Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Three Character Classic
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|13th century Chinese literary work}} {{italic title}} {{Chinese | t = 三字經 | s = 三字经 | p = Sānzì Jīng | mi = {{IPAc-cmn|s|an|1|.|zi|4|-|j|ing|1}} | w = San¹ Tzŭ⁴ Ching¹ | gr = Santzyh Jing | myr = Sāndz̀ Jīng | bpmf = ㄙㄢ ㄗˋ ㄐㄧㄥ | showflag = p | j = Saam1zi6 Ging1 | ci = {{IPAc-yue|s|aam|1|.|z|i|6|-|g|ing|1}} | y = Sāamjih Gīng | poj = Sam-jī-keng | tl = Sam-jī-king | wuu = se zy cin | qn = Tam tự kinh | chuhan = 三字經 | hanja = 三字經 | hangul = 삼자경 | rr = Samjagyeong | kana = さんじきょう | romaji = Sanjikyō | kanji = 三字経 }} The '''''Three Character Classic''''' ({{zh|c=三字经, 三字經}}), commonly known as '''''San Zi Jing''''',<ref>{{Cite web|url=https://www.loc.gov/item/2014514270/|title=San Zi Jing|work=[[Library of Congress]]|access-date=2010-08-15}}</ref> also translated as '''''Trimetric Classic''''',<ref name="Chen2016">{{cite book|author=Minjie Chen|title=The Sino-Japanese War and Youth Literature: Friends and Foes on the Battlefield|url=https://books.google.com/books?id=V4JwCwAAQBAJ&pg=PA15|date=22 January 2016|publisher=Routledge|isbn=978-1-317-50881-6|pages=15–}}</ref> is one of the [[Chinese classic texts]]. It was probably written in the 13th century and is mainly attributed to [[Wang Yinglin]] (王應麟, 1223–1296) during the [[Song dynasty]]. It is also attributed to [[Ou Shizi]] (1234–1324). The work is not one of the traditional six Confucian classics, but rather the embodiment of [[Confucianism]] suitable for teaching young children.<ref name="scollon">{{cite book|last=Scollon|first=Ron|author2=Suzanne Wong Scollon |author3=Rodney H. Jones |title=Intercultural Communication: A Discourse Approach|publisher=John Wiley & Sons|date=3 January 2012|volume=35|pages=166–167|isbn=9780470656402}}</ref> Until the latter part of the 1800s, it served as a child's first formal education at home. The text is written in triplets of characters for easy memorization. With [[Literacy|illiteracy]] common for most people at the time, the oral tradition of reciting the classic ensured its popularity and survival through the centuries.{{Citation needed|date=September 2009}} With the short and simple text arranged in three-character verses, children learned many common characters, grammar structures, elements of [[Chinese history]] and the basis of Confucian morality, especially [[filial piety]] and respect for elders (the [[Social structure of China|Five Relationships]] in Chinese society).<ref>{{cite book|last=Kutcher|first=Norman|title=Mourning in Late Imperial China: Filial Piety and the State|url=https://archive.org/details/mourninglateimpe00kutc|url-access=limited|publisher=[[Cambridge University Press]]|date=2006|pages=[https://archive.org/details/mourninglateimpe00kutc/page/n40 27]|isbn=9780521030182}}</ref> During the [[Ming dynasty|Ming]] and [[Qing dynasty|Qing]] dynasties, the ''Three Character Classic'' formed the basis of elementary education, along with ''[[Hundred Family Surnames]]'' and ''[[Thousand Character Classic]]''.