Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Tupi language
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Extinct Tupian language native to the indigenous peoples of southeastern Brazil}} {{Multiple issues| {{more footnotes needed|date=March 2017}} {{Cleanup rewrite|date=September 2024}} }} {{Use dmy dates|date=August 2024}} {{Infobox language | name = Tupi | altname = Old Tupi, Ancient Tupi, Classical Tupi, Tupinambá | states = [[Coastline of Brazil]] | ethnicity = [[Tupinambá people|Tupinambá]], [[Tupiniquim people|Tupiniquim]] | era = 16th century-present; developed into [[Nheengatu]] | familycolor = tupian | fam1 = [[Tupian languages|Tupian]] | fam2 = [[Tupi–Guarani languages|Tupi–Guarani]] | script = [[Latin script|Latin]] | lc1 = tpn | ld1 = Tupinambá | lc2 = tpk | ld2 = Tupiniquim | lc3 = tpw | ld3 = Old Tupi (this code has been merged into {{code|tpn}} since 2022) | glotto = tupi1287 | notice = IPA | image = Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil - José de Anchieta-corte.jpeg | imagecaption = [[Facsimile]] of the ''[[Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil]]'' }} '''Old Tupi''', '''Ancient Tupi''' or '''Classical Tupi''' ({{IPA|pt|tuˈpi}}) is a [[Classical language|classical]] [[Tupian languages|Tupian language]] which was spoken by the indigenous [[Tupi people]] of [[Brazil]], mostly those who inhabited coastal regions in [[South Brazil|South]] and [[Southeast Brazil]]. In the words of Brazilian tupinologist [[Eduardo de Almeida Navarro|Eduardo Navarro]], "it is the classical indigenous language of Brazil, and the one which had the utmost importance to the cultural and spiritual formation of the country".<ref>{{Cite book | last = Navarro | first = Eduardo de Almeida | title = Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil | publisher = Global | year = 2013 | isbn = 978-85-260-1933-1 | edition = 1st | location = São Paulo | language = Portuguese | author-link = Eduardo de Almeida Navarro }}</ref> Old Tupi belongs to the [[Tupi–Guarani]] language family, and has a [[recorded history|written history]] spanning the 16th, 17th, and early 18th centuries. In the early [[Colonial Brazil|colonial period]], Tupi was used as a ''[[lingua franca]]'' throughout Brazil by Europeans and Amerindians, and had literary usage, but it was later suppressed almost to extinction. Today, its sole living descendant is the [[Nheengatu|Nheengatu language]]. As the most important native language of Brazil, it is the origin of most city names of indigenous origin ([[Pindamonhangaba]], [[Ubatuba]], [[Botucatu]], [[Jacareí]]). It also names several plants and animals, and many proper names are Tupi names, such as Moacir, Iara, Iracema and Jandaia. It has a rich literature, which includes catechisms, poems and plays.<ref name="Navarro" /> The names Old Tupi or Classical Tupi are used for the language in [[English language|English]] and by modern scholars (it is referred to as {{lang|pt|tupi antigo}} in [[Portuguese language|Portuguese]]). It has previously been known, in Portuguese, as {{lang|pt|língua brasílica}} "Brazilian language". == Linguistic description == The following is a summary of the main characteristics of Classical Tupi, its [[Linguistic typology|typology]] and other distinguishing features.<ref name="Navarro" /><ref name="book1">{{cite book |title=O português e o tupi no Brasil | date=2 April 2024 | publisher=Editora Contexto | isbn=978-85-7244-472-9 |url=https://books.google.com/books?id=vxkuygAACAAJ}}</ref> * Tupi is a [[Subject–object–verb word order|SOV]] language but was influenced by its Portuguese [[Stratum (linguistics)#Superstratum|superstratum]] toward the latter's [[Subject–verb–object word order|SVO]], * It presents a system of vowel symmetry where each of the six phonemic oral vowels has its nasal phonemic counterpart: /i/, /ĩ/; /ɨ/, /ɨ̃/; /u/, /ũ/; /ɛ/, /ɛ̃/; /ɔ/, /ɔ̃/; /a/, /ã/. * Its consonantal inventory, on the other hand, is considered "relatively small".<ref name="book1"/> * It is neither [[Isolating language|isolating]], [[fusional]], [[agglutinative]] or [[polysynthetic]], rather displaying features of each, with none significantly more prevalent.<ref name="book1"/> * There is no number, case or gender distinction in nouns. * There are no marks of definiteness. * It contains an inclusive first person plural (inclusive "we"), as well as an exclusive one, which does not include the listener. == History == {{main|History of Tupi}} [[File:Antônio Parreiras - Anchieta.jpg|250px|thumb|right|[[Joseph of Anchieta]] (1534–1597), the first grammarian of Tupi, as envisioned by [[Antônio Parreiras]]]] Old Tupi was first spoken by the [[Tupinambá people]], who lived under cultural and social conditions very unlike those found in [[Europe]]. It is quite different from [[Indo-European languages]] in [[phonology]],{{Citation needed|reason=Old Tupi shares many similar consonants and vowels with a large number of Indo-European languages|date=May 2019}} [[morphology (linguistics)|morphology]], and [[grammar]], but it was adopted by many [[Portuguese Brazilians|Luso-Brazilians]] born in Brazil as a ''lingua franca''. It belonged to the Tupi–Guarani language family, which stood out among other South American languages for the vast territory it covered. Until the 16th century, these languages were found throughout nearly the entirety of the Brazilian coast, from [[Pará]] to [[Santa Catarina (state)|Santa Catarina]], and the [[Río de la Plata basin]]. Today, Tupi languages are still heard in Brazil (states of [[Maranhão]], [[Pará]], [[Amapá]], [[Amazonas State, Brazil|Amazonas]], [[Mato Grosso]], [[Mato Grosso do Sul]], [[Goiás]], [[São Paulo]], [[Paraná (state)|Paraná]], [[Santa Catarina (state)|Santa Catarina]], [[Rio Grande do Sul]], [[Rio de Janeiro (state)|Rio de Janeiro]], and [[Espírito Santo]]), as well as in [[French Guiana]], [[Venezuela]], [[Colombia]], [[Peru]], [[Bolivia]], [[Paraguay]], and [[Argentina]]. It is a common mistake to speak of the "Tupi–Guarani language": Tupi, [[Guarani language|Guarani]] and a number of other minor or major languages all belong to the [[Tupian languages|Tupian language family]], in the same sense that [[English language|English]], [[Romanian language|Romanian]], and [[Sanskrit]] belong to the [[Indo-European languages|Indo-European]] [[language family]]. One of the main differences between the two languages was the replacement of Tupi {{IPA|/s/}} by the glottal fricative {{IPA|/h/}} in Guarani. The first accounts of the Old Tupi language date back from the early 16th century, but the first written documents containing actual information about it were produced from 1575 onwards – when [[Society of Jesus|Jesuits]] [[André Thévet]] and [[José de Anchieta]] began to translate [[Roman Catholic Church|Catholic]] prayers and [[Bible|biblical]] stories into the language. Another foreigner, [[Jean de Lery]], wrote the first (and possibly only) Tupi "phrasebook", in which he transcribed entire dialogues. Lery's work is the best available record of