Open main menu
Home
Random
Recent changes
Special pages
Community portal
Preferences
About Wikipedia
Disclaimers
Incubator escapee wiki
Search
User menu
Talk
Dark mode
Contributions
Create account
Log in
Editing
Utamakura
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Short description|Rhetorical concept in Japanese poetry}} {{About|the poetic concept|the print set|Utamakura (Utamaro)}} {{Italic title}} {{nihongo3|"poem pillow"|歌枕|'''Utamakura'''}} is a [[rhetoric]]al concept in [[Japanese poetry]]. ==Definition== {{transliteration|ja|Utamakura}} is a category of poetic words, often involving place names, that allow for greater [[allusion]]s and [[intertextuality]] across Japanese poems. {{transliteration|ja|Utamakura}} enables poets to express ideas and themes concisely—thus allowing them to stay in the confines of strict {{transliteration|ja|[[waka (poetry)|waka]]}} structures. Some scholars{{who|date=May 2022}} see the use of geographical allusion as the evidence for a restricted scope of poetry writing. Although the poets' "true" meaning was true because the essence was initially pre-established, the poems were written within fixed topics ({{transliteration|ja|dai}}). The poet could inhabit a subjective position or persona and write about the topic, but not necessarily about their personal feelings; therefore, {{transliteration|ja|utamakura}} could have restrained the scope of topics a poet could write about. {{transliteration|ja|Utamakura}} include locations familiar to the court of ancient Japan, such as: * particularly sacred [[Shinto]] and [[Buddhism|Buddhist]] sites, * places where historic events occurred, and * places that trigger a separate mental association through a pun. ==Aesthetic function== {{transliteration|ja|Utamakura}} serve as a significant tool to achieve {{transliteration|ja|[[Japanese_aesthetics#Yūgen|yugen]]}} (mystery and depth) in Japanese poetry by adding profound and indirect beauty in poems. It can be used as a source for identifying significant figures and places in ancient Japan. ==History== The history of {{transliteration|ja|utamakura}} is found in documents on the study of poetry such as the {{transliteration|ja|Utamakura}} ''of [[Noin]]'', by the poet and monk of the late Heian period, and lists of places in the {{transliteration|ja|Utamakura Nayose}} (Utamakura reference book). {{transliteration|ja|Utamakura}} were first used by traveling priests.{{Citation needed|date=June 2008}} They collected stories from the towns they traveled to. Since they saw many places, it was easier to remember the details of a story by using a single, consistent reference point for each recurring event in their tales. Over time, the people across the Japan came to identify {{transliteration|ja|utamakura}} place names by the psychological feelings associated with the references made by the wandering priests. After {{transliteration|ja|utamakura}} place names and people had become well established, eager {{transliteration|ja|waka}} poets went sightseeing to the sites of {{transliteration|ja|utamakura}}. Beyond becoming familiar with the scenery of the poems, entering the locale of a poem or story deepened one's understanding of it. {{transliteration|ja|Utamakura}} was also used in {{transliteration|ja|[[renga]]}}, a form of Japanese [[collaborative poetry]] that is the ancestor of {{transliteration|ja|[[renku]]}} and [[haiku]] poetry. ==Examples== There are numerous instances of {{transliteration|ja|utamakura}} in Japanese literature, one of which is the {{transliteration|ja|[[Kokin Wakashū|Kokinshū]]}}. The source of this particular {{transliteration|ja|utamakura}} example is poem #3 in the "Spring" section.{{Clarify|date=May 2024}}<ref>{{cite book |title=Kokin Wakashū |chapter=Spring. No. 3|url=http://etext.virginia.edu/etcbin/ot2www-japanese?specfile=/web/data/japanese/search/japanese.o2w&act=surround&lang=en&offset=44095026&id=CookKok&query=Where+are+the+promised |via=[[University of Virginia Japanese Text Initiative|Japanese Text Initiative]] |publisher=University of Virginia Library |year=2004 |access-date=28 July 2013}}</ref> {{Verse translation| {{transliteration|ja|harugasumi tateru ya izuko Miyoshino no Yoshino no yama ni yuki wa furitsutsu}} |attr1=Anonymous| Where are the promised mists of spring? In Yoshino, fair hills of Yoshino, snow falling still|attr2=Translated by Lewis Cook}} In the poem above, [[Yoshino, Nara|Yoshino]] refers to a place in the [[Yamato Province|Yamato region]] in the nearby of the capital. Yoshino is known for having both heavy snowfall and an abundance of cherry blossoms. Poem #1 in "Spring 1" of ''[[Shin Kokin Wakashū]]'' also uses ''Yoshino'' for depicting the beginning of spring.