<ref>{{cite book|last=Johnson|first=David|author2=Andrew James Nathan|author2-link=Andrew James Nathan|title=Popular Culture in Late Imperial China|publisher=[[University of California Press]]|date=1987|pages=29|isbn=9780520061729}}</ref> The group came to be known as ''San Bai Qian'' (Three, Hundred, Thousand), from the first character in their titles. They were the almost universal introductory literacy texts for students, almost exclusively boys, from elite backgrounds and even for a number of ordinary villagers. Each was available in many versions, printed cheaply, and available to all since they did not become superseded. When a student had memorized all three, they could recognize and pronounce, though not necessarily write or understand the meaning of, roughly 2,000 characters (there was some duplication among the texts). Since Chinese did not use an alphabet, this was an effective, though time-consuming, way of giving a "crash course" in character recognition before going on to understanding texts and writing characters.{{sfnp|Rawski|1979|pp=46–48}} The text fell into disuse during the [[Cultural Revolution]] given the state's opposition to non-socialist ideologies. The classic, however, continued to circulate in other parts of the Chinese-speaking world with its inclusion in the ''[[Tung shing|Chinese Almanac]]'' (通勝) along with several other classics such as the ''[[Thousand Character Classic]]''. The first four verses state the core ''credo'' of Confucianism, that is, that human nature is inherently good, as developed by [[Mencius]], considered one of the most influential traditional Chinese philosophers after Confucius.<ref name="scollon"/> ::::::人之初 (''rén zhī chū'') People at birth, ::::::性本善 (''xìng běn shàn'') Are naturally good (kind-hearted). ::::::性相近 (''xìng xiāng jìn'') Their natures are similar, ::::::習相遠 (''xí xiāng yuǎn'') (But) their habits make them different (from each other). Even nowadays, the above two introductory quotes are very familiar to most youth in [[mainland China]], [[Hong Kong]] and [[Taiwan]], if not known by heart. Though the work is no longer taught at public schools (it is still taught in Beijing today if not in all schools), some parents still use this classic to teach their young children to pronounce Chinese characters. It is sometimes a game for [[elementary school]] children to show off who can recite the most sentences from this classic.{{Citation needed|date=September 2009}} ==Editions== The ''Three Character Classic'' was translated in 1796 into [[Manchu language|Manchu]] as {{MongolUnicode|ᠮᠠᠨᠵᡠ}} {{MongolUnicode|ᠨᡳᡴᠠᠨ}} {{MongolUnicode|ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ}}{{MongolUnicode|ᡳ}}{{MongolUnicode|ᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝ}} {{MongolUnicode|ᠰᡠᡥᡝ}} {{MongolUnicode|ᠰᠠᠨ}} {{MongolUnicode|ᡯ}} {{MongolUnicode|ᡤᡳᠩ}} {{MongolUnicode|ᠪᡳᡨᡥᡝ}} (Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz' ging pitghe; [[Transliterations of Manchu|Möllendorff]]: Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe). The most well-known English translation of the text was completed by [[Herbert Giles]] in 1900 and revised in 1910.<ref>{{Cite web|url=https://archive.org/details/elementarychines00wangrich|title = Elementary Chinese ... San tzu ching|year = 1900|publisher = Shanghai, Kelly & Walsh}}</ref> The translation was based on the original [[Song dynasty]] version.{{Citation needed|date=September 2009}} Giles had published an earlier translation (Shanghai 1873) but he rejected that and other early translations as inaccurate. Earlier translations into English include those by [[Robert Morrison (missionary)|Robert Morrison]], 1812; [[Solomon Caesar Malan]] and [[Hong Xiuquan|Hung Hsiu-chʻüan]], 1856, and [[Stanislas Julien]], 1864. A ''Christian Three Character Classic'' ([[Chinese language|Chinese]]: 新增三字經; [[Pinyin]]: Xīnzēng Sānzì Jīng) by Walter Henry Medhurst was first published in 1823 as an aid to missionary education. The three-character rhyming format was retained but the content was completely different.