how Tupi was actually spoken. In the first two or three centuries of Brazilian history, nearly all [[colonist]]s coming to Brazil would learn the ''tupinambá'' variant of Tupi, as a means of communication with both the [[Indigenous peoples in Brazil|Indigenous people]] and with other early colonists who had adopted the language. The Jesuits, however, not only learned to speak ''tupinambá'', but also encouraged the natives to keep it. As a part of their missionary work, they translated some literature into it and also produced some original work written directly in Tupi. José de Anchieta reportedly wrote more than 4,000 lines of poetry in ''tupinambá'' (which he called ''lingua Brasilica'') and [[Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil|the first Tupi grammar]]. [[Luís Figueira]] was another important figure of this time, who wrote the second Tupi grammar, published ''circa'' 1628. In the second half of the 18th century, the works of Anchieta and Figueira were republished and Father [[João Filipe Bettendorff]] wrote [[Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language|a new and more complete catechism]]. By that time, the language had made its way into the clergy and was the ''de facto'' [[national language]] of Brazil – though it was probably seldom written, as the [[Roman Catholic Church]] held a near monopoly of literacy. When the [[Portugal|Portuguese]] Prime Minister [[Sebastião José de Carvalho e Melo, 1st Marquess of Pombal|Marquis of Pombal]] [[Suppression of the Society of Jesus|expelled the Jesuits]] from Brazil in 1759, the language started to wane quickly, as few Brazilians were literate in it. A new rush of Portuguese immigration had been taking place since the early 18th century, due to the discovery of [[gold]], [[diamond]]s, and [[Gemstone|gems]] in the interior of Brazil, and these new colonists spoke only their mother tongue. Old Tupi survived as a spoken language (used by Europeans and Indian populations alike) only in isolated inland areas, far from the major urban centres. Its use by a few non-Indian speakers in those isolated areas would last for over a century still. == Tupi research == When the Portuguese first arrived on the shores of modern-day Brazil, most of the tribes they encountered spoke [[Tupian languages|very closely related languages]]. The Portuguese (and particularly the [[Company of Jesus|Jesuit]] priests who accompanied them) set out to [[Proselytism|proselytise]] the natives. To do so most effectively, doing so in the natives' own languages was convenient, so the first Europeans to study Tupi were those priests. The priests modeled their analysis of the new language after the one with which they had already experienced: [[Latin]], which they had studied in the [[seminary]]. In fact, [[Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil|the first grammar of Tupi]]—written by the Jesuit priest [[José de Anchieta]] and published in 1595—is structured much like a contemporary Latin grammar. While this structure is not optimal, it certainly served its purpose of allowing its intended readership (Catholic priests familiar with Latin grammars) to get enough of a basic grasp of the language to be able to communicate with and evangelise the natives. Also, the grammar sometimes regularised or glossed over some regional differences in the expectation that the student, once "in the field", would learn these finer points of the particular dialect through use with his flock. Significant works were a Jesuit catechism of 1618, with a second edition of 1686; another grammar written in 1687 by another Jesuit priest, Luís Figueira; an anonymous dictionary of 1795 (again published by the Jesuits); a dictionary published by [[Antônio Gonçalves Dias]], a well-known 19th century Brazilian poet and scholar, in 1858; and a [[chrestomathy]] published by Dr Ernesto Ferreira França in 1859. The most recent dictionary is the ''[[Old Tupi Dictionary]]'' (2013), by the Brazilian scholar [[Eduardo de Almeida Navarro]]. == Tupinology == In Brazil, tupinology is the study of tupi language and literature. It began in 1901, with the work of [[Theodoro Sampaio]].<ref>{{cite journal|access-date=7 September 2023|date=23 July 2021|doi=10.21165/el.v50i2.2865|first=Eduardo de Almeida|issn=1413-0939|language=pt|last=Navarro|number=2|pages=733–752|periodical=Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978)|title=Os nomes de origem indígena dos municípios paulistas: uma classificação|volume=50 |url=https://revistas.gel.org.br/estudos-linguisticos/article/view/2865|doi-access=free}}<!-- auto-translated by Module:CS1 translator --></ref> An individual who dedicates themselves to the field of tupinology is a tupinologist. == Phonology == The phonology of ''tupinambá'' has some interesting and unusual features. For instance, it does not have the lateral approximant {{IPA|/l/}} or the [[Trill consonant|multiple vibrant]] [[rhotic consonant]] {{IPA|/r/}}. It also has a rather small inventory of consonants and a large number of pure vowels (12). This led to a Brazilian [[pun]] about this language, that native Brazilians ''não têm fé, nem lei, nem rei'' (have neither faith, nor law, nor king) as the words ''fé'' (faith), ''lei'' (law) and ''rei'' (king) could not be pronounced by a native Tupi speaker (they would say ''pé'', ''re'i'' and ''re'i''). It is also a double pun because Brazil has not had a king for more than two centuries. === Vowels === {| class="wikitable" ! !! [[Front vowel|Front]]!! [[Central vowel|Central]]!! [[Back vowel|Back]] |- align=center ! [[Close vowel|Close]] | {{IPAslink|i}}, {{IPAslink|ĩ}} || {{IPAslink|ɨ}}, {{IPAslink|ɨ̃}} || {{IPAslink|u}}, {{IPAslink|ũ}} |- align=center ! [[Mid vowel|Mid]] | {{IPAslink|ɛ}}, {{IPAslink|ɛ̃}} || || {{IPAslink|ɔ}}, {{IPAslink|ɔ̃}} |- align=center ! [[Open vowel|Open]] | || {{IPAslink|a}}, {{IPAslink|ã}} || |} The nasal vowels are fully vocalic, without any trace of a trailing {{IPA|[m]}} or {{IPA|[n]}}.{{Sfn|Navarro|2005}} They are pronounced with the mouth open and the palate relaxed, not blocking the air from resounding through the nostrils. These approximations, however, must be taken with caution, as no actual recording exists, and Tupi had at least seven known dialects. === Consonants === {| class="wikitable" style="text-align:center;" |- ! colspan="2"| ! [[Labial consonant|Labial]] ! [[Coronal consonant|Coronal]] ! [[Palatal consonant|Palatal]] ! [[Velar consonant|Velar]] ! [[Glottal consonant|Glottal]] |- ! colspan="2"| [[nasal stop|Nasals]] | {{IPA link|m}} {{grapheme|m}} | {{IPA link|n}} {{grapheme|n}} | {{IPA link|ɲ}} {{grapheme|nh}} | {{IPA link|ŋ}} {{grapheme|ŋ}}|| |- ! rowspan="2"| [[Plosive]] ! <small>[[Prenasalization|prenasalized]]</small> | {{IPA link|ᵐb}} {{grapheme|mb}} | {{IPA link|ⁿd}} {{grapheme|nd}} || | {{IPA link|ᵑɡ}} {{grapheme|ŋg}}|| |- ! <small>[[voiceless]]</small> | {{IPA link|p}} {{grapheme|p}} | {{IPA link|t}} {{grapheme|t}} || | {{IPA link|k}} {{grapheme|k}} | {{IPA link|ʔ}} {{grapheme|'}}{{efn|The glottal stop is found only between a sequence of two consecutive vowels and at the beginning of vowel-initial words (''aba'', ''y'', ''ara'', etc.). When it is indicated in writing, it is generally written as an [[apostrophe]].