<ref>{{cite web |title=Shinkokinshu |url=http://etext.virginia.edu/japanese/shinkokinshu/index.html |work=[[University of Virginia Japanese Text Initiative|Japanese Text Initiative]] |publisher=University of Virginia Library |date=1 August 1999 |access-date=28 July 2013}}</ref><ref name="Carter1993">{{cite book|last=Carter|first=Steven D.|title=Traditional Japanese Poetry: An Anthology|url=https://books.google.com/books?id=dq7TOrkTCP0C&pg=PA510|year=1993|publisher=Stanford University Press|isbn=978-0-8047-2212-4|page=172}}</ref> {{Verse translation| {{lang|ja-Latn|Miyoshino wa yama mo kasumite shirayuki no furinishi sato ni haru wa kinikeri}} |attr1=The Regent Prime Minister<br />([[Kujō Yoshitsune]])| Fair ''Yoshino,'' mountains now wrapped in mist: to the village where snow was falling spring has come.|attr2=Translated by Lewis Cook}} Another instance of poetic place name comes from ''[[Tales of Ise]]'', a piece titled "In the Provinces" (#15).<ref>{{cite web |title=Ise Monogatari |url=http://etext.lib.virginia.edu/japanese/ise/index.html |work=Japanese Text Initiative |publisher=University of Virginia Library |date=11 November 1998 |access-date=28 July 2013}}</ref><ref>{{cite book |last=McCullough |first=Helen Craig |title=Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth - Century Japan |url=https://books.google.com/books?id=6Ol_MOUZmpMC|year=1968 |publisher=Stanford University Press |isbn=978-0-8047-0653-7 |page=80}}</ref> {{Verse translation| {{lang|ja-Latn|Shinobuyama shinobite kayou michi mogana hito no kokoro no oku no miru beku}} | I long to find a path to the depths of Mount ''Shinobu'' that I might fathom the secrets of another's heart.|attr2=Translated by Jamie Newhard<br />and Lewis Cook}} ''Mount Shinobu'' is a pun on the verb ''shinobu,'' meaning "to conceal," "endure," "long for," and "remember". ===Contemporary examples=== ''Utamakura'' are also used outside of poetry, for example menu items named after their visual appearance with a reference to a well-known Japanese scenic area. ''Tatsuta age'', deep-fried fish or chicken that has a dark reddish-brown color as a result of being marinated in soy sauce, is named after the [[Tatsuta River]], known for its maple trees, the leaves of which turn a deep red color in autumn.<ref>{{cite news|last=Andoh|first=Elizabeth|title=Japanese Menu Names|url=http://www.bento.com/ta-name.html|access-date=28 July 2013|newspaper=Daily Yomiuri|date=8 November 1997}}</ref> ==See also== * {{anli|Darmok}} == Notes == {{reflist}} ==References== * Kamens, Edward. ''Utamakura, Allusion, and Intertextuality in Traditional Japanese Poetry.'' Yale University Press, [[1997 in literature|1997]]. {{ISBN|0-300-06808-5}} *Raud, Rein. "The Lover's Subject: Its Construction and Relativization in the Waka Poetry of the Heian Period". In ''Proceedings of the Midwest Association for Japanese Literary Studies'', vol. 5, summer 1999, pp. 65–79. *Shirane, Haruo (editor). ''Traditional Japanese Literature.'' Columbia University Press: New York, 2007. *Wright, Ichabod C (Translator). ''The Inferno of Dante.'' Longman, Rees, Orme, Brown, Green and Longman: London, 1833. {{Japanese poetry}} {{Authority control}} [[Category:Japanese aesthetics]] [[Category:Japanese poetry]] [[Category:Articles containing Japanese poems]] [[Category:Japanese words and phrases]] [[Category:Allegory]]
Edit summary
(Briefly describe your changes)
By publishing changes, you agree to the
Terms of Use
, and you irrevocably agree to release your contribution under the
CC BY-SA 4.0 License
and the
GFDL
. You agree that a hyperlink or URL is sufficient attribution under the Creative Commons license.
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages transcluded onto the current version of this page
(
help
)
:
Template:About
(
edit
)
Template:Anli
(
edit
)
Template:Authority control
(
edit
)
Template:Citation needed
(
edit
)
Template:Cite book
(
edit
)
Template:Cite news
(
edit
)
Template:Cite web
(
edit
)
Template:Clarify
(
edit
)
Template:ISBN
(
edit
)
Template:Italic title
(
edit
)
Template:Japanese poetry
(
edit
)
Template:Nihongo3
(
edit
)
Template:Reflist
(
edit
)
Template:Short description
(
edit
)
Template:Transliteration
(
edit
)
Template:Verse translation
(
edit
)
Template:Who
(
edit
)