<ref>{{Citation |last=Guo |first=Hong |title=From Children's Instructional Textbook to Missionary Tool: the Publication History of the Christian Three-Character Classic from 1823 to 1880 |date=2022-11-15 |url=http://dx.doi.org/10.1163/9789004532120_010 |work=Beyond Indigenization: Christianity and Chinese History in a Global Context |pages=202–224 |access-date=2023-04-23 |publisher=BRILL |doi=10.1163/9789004532120_010 |isbn=978-90-04-53212-0|url-access=subscription }}</ref> === Vietnam === [[File:Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義.png|thumb|The first and second page of Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義. It shows the original text of the Three Character Classic 三字經 annotated with the Vietnamese translation.]] [[File:Tam tự kinh giải âm diễn ca.jpg|thumb|In the book, Tam tự kinh giải âm diễn ca, shows the original text of 三字經 alongside the Vietnamese translation.]] [[File:Second page of Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音.jpg|thumb|Second and third page of Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音]] The earliest recorded date that the ''Three Character Classic'' was introduced to Vietnam is around 1820-1830 according to primary sources at the time.<ref>{{Cite web |last=Nguyễn |first=Tuấn Cường |date=2015 |title=Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh |url=https://www.academia.edu/25993149 |page=5}}</ref> From there, it was circulated and modified. Different variants of the text began to emerge.<ref name=":0">{{Cite web |last=Nguyễn |first=Tuấn Cường |date=2015 |title=Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh |url=https://www.academia.edu/25993149 |page=24}}</ref> The texts would either have different characters used, new lines, or different ordering. The most common variant of the ''Three Character Classic'' in Vietnam has 30 lines that are different from the Chinese edition.<ref name=":0" /> There are also two lines in the Vietnamese version that do not exist in the Chinese version. {| class="wikitable" |+ !Line !Vietnamese !Chinese |- |28 |不知理 |不知義 |- |36 |所當識 |所當執 |- |39 |悌於長 |弟於長 |- |41 |首孝悌 |首孝弟 |- |44 |識某名 |識某文 |- |49 |一太極 |{{na}} |- |50 |二陰陽 |{{na}} |- |84 |曰哀樂 |曰哀懼 |- |86 |乃七情 |七情具 |- |89 |與絲竹 |絲與竹 |- |96 |至曾玄 |至元曾 |- |103 |君則敬 |長幼序 |- |104 |臣則忠 |友與朋 |- |105 |長幼序 |君則敬 |- |106 |朋友公 |臣則忠 |- |115 |由孝經 |小學終 |- |126 |乃孔伋 |子思筆 |- |139 |號五經 |號六經 |- |149 |我姬公 |我周公 |- |151 |著六典 |著六官 |- |160 |當詠諷 |當諷詠 |- |188 |稱盛治 |稱盛世 |- |266 |心而推 |心而惟 |- |292 |猶苦學 |猶苦卓 |- |303 |對大庭 |對大廷 |- |305 |彼晚成 |彼既成 |- |322 |且聰明 |且聰敏 |- |324 |當少成 |當自警 |- |334 |亦如是 |亦若是 |- |350 |垂於後 |裕於後 |} The two lines were added to form a full sequence of numbers (Chinese version begins from three to ten).<ref>{{Cite web |last=Nguyễn |first=Tuấn Cường |date=2015 |title=Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh |url=https://www.academia.edu/25993149 |page=25}}</ref> * One (nhất thái cực 一太極) * Two (nhị âm dương 二陰陽) * Three (tam tài 三才, tam quang 三光, tam cương 三綱) * Four (tứ thời 四時, tứ phương 四方) * Five (ngũ hành 五行, ngũ thường 五常) * Six (lục cốc 六穀, lục súc 六畜) * Seven (thất tình 七情) * Eight (bát âm 八音) * Nine (cửu tộc 九族) * Ten (thập nghĩa 十義) The text was also translated into vernacular Vietnamese, with the books such as Tam tự giải âm 三字解音, Tam tự kinh diễn âm 三字經演音,<ref>{{Cite web |date=n.d. |title=三字經演音 Tam tự kinh diễn âm |url=https://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/612/ |website=Nom Foundation}}</ref> Tam tự kinh giải âm diễn ca 三字經解音演歌,<ref>{{Cite web |date=1888 |title=三字經解音演歌 {{!