{{Sfn|Lemos Barbosa|1956}}}} |- ! colspan="2"| [[Fricative]] | {{IPA link|β}} {{grapheme|b}} | {{IPA link|s}} {{grapheme|s}}{{efn|Some authors remark that the actual pronunciation of {{IPA|/s/}} was [[retroflex]] {{IPA|/ʂ/}}{{citation needed|date=January 2020}}<!--That would arguably make the contrast with {{IPA|/ʃ/}} rather difficult to perceive and express in writing, at least for the Spanish and Portuguese.-->. Also, most sources describe some dialects having {{IPA|/s/}} and {{IPA|/h/}} in [[free variation]].}} | {{IPA link|ʃ}} {{grapheme|x}} | {{IPA link|ɣ}} {{grapheme|g}} | {{IPA link|h}} {{grapheme|h}} |- ! colspan="2"| [[Semivowel]] | {{IPA link|w}} {{grapheme|û}} || | {{IPA link|j}} {{grapheme|î}} | {{IPA link|ɰ}} {{grapheme|ŷ}}{{efn|The actual pronunciation of ŷ is the corresponding semivowel for {{IPA|/ɨ/}}. It may not have existed in all dialects.}} | |- ! colspan="2"| [[Flap consonant|Flap]] | | {{IPA link|ɾ}} {{grapheme|r}} || || || |} {{notelist}} === Alternative view === According to Nataniel Santos Gomes,{{citation needed|reason=Which work of his describes this scheme?|date=June 2015}} however, the phonetic inventory of Tupi was simpler: * Consonants: ** p, t, k, ' ({{IPA|/ʔ/}}) ** b ({{IPA|/β/}}) ** s, x ({{IPA|/ʃ/}}) ** m, n, ñ ({{IPA|/ɲ/}}) ** û ({{IPA|/w/}}), î ({{IPA|/j/}}) ** r ({{IPA|/ɾ/}}) * Vowels ** i, y ({{IPA|/ɨ/}}), u, ĩ, ỹ, ũ ** e, o, õ, ẽ ** a, ã This scheme does not regard Ŷ as a separate semivowel, does not consider the existence of G ({{IPA|/ɣ/}}), and does not differentiate between the two types of NG ({{IPA|/ŋ/}} and {{IPA|/ⁿɡ/}}), probably because it does not regard MB ({{IPA|/ⁿb/}}), ND ({{IPA|/ⁿd/}}) and NG ({{IPA|/ⁿɡ/}}) as independent phonemes, but mere combinations of P, T, and K with nasalization. Santos Gomes also remarks that the [[stop consonant]]s shifted easily to [[nasal stops]], which is attested by the fitful spelling of words like ''umbu'' (''umu'', ''ubu'', ''umbu'', ''upu'', ''umpu'') in the works of the early missionaries and by the surviving dialects. According to most sources, Tupi semivowels were more consonantal than their IPA counterparts. The Î, for instance, was rather fricative, thus resembling a very slight {{IPA|[ʑ]}}, and Û had a distinct similarity with the voiced stop {{IPA|[ɡʷ]}} (possibly via {{IPA|[ɣʷ]}}, which would likewise be a fricative counterpart of the labiovelar semivowel), thus being sometimes written ''gu''. As a consequence of that character, Tupi loanwords in [[Brazilian Portuguese]] often have ''j'' for Î and ''gu'' for Û. == Orthography == {{Unreferenced section|date=September 2024}} It would have been almost impossible to reconstruct the phonology of Tupi if it did not have a wide geographic distribution. The surviving Amazonian [[Nheengatu language|Nhengatu]] and the close Guarani correlates ([[Mbyá Guaraní language|Mbyá]], [[Ava Guarani language|Nhandéva]], [[Kaiwá language|Kaiowá]] and [[Guarani language|Paraguayan Guarani]]) provide material that linguistic research can still use for an approximate reconstruction of the language. Scientific reconstruction of Tupi suggests that Anchieta either simplified or overlooked the phonetics of the actual language when he was devising his grammar and his dictionary.{{Citation needed|date=January 2024}} The writing system employed by Anchieta is still the basis for most modern scholars. It is easily typed with regular Portuguese or French typewriters and computer keyboards (but not with character sets such as ISO-8859-1, which cannot produce ''ẽ'', ''ĩ'', ''ũ'', ''ŷ'' and ''ỹ''). Its key features are: * The [[tilde]] indicating [[nasal vowel|nasalisation]]: ''a'' → ''ã''. * The [[circumflex accent]] indicating a [[semivowel]]: ''i'' → ''î''. * The [[acute accent]] indicating the [[stress (linguistics)|stressed]] syllable: ''abá''. * The use of the letter ''[[x]]'' for the [[voiceless palatal fricative]] {{IPA|/ʃ/}}, a spelling convention common in the [[Iberian languages|languages of the Iberian Peninsula]] but unusual elsewhere. * The use of the digraphs ''yg'' (for Ŷ), ''gu'' (for {{IPA|/w/}}), ''ss'' (to make [[intervocalic]] S [[unvoiced]]), and of ''[[j]]'' to represent the semivowel {{IPA|/j/}}. * [[Hyphens]] are not used to separate the components of compounds except in the dictionary or for didactical purposes. ==Pronouns== [[Image:Padre Antônio vieira pregando aos índios.png|thumb|255px|''Oré'' excludes those listening, ''îandé'' includes them. (Father [[António Vieira|Antônio Vieira]] preaching to natives)<ref name="Navarro" />]] Tupi features [[clusivity]], i.e., a distinction between inclusive (including the addressee) and exclusive (excluding the addressee) first-person pronouns. Personal pronouns in Tupi come in two series, each with its own uses. {| class="wikitable" |+Personal pronouns |- ! 1st series !! 2nd series ! Translation |- | ''ixé''|| ''xe'' | I |- | ''endé''|| ''nde'' | You (sg.) |- | ''a'e*''|| ''i'' | He/she |- | ''oré'' |''oré'' | We (exclusive) |- | ''îandé'' |''îandé'' | We (inclusive) |- | ''peẽ''|| ''pe'' | You (pl.) |- | ''a'e*''|| ''i'' | They |} :<nowiki>*</nowiki> ''a'e'' means this/these or that/those, but it can also be used as a third-person personal pronoun, both singular and plural.<ref name="Navarro" /> First series pronouns are generally used alone or along with verbs of the first class (those that are conjugated). For example: ''ixé a-karukatu'': I ate well. ''Abápe morubixaba? – Ixé'': who's the [https://en.wiktionary.org/wiki/cacique cacique]? - I (am). Second series pronouns are used in many different cases: * alongside adjectives: ''xe porang'', I'm beautiful. * with verbs of the second class (see below): ''nde ma'enduar ixé resé'', you remember me. * in a [[genitive construction]]: ''i membyra'', her son. ==Verbs== Old Tupi verbs are divided in two classes. First class are conjugated, with person markers coming at the beginning of the word. In addition, verbs can represent a present, past, or future action because, unlike Portuguese, they do not express time. (The future, in particular, is done by adding the particle ''-ne'' to the end of the sentence, but this does not change the fact that the verb itself does not express time.)