rutt (U. of Michigan Press, 1998); Kichung Kim's ''An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori''; and Peter H. Lee. ==Contemporary ''sijo''== In South Korea today, ''sijo'' is widely considered to be a dead art-form, to the point that there are more ''sijo'' written in the U.S. today than in South Korea.<ref>{{cite web| url-status = live| archive-url = https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211205/YOcfDnjx2Xc| archive-date = 2021-12-05| url = https://www.youtube.com/watch?v=YOcfDnjx2Xc&feature=youtu.be&t=104| title = ๋ฏธ๊ตญ์์ ์ด๋ฆฐ ํ๊ตญ ์์กฐ ๊ฒฝ์ฐ๋ํ?! ์์ด๋ก๋ ์ฐ์ด๋ ์์กฐ๋ค (Korean Sijo in the U.S.?!) | website=[[YouTube]]| date = 4 November 2019}}{{cbignore}}</ref><ref>Archived at [https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211205/_WUUx3H1iNo Ghostarchive]{{cbignore}} and the [https://web.archive.org/web/20200307232828/https://www.youtube.com/watch?v=_WUUx3H1iNo&gl=US&hl=en Wayback Machine]{{cbignore}}: {{cite web| url = https://www.youtube.com/watch?v=_WUUx3H1iNo| title = ํ๋ฒ๋ ๋ฐ์ฌ๊ฐ ๋ฐ๋ผ๋ณธ ์์กฐ์ ํ๊ตญ ๊ต์ก, ๊ทธ๋ฆฌ๊ณ ๋ ธ๋ฒจ์ ๋ฐ๋ ๋ฐฉ๋ฒ! (Sijo and Nobel Prize) | website=[[YouTube]]| date = 16 November 2019 }}{{cbignore}}</ref> ===In English=== In 1986 the journal ''Poet'' dedicated an issue to "classic" Korean ''sijo'' translated into English by Korean-American [[Kim Unsong]] (aka William Kim). This was followed by Kim's ''Classical Korean Poems (Sijo)'' in 1987, ''Sijo by Korean Poets in China'', and ''Poems of Modern Sijo'' (a collection of his originals) in the mid-1990s. They found a devoted audience in American ''theWORDshop'' publisher [[Dr. Larry Gross]] and Canadian haiku poet Elizabeth St. Jacques. As a result, a volume of original English-language ''sijo'' (''Around the Tree of Light'') by St. Jacques appeared and soon after, Gross launched the first issue of ''Sijo West'' with St. Jacques as assistant editor. It was the world's first poetry journal dedicated to English-language ''sijo'' and caught on well with poets dedicated to haiku and other forms of Asian verse. ''Sijo West'' folded in 1999 reportedly due to health problems and tragedies with Gross. St. Jacques reemerged with online postings known as ''Sijo Blossoms'' (circa 2001), which, apparently, has since evolved into the ''Sijo In The Light'' section of her ''Poetry In The Light'' website.{{citation needed|date=February 2017}} ''Sijo In The Light'', like the defunct ''Sijo West'', featured original English-language ''sijo'', as well as essays and reviews.{{citation needed|date=February 2017}} Gross, meanwhile, has maintained a significant presence for ''sijo'' on his website ''Poetry in theWORDshop'', which includes translations from Korean masters as well as original contributions by contemporary poets. Gross moderated a Yahoo! discussion group, ''sijoforum.''{{citation needed|date=February 2017}} ''Urban Temple'', a collection of ''sijo'' composed in English by the Harvard University Emeritus Professor David McCann is available from Bo-Leaf Books. Nominated for the Griffin Poetry Prize, this collection was praised by Jane Shore as "at once present and universal, contemporary and timeless ... a book well worth waiting for." ''Sijo: an international journal of poetry and song'' is published by the Cambridge Institute for the Study of Korea and volumes 1 and 2 are currently available. ''For Nirvana: 108 Zen Sijo Poems'' by Musan Cho Oh-Hyun was translated by Heinz Insu Fenkl and published by Columbia University Press in 2017. The page ''Sijo Poet'' on Facebook shares ''sijo'' composed in English as well as poems translated from Korean. ==See also== {{Portal|Literature}} * [https://books.google.com/books?id=A8Qa0r_fqIEC For other examples] * [[Korean culture]] * [[Korean poetry]] * [[Hyangga]] ==Notes== {{Reflist}} ==References and further reading== * ''The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo'', ed. Richard Rutt, University of Michigan Press, 1998. * ''Soaring Phoenixes and Prancing Dragons; A Historical Survey of Korean Classical Literature'', by James Hoyt, Korean Studies Series No. 20, Jimoondang International, 2000. * ''Master Sijo Poems from Korea: Classical and Modern'', selected and translated by Jaihun Joyce Kim, Si-sa-yong-o-sa Publishers, Inc., 1982. * ''An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori'' by Kichung Kim, Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1996. * ''Early Korean Literature'', David R. McCann, ed., Columbia University Press, 2000. * ''The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry'', Peter H. Lee, editor, Columbia University Press, 2002. * ''The Book of Korean Shijo'', translated and edited by Kevin O'Rourke, Harvard East Asian Monographs 215, Harvard-Ewha Series on Korea, Harvard University Asia Center, 2002. * ''Jeet Kune Do'nun Felsefesi'', Yรผksel Yฤฑlmaz, ฤฐstanbul, Turkey: Yalฤฑn Yayฤฑncฤฑlฤฑk, (2008). *''For Nirvana: 108 Zen Sijo Poems,''Musan Cho Oh-hyun, translated by Heinz Insu Fenkl, Columbia University Press, 2016. *''A Lone Flute Resounds: Korean Classical Sijo Poetry Translated into English, vol. 1,'' translated by Kim Goeng Pil, Guhbooksun Publishing, 2015. ==External links== *[https://web.archive.org/web/20060714045429/http://www.koreasociety.org/KS_curriculum/HS/2/2-text/2_141_2.htm Hwang Chini's most famous sijo] *[http://www.sijopoetry.com/ Sijo Poetry] {{Authority control}} [[Category:Korean poetic forms]] [[Category:Korean poetry]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:'
(
edit
)
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Blockquote
(
edit
)
Template:Cbignore
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite journal
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Comma separated entries
(
edit
)
Template:Culture of Korea
(
edit
)
Template:IPA
(
edit
)
Template:In lang
(
edit
)
Template:Infobox Korean name
(
edit
)
Template:Italic title
(
edit
)
Template:Korean
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Main other
(
edit
)
Template:More citations needed
(
edit
)
Template:Poem quote
(
edit
)
Template:Portal
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Transliteration
(
edit
)
Template:Verse translation
(
edit
)