}} Tam tự kinh giải âm diễn ca |url=https://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/613/ |website=Nom Foundation}}</ref> Tam tự kinh thích nghiã 三字經釋義,<ref>{{Cite web |date=1873 |title=Tam-tự- kinh thích-nghĩa. 三字經釋義 |url=https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b100932543.r=%E4%B8%89%E5%AD%97%E7%B6%93%E9%87%8B%E7%BE%A9?rk=42918;4 |website=Bibliothèque nationale de France}}</ref> and Tam tự kinh lục bát diễn âm 三字經六八演音<ref>{{Cite web |date=1905 |title=三字經六八演音 Tam tự kinh lục bát diễn âm |url=https://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/614/ |website=Nom Foundation}}</ref> having chữ Nôm characters annotating the original text. === Differences in Chinese texts === The following stanzas do not appear in the Giles translation and originally appeared in [[Simplified Chinese]]. They list the dynasties that followed the Song dynasty up to and including the founding of [[Republic of China (1912–49)|Republican China]]. These stanzas were probably added cumulatively sometime between late 13th century and after the founding of the [[People's Republic of China]] in 1949. {|class="wikitable" |- ![[Simplified Chinese]]||[[Traditional Chinese]] ![[Pinyin]]|| Translation |- |辽与金 皆称帝||遼與金 皆稱帝 |liáoyǔjīn jiēchēngdì|| The [[Liao dynasty|Liao]] and [[Jin dynasty (1115–1234)|Jin]] (dynasties),<br>both claimed to be emperors. |- |太祖兴 国大明 号洪武 都金陵||太祖興 國大明 號洪武 都金陵 |tàizǔxīng guódàmíng hàohóngwǔ dūjīnlíng|| [[Hongwu Emperor|Taizu]] rises,<br>his country is the [[Ming dynasty|Great Ming]].<br>His [[Chinese era name|regnal name]] is Hongwu,<br>his capital at [[Nanjing|Jinling]]. |- |迨成祖 迁燕京 十六世 至崇祯||迨成祖 遷燕京 十六世 至崇禎 |dàichéngzǔ qiānyànjīng shíliùshì zhìchóngzhēn|| By the time [[Yongle Emperor|Chengzu]] started ruling,<br>he moved (his capital) to [[Beijing|Yanjing]].<br>(His dynasty) lasted for sixteen successions,<br>until the [[Chongzhen Emperor]]. |- |阉乱後 寇内讧 闯逆变 神器终||閹亂後 寇內訌 闖逆變 神器終 |yānluànhòu kòunèihòng chuǎngnìbiàn shénqìzhōng|| [[Eunuch]]s stir up trouble in the palace,<br>rebels cause internal conflict.<br>The [[Li Zicheng|Dashing King]] starts a rebellion,<br>the [[Dragon Throne|Divine Utensil]] comes to an end. |- |清顺治 据神京 至十传 宣统逊||清順治 據神京 至十傳 宣統遜 |qīngshùnzhì jùshénjīng zhìshíchuán xuāntǒngxùn|| The [[Shunzhi Emperor]] of [[Qing dynasty|Qing]],<br>seized the Imperial Capital.<br> After ten generations,<br>the [[Puyi|Xuantong Emperor]] abdicated. |- |举总统 共和成 复汉土 民国兴||舉總統 共和成 復漢土 民國興 |jǔzǒngtǒng gònghéchéng fùhàntǔ mínguóxìng|| A President is elected,<br>[[Republic of China (1912–49)|the Republic]] is formed.<br>Chinese soil was recovered,<br>the Republic of China flourishes. |- |廿二史 全在兹 载治乱 知兴衰¹||廿二史 全在茲 載治亂 知興衰¹ |niànèrshǐ quánzàizī zàizhìluàn zhīxīngshuāi|| The [[Twenty-Four Histories|Twenty-two Dynastic Histories]],<br>are all embraced in the above.<br>They contain examples of good and bad government,<br>whence may be learnt the principles of prosperity and decay. |} ¹ this line replaces the original one in the Song version where it says "The Seventeen Dynastic Histories... 十七史...". == Reception == The first two lines were recited at the [[Academy Awards 2021]] by [[Chloé Zhao]], the award winner for best director.