<ref name="Navarro">Eduardo Navarro (2005), ''Método Moderno de Tupi Antigo''</ref> {| class="wikitable" |+First class intransitive verbs !Pron. !''karu'' (eat) !''gûatá'' (walk) !''ker'' (sleep) !''pererek'' (jump) !''nhan'' (run) !Translation |- !style="text-align:left"|''Ixé'' (I) |'''''a'''karu'' |'''''a'''gûatá'' |'''''a'''ker'' |'''''a'''pererek'' |'''''a'''nhan'' |I eat/ate, walk/walked... |- !style="text-align:left"|''Endé'' (you) |'''''ere'''karu'' |'''''ere'''gûatá'' |'''''ere'''ker'' |'''''ere'''pererek'' |'''''ere'''nhan'' |You eat/ate, walk/walked... |- !style="text-align:left"|''A'e'' (he*) |'''''o'''karu'' |'''''o'''gûatá'' |'''''o'''ker'' |'''''o'''pererek'' |'''''o'''nhan'' |He eats/ate, walks/walked... |- !style="text-align:left"|''Oré'' (we) |'''''oro'''karu'' |'''''oro'''gûatá'' |'''''oro'''ker'' |'''''oro'''pererek'' |'''''oro'''nhan'' |We (exclusive) eat/ate, walk/walked... |- !style="text-align:left"|''Îandé'' (we) |'''''îa'''karu'' |'''''îa'''gûatá'' |'''''îa'''ker'' |'''''îa'''pererek'' |'''''îa'''nhan'' |We (inclusive) eat/ate, walk/walked... |- !style="text-align:left"|''Peẽ'' (you) |'''''pe'''karu'' |'''''pe'''gûatá'' |'''''pe'''ker'' |'''''pe'''pererek'' |'''''pe'''nhan'' |You (plural) eat/ate, walk/walked... |- !style="text-align:left"|''A'e'' (they*) |'''''o'''karu'' |'''''o'''gûatá'' |'''''o'''ker'' |'''''o'''pererek'' |'''''o'''nhan'' |They eat/ate, walk/walked... |} Verbs from the second class are not conjugated and are used only with pronouns of the second series. This is because they are actually adjectives generally indicating a state or characteristic. * ''xe ma'endurar'' (I remember) * ''nde u'u'' (you cough) (sg.) * ''i membyrar'' (she gives birth) * ''oré rambûer'' (we fail) (excl.) * ''îandé nhyrõ'' (we forgive) (incl.) * ''pe poasem'' (you moan) (pl.) * ''i pytu'' (they breathe) === Transitive verbs === [[Image:Chasse au tigre (cropped).png|thumb|255px|''Abá îagûara o<u>nh</u>ybõ''. The indian shot the jaguar with an arrow. (literally: the indian shot with an arrow it, the jaguar.) This is an example of the object ''-i-'' becoming ''-nho-'' close to nasals.]] Objects of [[transitive verb]]s in Old Tupi may come in many positions relative to the verb: either before, after or ''incorporated'' into it. In the last case, it comes after the person markers (''a''-, ''ere''-, ''o''-, etc.) in first class verbs, but before the root. For an example of incorporation: * ''a-pirá-kutuk'' (I poke the fish) :: ''a-'' is the first-person marker, ''pirá'' means fish and ''kutuk'' to poke.<ref name="Navarro" />{{rp|60}} When the object is not incorporated, then in it is replaced by a [[Pleonasm|pleonastic]] third-person pronoun''-i-'', even if the object is present elsewhere in the phrase. Monosyllabic verbs use ''-îo-'' (or also ''-nho-'' close to nasals) instead of ''-i-'', and a few others use ''-s-'' instead. Some examples: *''pirá a-î-kutuk'' (literally: the fish, I it poke) or ''a-î-kutuk pirá'' :: The pronoun ''-i-'' is incorporated and becomes a diphthong.<ref name="Navarro" />{{rp|60}} * ''ere-îo-sub oré'': you visit us (excl.). :: The monosyllabic verb ''sub'' (to visit) has ''-îo-'' incorporated. * ''a-îo-mim'' (or ''a-nho-mim'') ''u'ubá'': I hide the arrow. :: The monosyllabic nasal verb ''mim'' (to hide) has ''-îo-'' or ''-nho-'' incorporated.<ref name="Navarro" />{{rp|61}} * ''São Pedro itangapema o-s-ekyî'': Saint Peter pulled the sword (''itangapema''). :: The verb ''ekyî'' (to pull) requires ''-s-'' instead of ''-i-''.<ref name="Navarro" />{{rp|62}} From Anchieta, ''Catecismo na Língua Brasílica''. * ''pe-îuká îagûareté'': you (pl.) killed the jaguar. :: For ''îuká'' (to kill), the incorporated object is absorbed by the verb since it already begins with ''î''. ===Future=== [[Image:Night trees forest.jpg|thumb|255px|''Aker pytuna<u>ne</u>'': I will sleep at night. ''Pytuna'' means night.]] To express something happening in the future, the [[clitic]] ''-ne'' is always added to the last word in the sentence, independent of its grammatical class. This clitic has other meanings and may then be used as a particle in different positions.<ref name="Navarro" />{{rp|138}} * ''Abá kori ka'ape osó<u>ne</u>''. The indian will go to the woods today. * ''Oro'u onhemongyraba'erama<u>ne</u>''. We shall eat what fattens us. (The verb here is ''oro'u'', but ''-ne'' for expressing the future always goes at the end of the sentence.) * ''Pytuna i ro'y<u>ne</u>''. The night shall be cold (there is no verb "to be" in Old Tupi) * ''Kururu opererekypy<u>ne</u>''. The frog will begin (''ypy'') to jump (''pererek'') * ''Pytuna o'ar<u>yne</u>''. The night will fall. (''y'' is insterted between the verb and the clitic to avoid consonants meeting, which isn't possible in Old Tupi) === Verb moods === Tupi verbs are divided into its verbal and its nominal forms. Each division contains its respective verb moods. {| class="wikitable" |+ Verb moods in Old Tupi ! colspan="2" | Verbal forms ! colspan="2" | Nominal forms |- ! colspan="2" | INDICATIVE MOOD ! colspan="2" | WITH STRESSED OBJECT PRONOUNS |- | ixé a-gûatá || I walk || (kori) xe gûatá / nhaní || (today) I walk/run |- | endé ere-gûatá || You (sg.) walk || (kori) i gûatá / nhaní || (today) you (sg.) walk/run |- | a'e o-gûatá || He/she walks || (kori) o gûatá / nhaní || (today) he/she walks/runs |- | oré oro-gûatá || We walk (excl.) || (kori) oré gûatá / nhaní || (today) we (excl.) walk/run |- | îandé îa-guatá || We walk (incl.) || (kori) îandé gûatá / nhaní || (today) we (incl.) walk/run |- | peẽ pe-guatá || You (pl.) walk || (kori) peẽ gûatá / nhaní || (today) you (pl.) walk/run |- | a'e o-guatá || They walk || (kori) îandé gûatá / nhaní || (today) we they walk/run |- ! colspan="2" | PERMISSIVE MOOD ! colspan="2" | WITH STRESSED OBJECT PRONOUNS |- | ixé t'a-gûatá || may I walk || ixé oro-îuká || I kill you |- | endé t'ere-gûatá || may you (sg.) walk || xe îuká îepé || You kill me (subject: îepé) |- | a'e t'o-gûatá || may he/she walk || xe îûká a'e || he/she kills me |- | oré t'oro-gûatá || may we (excl.) walk|| oré opo-îuká || we (excl.) kill you (pl.) |- | îandé t'îa-gûatá || may we (incl.) walk || îandé opo-îuká || we (incl.) kill you (pl.) |- | peẽ t'e pe-gûatá || may you (pl.) walk || xe îuká peîepé|| You (pl.) kill me (subject: peîepé) |- | a'e t'o-gûatá || may they walk || xe oro-îuká a'e || They kill us |- ! colspan="2" | IMPERATIVE MOOD ! colspan="2" | INFINITIVE (OR NOUN FORM) |- | (endé) e-gûatá! || walk (you (sg.))! || gûatá (the walk) || nhana (the run) |- | (peẽ) pe-gûatá! || walk (you (pl.))! || îuká (the killing)|| tyma (the burial) |- ! colspan="2" | GERUND (INTRANSITIVE VERBS) ! colspan="2" | GERUND (TRANSITIVE VERBS) |- | (ixé) gûi-gûatábo / gûi-nhana || (I) walking || (ixé) Pedro îukábo/tyma ||(I) killing/burying Pedro |- | (endé) gûi-guatábo / e-nhana || (you (sg.)) walking/running || (endé) Pedro îukábo / tyma || (you (sg.)) killing/burying Pedro |- | (a'e) o-gûatábo / o-nhana || (he/she) walking/running|| (a'e) Pedro îukábo / tyma || (he/she) killing/burying Pedro |- | oro-gûatábo / oro-nhana || (we (excl.)) walking/running || (oré) Pedro îukábo / tyma || (we (excl.)) killing/burying Pedro |- | îa-gûatábo / îa-nhana || (we (incl.)) walking/running || (îandé) Pedro îukábo / tyma || (we (incl.)) killing/burying Pedro |- | pe-gûatábo / pe-nhana || (you (pl.)) walking/running || (peẽ) Pedro îukábo / tyma || (you (pl.)) killing/burying Pedro |- | o-gûatábo / o-nhana || (they) walking/running || (a'e) Pedro îukábo / tyma || (they) killing/burying Pedro |}{{sfn|Navarro|2005}} == Nouns == All nouns in old Tupi end in a vowel. In the case of a verb or adjective substantivized, the suffix ''-a'' is added, if it does not already end in a vowel.<ref name="Navarro" /> * ''Sem'': to exit. ''Sema'': the going out, the exit * ''Pererek'': to jump. ''Perereka'': the jump, the leap. * ''Só'' (verb): to go. ''Só'' (noun): the going, the going away. * ''Porang'': beautiful. ''Poranga'': the beauty The same occurs when a noun and an adjective are in composition. In this way:<ref name="Navarro"/>{{rp|24}} * ''Kunhãporanga'': beautiful woman (''kunhã'', woman; ''porang'', beautiful; ''a'', suffix) === Noun tenses === [[File:Rugendasroda.jpg|250px|thumb|right|Although the martial art is of African origin, the word "[[capoeira]]" comes from Tupi, more precisely from ''ka'a-pûer-a'', which means "forest that was". Painting by [[Johann Moritz Rugendas]] (1835)]] Unlike the Portuguese language, the tense of an action, in old Tupi, is expressed by the noun, not the verb. Such tenses are [[future]], [[past]] and a time called "unreal", which is similar to the [[future perfect]], of Portuguese. They are indicated, respectively, by the adjectives ''-ram, -pûer'' and ''-rambûer''. These, when in composition with the noun, receive the suffix ''-a'', as explained above.<ref name="Youtube">{{Citation|title=CURSO DE TUPI ANTIGO PELA INTERNET – LIÇÃO 8, parte 1| date=25 September 2020 |url=https://www.youtube.com/watch?v=V7g8SMbUi-I|access-date=26 August 2022|language=pt-BR|archive-date=26 August 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220826132018/https://www.youtube.com/watch?v=V7g8SMbUi-I|url-status=live}}</ref><ref name="Navarro" /> * Future: ''ka'a-ram-a'' = forest that will be (that has not yet been born; ''ka'a'' means forest) * Past: ''ka'a-pûer-a'' = forest that was (place where there is no more forest; hence the word [[capoeira]]) * Unreal: ''ybyrá-rambûer-a'' = tree that would be (if it had not been cut down) ===Augmentative and diminutive === The degrees of the noun (augmentative and diminutive) are made by the suffixes "-'ĩ' or '-'i'", for the diminutive, and "-ûasu' or '-usu'" for the augmentative (these suffixes may suffer several phonetic transformations. Here are some examples with their explanations: {| class="wikitable" |+ ! colspan="2" |Diminutive ! colspan="2" |Augmentative |- ! colspan="2" |''-'ĩ'' or ''-'i'' ! colspan="2" |''-ûasu'' or ''-usu'' |- |''Gûyra'ĩ'' |Little bird |'''Ygûasu'' |Big river ('''y'' means river; the ''g''<br />was added later by the colonizers) |- |''Ita'ĩ'' |Pebbles (''ita'' means stone) |''Kunumĩgûasu'' |Young man |- |''Pitangĩ'' |Little child, baby (Child is ''pitanga'') |''Ybytyrusu'' |Mountain range (from ''ybytyra'', mountain) |} ==Numerals== In Old Tupi, there are only numerals from one to four, both cardinal and ordinal, as the need for mathematical precision was small in a primitive economy. Cardinal numerals can either come after or before the noun they refer to, while ordinals only come after. For example, in the case of cardinal numbers, {{lang|tpn|mokõî pykasu}} and {{lang|tpn|pykasu mokõî}} are equivalent terms, meaning "two pigeons". In the case of ordinals, {{lang|tpn|ta'yr-ypy}} means "first son (of a man)" and {{lang|tpn|'ara mosapyra}} means "third day".<ref name="Navarro" /> {| class="wikitable" |+ ! colspan="2" |Cardinal numbers!! colspan="2" |Ordinal numbers |- |1||{{lang|tpn|oîepé}}||1st||{{lang|tpn|ypy}} |- |2||{{lang|tpn|mokõî}}||2nd||{{lang|tpn|mokõîa}} |- |3||{{lang|tpn|mosapyr}}||3rd||{{lang|tpn|mosapyra}} |- |4||{{lang|tpn|(oîo)irundyk}}<br /><small>(little used)<ref name="(oîo)irundyk" group="note">According to [[Antônio Lemos Barbosa|Lemos Barbosa]], there was no exact translation for "four", so ''irundyk'' and its variants were little used.</ref></small>||4th||{{lang|tpn|(oîo)irundyka}}<br /><small>(little used)<ref name="(oîo)irundyk" group="note" /></small> |} == Postpositions == They are the same as prepositions, but they come after the term they refer to. They are divided into unstressed postpositions, which are appended to the previous word, and stressed postpositions, which are written separately.<ref name="Navarro" /> {| class="wikitable" |+ !Postposition !Meaning !Example !Notes |- |{{lang|tpn|suí}} |from (origin) |{{lang|tpn|Morubixaba osem <u>taba suí</u>}}<br />The leader left the village | |- |{{lang|tpn|supé}} |to (a person) |{{lang|tpn|Abá onhe'eng <u>Maria supé</u>}}<br />The Indian speaks to Maria. | |- | {{lang|tpn|-pe}} |in, to (place) |{{lang|tpn|Ixé asó <u>Nhoesembé-pe</u>}}<br />I went to Nhoesembé |Unstressed postposition |- |{{lang|tpn|pupé}} |inside, with (instrumental) |{{lang|tpn|Kunumĩ oîkó <u>ygara pupé</u>}}<br />The boy is in the boat | |- |{{lang|tpn|resé}} |for, in favor of |{{lang|tpn|Tuba oma'ẽ o a'yra resé}}<br />The father looks at his son |Postposition with several meanings |} Just like in Portuguese or English, some verbs require certain postpositions:<ref name="Navarro" /> * {{lang|tpn|Pedo osykyîé o sy suí}} (Peter is afraid of his mother; the verb {{lang|tpn|sykyîé}} requires the preposition {{lang|tpn|suí}}) * {{lang|tpn|Tuba oma'ẽ o a'yra resé}} (The father looks at his son; the verb {{lang|tpn|ma'ẽ}} requires {{lang|tpn|resé}}) ==Negation== There are many ways to negate a sentence in Old Tupi.<ref name="Navarro" /> ===''na ... i''=== Used to negate verbs in the indicative mood. Before a vowel, ''na'' just becomes ''n''. * ''n'a-syk-i'': I didn't arrive * ''n'ere-só-î'': you (sg.) didn't go * ''n'o-karuî'': he/she didn't eat * ''n'oro-petymbu-î'': we (excl.) didn't smoke * ''n'îa-nhe'eng-i'': we (incl.) didn't speak * ''na pe-'ytab-i'': you (pl) didn't swim * ''n'o-sykyîé-î'': they don't fear The same rule applies for adjectives:<ref name="Navarro" /> * ''Xe porang'' (I'm beautiful) * ''Na xe porang-i'' (I'm not beautiful) * ''I puku'' (he/she is tall) * ''N'i puku-î'' (he/she isn't tall) ===''-e'ym(a)''=== Negates verbs in the infinitive or gerund form. *''Kunhã osepyîak pitanga ker-e'yma'' *The woman sees that the child doesn't sleep (literally: the woman sees the not sleeping of the child) ===''na ... ruã''=== [[File:Oscar Pereira da Silva - Retrato de Anchieta, Acervo do Museu Paulista da USP.jpg|thumb|200px|right|''N'a-s-aûsu benhẽ-î xûé Anhanga-ne'': no more will I love the Demon, from Anchieta's ''Catecismo na Língua Brasílica''.<ref name="Navarro" />{{rp|138}} Note that ''aûsu'' (to love) is a transitive verb requiring ''-s-'' incorporation. Portrait of Anchieta by [[Oscar Pereira da Silva]].]] Used to negate a noun, pronoun or an adverb. * ''Îagûara ixé'' (I'm the jaguar) * ''Na îagûara ruã ixé'' (I'm not the jaguar) ===''na ... i xué''=== Negates sentences in the future. The clitic ''-ne'' is still used. * ''N'asóî xué nde tápe korine'' * I won't go to your village today * ''Kunimĩ n'okuruki xuéne'' * The boy won't grumble ===''umẽ'' or ''ymẽ''=== Negates verbs in the imperative and permissive moods.