<ref>{{Cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=OZUt1LMH-98&t=48s |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211212/OZUt1LMH-98| archive-date=2021-12-12 |url-status=live|title=Chloé Zhao accepts Best Director Academy Award for 'Nomadland' | work=[[Good Morning America|GMA]] |date=April 26, 2021 |access-date=April 27, 2021 |quote=It's called the Three Character Classics. And the first phrase goes: 人之初, 性本善 - - People at birth are inherently good}}{{cbignore}}</ref><ref>{{Cite web |url=https://edition.cnn.com/2021/04/26/china/oscars-china-chloe-zhao-mic-intl-hnk/index.html |title=This year's Oscars could have been a moment of pride for China. Then politics got in the way |work=cnn.com |date=April 26, 2021 |access-date=April 27, 2021 |quote=Zhao said she used to recite classic Chinese poems and texts with her father, and one particular line from the Three Character Classic -- "People at birth are inherently good" -- had helped her keep going when things got hard.}}</ref> == See also == * [[Di Zi Gui]] * ''[[Thousand Character Classic]]'' * ''[[Hundred Family Surnames]]'' * [[Tam thiên tự]] - the Vietnamese equivalent for teaching beginners Chinese characters. == Notes== {{Reflist}} ==References== *{{cite book | author=Rutledge, Jayne (Translator) | title=Three Character Primer | year=2005 | isbn=7-80702-148-9 }} Original Chinese Text plus pinyin, modern Chinese translation, modern Chinese commentary and stories, plus complete translation of all material into English. * {{cite book |last = Rawski |first = Evelyn Sakakida|year = 1979 |title = Education and Popular Literacy in Ch'ing China |publisher = University of Michigan Press| location = Ann Arbor |isbn = 0472087533}} == External links == {{Wikiquote}} {{wikisourcelang|zh|三字經|Three Character Classic}} {{wikisourcelang|en|San Tzu Ching|''Three Character Classic''}} * [http://ctext.org/three-character-classic Song dynasty Chinese edition with the Herbert Giles English translation] * [http://www.yellowbridge.com/onlinelit/sanzijing.html On-line learner's edition at Yellowbridge site] * [http://hua.umf.maine.edu/Chinese/stories/sanzijing/index.html Read and hear the audio at this Chinese/English site] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080708223740/http://hua.umf.maine.edu/Chinese/stories/sanzijing/index.html |date=2008-07-08 }} * {{librivox book|dtitle=Three Character Classic|stitle=Three word verse}} (Mandarin Chinese) * [https://web.archive.org/web/20070626055510/http://www.panming.com/szj/szj.htm Another site with audio of the San Zi Jing - Chinese only] * [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Sanzijing The ''Three Character Classic'' in Chinese with the Herbert Giles English Translation.] * [http://www.china.org.cn/english/culture/88469.htm Its debated revival in mainland China], China.org.cn *{{cite book|title=(我教子惟一經) 新增三字經|author=尚德|year=1830|url=https://books.google.com/books?id=ec1RAAAAcAAJ|access-date=24 April 2014}} (Christian version) *{{cite book|title=釋教三字經|year=1872|publisher=慧空經房|url=https://books.google.com/books?id=fM1RAAAAcAAJ|access-date=24 April 2014}} (Christian version) *{{cite book|title=三字經|last=王(Wang)|first=應麟(Yinglin)|url=https://archive.org/details/pgcommunitytexts25160gut|access-date=24 April 2014}} {{Confucian texts}} [[Category:Chinese classic texts]] [[Category:Chinese children's books]] [[Category:Chinese-language children's books]] [[Category:Chinese character lists]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:Cbignore
(
edit
)
Template:Chinese
(
edit
)
Template:Citation
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Confucian texts
(
edit
)
Template:Italic title
(
edit
)
Template:Librivox book
(
edit
)
Template:MongolUnicode
(
edit
)
Template:Na
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Sfnp
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Webarchive
(
edit
)
Template:Wikiquote
(
edit
)
Template:Wikisourcelang
(
edit
)
Template:Zh
(
edit
)