<ref name="Navarro" />{{rp|151}} * ''Eporapiti umẽ!'' * Don't kill people! (from Anchieta, ''Catecismo na Língua Brasílica'') * ''Tosepîaky bé umẽ kûarasy'' * Let they not see the sun anymore. (from Anchieta, ''Teatro'') == Grammatical structure == Tupi was an [[agglutinative language]] with moderate degree of [[fusional language|fusional]] features (nasal mutation of stop consonants in compounding, the use of some prefixes and suffixes), although Tupi is not a [[polysynthetic language]].{{Citation needed|date=October 2024}} Tupi [[parts of speech]] did not follow the same conventions of Indo-European languages: * Verbs are "conjugated" for [[grammatical person|person]] (by means of prepositioning subject or object pronouns) but not for tense or mood (the very notion of [[mood (grammar)|mood]] is absent). All verbs are in the present tense. * Nouns are "declined" for [[grammatical tense|tense]] by means of suffixing the aspect [[marker (linguistics)|marker]] ([[Nominal TAM]]) but not for gender or [[grammatical number|number]]. * There is a distinction of nouns in two classes: "higher" (for things related to human beings or spirits) and "lower" (for things related to animals or [[animacy|inanimate beings]]). The usual manifestation of the distinction was the use of the prefixes ''t-'' for high-class nouns and ''s-'' for low-class ones, so that ''tesá'' meant "human eye", and ''sesá'' meant "the eye of an animal". Some authors argue that it is a type of [[grammatical gender|gender inflection]]. * Adjectives cannot be used in the place of nouns, neither as the subject nor as the object nucleus (in fact, they cannot be used alone). Tupi had a [[split intransitive|split-intransitive]] grammatical alignment. Verbs were preceded by pronouns, which could be subject or object forms. Subject pronouns like ''a-'' "I" expressed the person was in control, while object pronouns like ''xe-'' "me" signified the person was not. The two types could be used alone or combined in transitive clauses, and they then functioned like subject and object in English: * ''A-bebé'' = I-fly, "I can fly", "I flew". * ''Xe pysyka'' = me catch, "Someone has caught me" or "I'm caught". * ''A-î-pysyk'' = I-him-catch, "I have caught him". Although Tupi verbs were not inflected, a number of pronominal variations existed to form a rather complex set of aspects regarding who did what to whom. That, together with the temporal inflection of the noun and the presence of tense markers like ''koára'' "today," made up a fully functional verbal system. Word order played a key role in the formation of meaning: * ''taba abá-im'' (village + man + tiny) = tiny man from the village * ''taba-im abá'' = man from the small village Tupi had no means to inflect words for gender, so used adjectives instead. Some of these were: * ''apyŷaba'' = man, male * ''kuñã'' = woman, female * ''kunumĩ'' = boy, young male * ''kuñãtãĩ'' = girl, young female * ''mena'' = male animal * ''kuñã'' = female animal The notion of gender was expressed, once again, together with the notion of age and that of "humanity" or "animality". The notion of plural was also expressed by adjectives or numerals: * ''abá'' = man; ''abá-etá'' = many men Unlike Indo-European languages, nouns were not implicitly masculine except for those provided with natural gender: ''abá'' "man" and ''kuñã''[''tã''] "woman/girl"; for instance. Without proper verbal inflection, all Tupi sentences were in the present or in the past. When needed, tense is indicated by adverbs like ''ko ara'', "this day". Adjectives and nouns, however, had temporal inflection: * ''abáûera'' "he who was once a man" * ''abárama'' "he who shall be a man someday" That was often used as a semantic derivation process: * ''akanga'' "head" * ''akangûera'' "skull" (of a skeleton) * ''abá'' "man" * ''abárama'' "teenager" With respect to syntax, Tupi was mostly [[SOV language|SOV]], but [[word order]] tended to be free, as the presence of pronouns made it easy to tell the subject from the object. Nevertheless, native Tupi sentences tended to be quite short, as the Indians were not used to complex [[rhetoric]]al{{Citation needed|date=March 2009}} or [[literary]] uses. Most of the available data about Old Tupi are based on the ''tupinambá'' dialect, spoken in what is now the Brazilian state of [[São Paulo (state)|São Paulo]], but there were other dialects as well. According to [[Edward Sapir]]'s categories, Old Tupi could be characterized as follows: # With respect to the concepts expressed: complex, of pure relation, that is, it expresses material and relational content by means of [[affix]]es and word order, respectively. # With respect to the manner in which such concepts are expressed: a) [[Synthetic language|fusional-agglutinative]], b) symbolic or of internal inflection (using [[reduplication]] of syllables, functionally differentiated). # With respect to the degree of cohesion of the semantic elements of the sentence: [[Synthetic language|synthetic]]. == Sample vocabulary == [[File:Independência ou Morte (1888).jpg|thumb|right|300px|'''Y-pirang-a'': [[Ipiranga Brook|Ipiranga]], red river. It is the river where [[Pedro I of Brazil|Pedro I]] declared the [[independence of Brazil]].]] ; Colors * ''îub'' = yellow, golden * ''(s)oby'' = blue, green * ''pirang'' = red * ''ting'' = white * ''(s)un'' = black ; Substances * ''(t)atá'' = fire * ''itá'' = rock, stone, metal, * ''y'' = water, river * ''yby'' = earth, ground * ''ybytu'' = air, wind ; People * ''abá'' = man (as opposed to woman), Indian or Native-American (as opposed to European), human being (as opposed to the animal world) * ''aîuba'' = Frenchman (literally "yellow heads") * ''maíra'' = Frenchman (the name of a mythological figure that the Indians associated with the Frenchmen) * ''karaíba'' = foreigner, white man (literally means "spirit of a dead person"). Means also prophet. * [[wikt:kunhã|kunhã]] = woman * ''kunhãtã'ĩ'' = girl * ''kunhãmuku'' = young woman * ''kunumĩ'' = boy * ''kunumĩgûasu'' = young man * ''morubixaba'' = chief * ''peró'' = Portuguese (neologism, from "Pero", old variant of "Pedro" = "Peter", a common Portuguese name) * ''sy'' = mother * ''tapy'yîa'' = slave (also the term for non-Tupi speaking Indians) ; The body * ''akanga'' = head * ''îuru'' = mouth * ''îyba'' = arm * ''nambi'' = ear * ''pó'' = hand * ''py'' = foot * ''py'a'' = heart * ''(t)esá'' = eye * ''(t)etimã'' = leg * ''tĩ'' = nose * ''(t)obá'' = face ; Animals Tupi plays a huge role in the naming of many South American animals introduced to European knowledge and/or borrowed into their languages:<ref>{{cite book|last1=Papavero|first1=Nelson|title=Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus|last2=Teixeira|first2=Dante Martins|date=2014|publisher=Arquivos do NEHiLP|isbn=978-85-7506-230-2|location=São Paulo|pages=248–300|language=pt|chapter=37. Catálogo da fauna brasileira no Século XVI}}</ref><ref>{{cite journal|last1=Simpson|first1=George Gaylord|title=Vernacular Names of South American Mammals|journal=Journal of Mammalogy|date=February 1941|volume=22|issue=1|pages=1–17|doi=10.2307/1374677|jstor=1374677}}</ref> {{div col}} * ''ai'' = sloth ({{langx|pt|aí}}, {{lang|pt|aígue}}; {{langx|fr|aï}}) * ''aîuru'' = parrot, lory, lorykeet * ''arara'' = macaw, parrot * ''îagûara'' = jaguar * ''heira'' = [[tayra]] * ''îararaka'' = jararaca, [[yarará]], a [[bothrops]] snake * ''ka'apiûara'' = [[capybara]] * ''koati'' = [[coati]] * ''mboîa'' = snake, cobra * ''paka'' = [[paca]] * ''pirá'' = fish * ''so'ó'' = game (animal) * ''tapi'ira'' = tapir * ''tukana'' = toucan * ''tatu'' = armadillo ({{langx|pt|tatu}}, {{langx|fr|tatou}}) {{div col end}} ; Plants * ''ka'api'' = grass, ivy (from which the word [[capybara]] comes) * ''ka'a'' = plant, wood, forest * ''kuri'' = pine * ''(s)oba'' = leaf * ''yba'' = fruit * ''ybá'' = plant * ''ybyrá'' = tree, (piece of) wood * ''ybotyra'' = flower ; Society * ''oka'' = house * ''taba'' = village ; Adjectives * ''beraba'' = brilliant, gleamy, shiny * ''katu'' = good * ''mirĩ, 'í'' = little * ''panema'' = barren, contaminated, unhealthy, unlucky * ''poranga'' = beautiful * ''pûera'', ''ûera'' = bad, old, dead * ''(s)etá'' = many, much * ''ûasu'', ''usu'' = big == Sample texts == [[File:Padre noßo.jpg|150px|thumb|right|The Lord's Prayer as in the ''Catechism in the Brasílica Language'' (1618)]] === Basic phrases === Here are some basic phrases in Old Tupi, some of which were attested by Europeans like [[Jean de Léry]] and [[Yves d'Évreux]] during the [[XVI century]]. *''Abápe endé?'' (Who are you?) *''Mamõ suípe ereîur?'' (Where do you come from?) *''Mamõpe ereîkó?'' (Where do you live?) *''Marãpe nde rera?'' (What's your name?) *''Tiá nde karuka!'' (Good afternoon!) *''Tiá nde ko'ema!'' (Good morning!) *''Tiá nde pytuna!'' (Good night!) ===Lord's Prayer=== This is the [[Lord's Prayer]] in Tupi, according to [[José de Anchieta|Anchieta]] in his [http://www.etnolinguistica.org/biblio:araujo-1618-catecismo ''Catecismo na língua brasílica'']. {|border=0 style='width:100%;text-align:center' !Old tupi !Literal Portuguese translation by [[Eduardo de Almeida Navarro|Eduardo Navarro]]<ref name="Navarro" />{{rp|350}} !Literal English translation !English ([[New International Version|NIV]]) |- |''Oré rub, ybakype tekoar,'' |Nosso pai, o que está no céu, |Our father, the one in heaven, |Our Father in heaven, |- |''i moetepyramo nde rera t'oîkó.'' |como o que é louvado teu nome esteja. |as the one hallowed your name may be. |hallowed be your name, |- |''T'our nde "Reino"!'' |Que venha teu Reino! |May your kingdom come! |your kingdom come, |- |''T'onhemonhang nde remimotara'' |Que se faça tua vontade |May your will be done, |your will be done, |- |''ybype,'' |na terra, |on earth, |on earth |- |''ybakype i nhemonhanga îabé!'' |como o fazer-se dela no céu! |as the doing of it in heaven! |as it is in heaven. |- |''Oré remi'u, 'ara îabi'õndûara, eîme'eng kori orébe.'' |Nossa comida, a que é de cada dia, dá hoje para nós, |Our food, which is every day, give us today, |Give us today our daily bread. |- |''Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe,'' |Perdoa tu nossos pecados a nós, |Forgive you our sins for us, |And forgive us our debts, |- |''oré rerekomemûãsara supé'' |como aos que nos tratam mal |as for those who mistreat us |as we also have forgiven our debtors. |- |''oré nhyrõ îabé.'' |nós perdoamos. |we forgive. |- |''Oré mo'arukar umẽ îepé "tentação" pupé,'' |Não nos deixes tu fazer cair em tentação, |Don't let us you fall into temptation, |And lead us not into temptation, |- |''oré pysyrõte îepé mba'eaíba suí.'' |mas livra-nos tu das coisas más. |but free us you from bad things. |but deliver us from evil. |} Notice that two Portuguese words, {{lang|pt|Reino}} (Kingdom) and {{lang|pt|tentação}} (temptation) have been borrowed, as such concepts would be rather difficult to express with pure Tupi words. == Presence of Tupi in Brazil == {{Unreferenced section|date=September 2024}} [[Image:Desembarque de Pedro Álvares Cabral em Porto Seguro em 1500 by Oscar Pereira da Silva (1865–1939).jpg|Painting portraying the arrival of [[Pedro Álvares Cabral]] and his crew at [[Porto Seguro]] in 1500. They quickly found natives and tried to communicate, all recorded by [[Pero Vaz de Caminha]] to [[Manuel I of Portugal]]. |255px|thumb]] As the basis for the ''[[Lingua Geral|língua geral]]'', spoken throughout the country by white settlers and Indigenous people alike until the early 18th century, and still heard in isolated pockets until the early 20th century, Tupi left a strong mark on the Portuguese language of Brazil. Tupi has given the Portuguese language: * A few thousand words (some of them hybrids or corrupted) for animals, plants, fruit and cultural entities. * Multiple names of locations, including states (e.g. [[Paraná (state)|Paraná]], [[Pará]], [[Paraíba]]) Some municipalities which have Tupi names: * [[Iguaçu (disambiguation)|Iguaçu]] ('''y ûasú''): great river * [[Ipanema]] ('''y panema''): bad, fishless water * Itanhangá (''itá + añãgá''): devil's rock * [[Itaquaquecetuba]] (''takûakesétyba'', from ''itá + takûara + kesé + tyba''): where bamboo knives are made * [[Itaúna]] ("itá + una"): black rock * [[Jaguariúna]] (''îagûara + 'í + una''): small black jaguar * [[Pacaembu]] (''paka + embu''): valley of the [[paca]]s. * [[Paraíba]] (''pará + aíba''): bad to navigation or "bad river" * [[Paranaíba River|Paranaíba]] (''paranãíba'', from ''paranã + aíba''): dangerous sea * Paraná-mirim (''paranã + mirĩ''): salty lagoon (literally: "small sea") * Pindorama (from ''pindó'', "palm tree", and ''(r)etama'' , country): palm country. Today this is used to refer to the country of Brazil, but this use (or any other referring to the whole region natives lived in) is not attested in Old Tupi. * [[Piracaia]] ("pirá" + "caia"): fried fish * [[Barra do Piraí|Piraí]] (''pirá'' + ''y''): "fish water" * [[List of municipalities in Paraná (PR), Brazil|Umuarama]] (''ũbuarama'', from ''ũbu + arama''): where the cacti will grow Among the many Tupi loanwords in Portuguese, the following are noteworthy for their widespread use: * ''abacaxi'' ([[pineapple]], literally: "fruit with thorns") * ''jacaré'' (caiman) * ''mirim'' (small or juvenile) as in "escoteiro-mirim" ("[[Boy Scout]]") * ''perereca'' (a type of small frog, also slang for vulva), literally: "hopper" * ''[[peteca]]'' (a type of badminton game played with bare hands) literally: "slap" * ''[[piranha]]'' (a carnivorous fish, also slang for immoral women) literally: "toothed fish" * ''pipoca'' (popcorn) literally "explosion of skin"<ref>{{cite web|url=http://www.fflch.usp.br/dlcv/tupi/posposicao_em_tupi.htm|title=Curso de Tupi Antigo|website=www.fflch.usp.br |archive-url=https://web.archive.org/web/20090525194636/http://www.fflch.usp.br/dlcv/tupi/posposicao_em_tupi.htm |archive-date=25 May 2009}}</ref> * ''piroca'' (originally meaning "bald", now a slang term for penis) * ''[[pororoca]]'' (a tidal phenomenon in the Amazon firth) literally: "confusion" * ''siri'' (crab) * ''sucuri'' (anaconda) * ''urubu'' (the Brazilian vulture) * ''urutu'' (a kind of poisonous snake) * ''uruçu'' (the common name for ''[[Melipona scutellaris]]'') It is interesting, however, that two of the most distinctive Brazilian animals, the [[jaguar]] and the [[tapir]], are best known in Portuguese by non-Tupi names, ''onça'' and ''anta'', despite being named in English with Tupi loanwords. A significant number of Brazilians have Tupi names as well: * Araci (female): ''ara sy'', "mother of the day" * Bartira, Potira (female): ''Ybotyra'', "flower" * Iara (female): '''y îara'', [[Iara (mythology)|lady of the lake]] * Jaci (both): ''îasy'', the moon * Janaína (female): ''îandá una'', a type of black bird * Ubirajara (male): ''ybyrá îara'', "lord of the trees/lance" * Ubiratã (male): ''ybyrá-atã'', "hard wood" Some names of distinct Native American ancestry have obscure etymology because the ''tupinambá'', like the Europeans, cherished traditional names which sometimes had become archaic. Some of such names are Moacir (reportedly meaning "son of pain") and Moema. == Literature == {{Unreferenced section|date=September 2024}} Old Tupi literature was composed mainly of religious and grammatical texts developed by Jesuit missionaries working among the colonial Brazilian people. The greatest poet to express in written Tupi language, and its first grammarian was José de Anchieta, who wrote over eighty poems and plays, compiled at his ''Lírica Portuguesa e Tupi''. Later Brazilian authors, writing in Portuguese, employed Tupi in the speech of some of their characters. == Recurrence == {{Unreferenced section|date=September 2024}} Tupi is also remembered as distinctive trait of nationalism in Brazil. In the 1930s, [[Brazilian Integralism]] used it as the source of most of its catchphrases (like ''Anaûé'' meaning "you are my brother", the old Tupi salutation which was adopted as the Brazilian version of the German ''Sieg Heil'', or the Roman "Ave") and terminology. == See also == * [[Jesuit Reductions]] * [[Língua Geral]] * [[List of Brazil state name etymologies]] == Notes == {{reflist|group=note}} == References == {{reflist}} == Bibliography == {{refbegin}} * {{Cite book | last = Navarro | first = Eduardo de Almeida | title = Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos | publisher = Global | year = 2005 | isbn = 978-85-260-1058-1 | edition = 3rd | location = São Paulo | language = Portuguese | author-link = Eduardo de Almeida Navarro }} * {{Cite book | last = Navarro | first = Eduardo de Almeida | title = Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil | publisher = Global | year = 2013 | isbn = 978-85-260-1933-1 | edition = 1st | location = São Paulo | language = Portuguese | author-link = Eduardo de Almeida Navarro }} * {{Cite book | last = Anchieta | first = José de | title = [[Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil|Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil]] | publisher = Edições Loyola | year = 1990 | isbn = 85-15-00171-3 | location = São Paulo | language = Portuguese | author-link = Joseph of Anchieta }} * {{Cite book | last = Anchieta | first = José de | title = Teatro | publisher = Martins Fontes | year = 2006 | isbn = 85-336-2142-6 | edition = 2nd | location = São Paulo | language = Portuguese | translator-last = Navarro | translator-first = Eduardo de Almeida | author-link = Joseph of Anchieta | translator-link = Eduardo de Almeida Navarro }} * {{Cite book | last = Anchieta | first = José de | title = Poemas: lírica portuguesa e tupi | publisher = Martins Fontes | year = 2004 | isbn = 85-336-1956-1 | edition = 2nd | location = São Paulo | language = Portuguese | translator-last = Navarro | translator-first = Eduardo de Almeida | author-link = Joseph of Anchieta | translator-link = Eduardo de Almeida Navarro }} {{refend}} * Edelweiss, Frederico G. ''Tupis e Guaranis, Estudos de Etnonímia e Lingüística''. Salvador: Museu do Estado da Bahia, 1947. 220 p. * Edelweiss, Frederico G. ''O caráter da segunda conjugação tupi''. Bahia: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 p. * Edelweiss, Frederico G. ''Estudos tupi e tupi-guaranis: confrontos e revisões''. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana, 1969. 304 p. * Lemos Barbosa, A. ''Pequeno Vocabulário Tupi–Português''. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1951. * Lemos Barbosa, A. ''Pequeno vocabulário Tupi–Português''. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1955. (3ª ed.: Livraria São José, Rio de Janeiro, 1967) * Lemos Barbosa, A. ''[http://biblio.etnolinguistica.org/barbosa-1956-curso Curso de Tupi antigo]''. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956. * Lemos Barbosa, A. ''Pequeno vocabulário Português-Tupi''. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1970. * Rodrigues, Aryon Dall'Igna. ''Morfologia do Verbo Tupi''. Separata de "Letras". Curitiba, 1953. * Rodrigues, Aryon Dall'Igna. ''Descripción del tupinambá en el período colonial: el arte de José de Anchieta''. ''Colóquio sobre a descrição das línguas ameríndias no período colonial''. Ibero-amerikanisches Institut, Berlim. * Sampaio, Teodoro. ''O Tupi na Geografia Nacional''. São Paulo: Editora Nacional, 1987. 360 p. == External links == {{Wiktionary category|category=Old Tupi language}} * [[wikt:Appendix:Swadesh lists for Tupi–Guarani languages|Tupi Swadesh-vocabulary list]] (from Wiktionary's [[wikt:Appendix:Swadesh lists|Swadesh-list appendix]]) *[http://tupi.fflch.usp.br/cursoelementartupiantigo An elementary course of Old Tupi] (in Portuguese) * [https://web.archive.org/web/20061216111446/http://www.fflch.usp.br/dlcv/tupi/index.html Another course of Old Tupi] (in Portuguese) * [https://web.archive.org/web/20080522175742/http://www.geocities.com/lincoln_tupi/index1.html Ancient Tupi Home Page] * [http://tular.clld.org TuLaR (Tupian Languages Resources)] {{languages of Brazil}} {{Tupian languages}} [[Category:Tupi language| ]] [[Category:Agglutinative languages]] [[Category:Cultural history of Brazil]] [[Category:Extinct languages of South America]] [[Category:Languages attested from the 16th century]] [[Category:Tupi–Guarani languages]] [[Category:Subject–object–verb languages]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:Ambox
(
edit
)
Template:Citation
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite journal
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Div col
(
edit
)
Template:Div col end
(
edit
)
Template:Efn
(
edit
)
Template:Grapheme
(
edit
)
Template:IPA
(
edit
)
Template:IPA link
(
edit
)
Template:IPAslink
(
edit
)
Template:Infobox
(
edit
)
Template:Infobox language
(
edit
)
Template:Lang
(
edit
)
Template:Languages of Brazil
(
edit
)
Template:Langx
(
edit
)
Template:Main
(
edit
)
Template:Main other
(
edit
)
Template:Multiple issues
(
edit
)
Template:Notelist
(
edit
)
Template:Refbegin
(
edit
)
Template:Refend
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Rp
(
edit
)
Template:Sfn
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Sister project
(
edit
)
Template:Template other
(
edit
)
Template:Tupian languages
(
edit
)
Template:Unreferenced
(
edit
)
Template:Unreferenced section
(
edit
)
Template:Use dmy dates
(
edit
)
Template:Wiktionary category
(
edit
)