Litotes

Revision as of 04:05, 27 May 2025 by imported>Northern Moonlight (→‎Other languages: lang)
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Short description Template:Use dmy dates In rhetoric, litotes (Template:IPAc-en, Template:IPAc-en),<ref name="OED">Template:Cite OED</ref> also known classically as antenantiosis or moderatour, is a figure of speech and form of irony in which understatement is used to emphasize a point by stating a negative to further affirm a positive, often incorporating double negatives for effect.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> A form of understatement, litotes can be in the form of meiosis, and is always deliberate with the intention of emphasis.<ref>Template:Harvnb p.680</ref> However, the interpretation of negation may depend on context, including cultural context. In speech, litotes may also depend on intonation and emphasis; for example, the phrase "not bad" can be intonated differently so as to mean either "mediocre" or "excellent".<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Along the same lines, litotes can be used (as a form of auxesis<ref>Perseus: Henry Peachum., The Garden of Eloquence (1593) Schemas, accessed 15 March 2023</ref>), to euphemistically provide emphasis by diminishing the harshness of an observation; "He isn't the cleanest person I know" could be used as a means of indicating that someone is a messy person.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The use of litotes is common in English, Russian, German, Yiddish, Dutch, Hebrew, Aramaic, Greek, Ukrainian, Polish, Chinese, French, Czech and Slovak, and is also prevalent in a number of other languages and dialects. It is a feature of Old English poetry and of the Icelandic sagas and is a means of much stoical restraint.<ref>Encyclopædia Britannica (1984) Micropædia VI, p. 266. "Litotes".</ref>

The word litotes is of Greek origin ({{#invoke:Lang|lang}}), meaning 'simplicity', and is derived from the word {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}), meaning 'plain, simple, small or meager'.<ref name="Burton">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Classical litotesEdit

The first known mention of litotes is in a letter from Cicero in 55 BC (De Oratore). Cicero uses the word to mean simplicity (or frugality) of life. The meaning and the function of the word changed from 'simple' to the idea of understatement that involves double negatives, a way to state things simply.

Old Norse had several types of litotes. These points are denied negatives ("She's not a terrible wife" meaning "she's a good wife"), denied positives ("He's not a great learner" meaning 'he has difficulty learning'), creating litotes without negating anything, and creating litotes using a negative adjective ("Days spent in his home left him unenthused" meaning 'he preferred to be out and about').<ref>Litotes in Old Norse, p. 1</ref>

Litotes and ethosEdit

Litotes can be used to establish ethos, or credibility, by expressing modesty or downplaying one's accomplishments to gain the audience's favor. In the book Rhetorica ad Herennium, litotes is addressed as a member of the Figures of Thought known as deminutio, or understatement. It is listed in conjunction with antenantiosis and meiosis, two other forms of rhetorical deminutio.<ref name="Burton"/> For example, a very accomplished artist might say "I'm not a bad painter", and by refraining from bragging but still acknowledging his skill, the artist is seen as talented, modest, and credible.

ExamplesEdit

Litotes Instead of saying
"Not bad." "Good."
"It's not my favorite..." "I don't like it."
citation CitationClass=web

}}</ref>

"Nice!"
"Non-trivial." "Very complex."
"It's not the cheapest." "It's somewhat expensive."
"Not unlike..." "Like..."
"Not great, Bob!" "Very lousy, Bob!"
"The weather isn't great." "It's raining."
"It's not a masterpiece." "It's mediocre."

Other languagesEdit

{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= {{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Ambox }} }}

Classical GreekEdit

In Classical Greek, instances of litotes can be found as far back as Homer. In Book 24 of the Iliad, Zeus describes Achilles as follows: Template:Langx,Template:Efn meaning that he is both wise and prudent.

FrenchEdit

In French, {{#invoke:Lang|lang}} (not bad) is used similarly to the English, while {{#invoke:Lang|lang}} ('he is not disagreeable') is another example, actually meaning {{#invoke:Lang|lang}} ('he is nice'), though the speaker is reluctant to admit it. Another typical example is {{#invoke:Lang|lang}} ('It's not stupid'), generally said to admit a clever suggestion without showing oneself as too enthusiastic. (As with all litotes, this phrase can also be used with its literal meaning that the thing is not stupid but rather may be clever or occupy the middle ground between stupid and clever.)

One of the most famous litotes of French literature is in Pierre Corneille's {{#invoke:Lang|lang}} (1636). The heroine, Chimène, says to her lover Rodrigue, who just killed her father: {{#invoke:Lang|lang}} ('Go, I hate you not'), meaning 'I love you'.

ChineseEdit

In Chinese, the phrase {{#invoke:Lang|lang}} (Pinyin: Template:Transliteration, traditional characters {{#invoke:Lang|lang}}, literally 'not wrong') is often used to present something as very good or correct. In this way, it is distinct in meaning from the English 'not bad' (though not 'not bad at all') or the general use of the French {{#invoke:Lang|lang}}. Also, the phrase {{#invoke:Lang|lang}} (pinyin Template:Transliteration, traditional characters {{#invoke:Lang|lang}}, literally 'not simple') is used to refer to an impressive feat.

DanishEdit

In Danish, understatements using litotes are seen as characteristic of the Jutlandic dialect. A stereotypical example is the phrase {{#invoke:Lang|lang}} ('it is not even so bad'), which is used to mean 'that's great'.

Dutch and GermanEdit

Similarly, in Dutch, the phrase {{#invoke:Lang|lang}} (also literally meaning 'not bad') is often used to present something as very good or correct, as is German {{#invoke:Lang|lang}}.

ItalianEdit

In Italian, {{#invoke:Lang|lang}} (literally 'less bad') is similar to the English expression, 'So much the better' – used to comment that a situation is more desirable than its negative (cf. Winston Churchill's comment, since transformed into a snowclone, that "democracy is the worst form of government except for all the others").

LatinEdit

In Latin, an example of litotes can be found in Ovid's Metamorphoses: {{#invoke:Lang|lang}} (bk. 1 ln. 692, 'not one occasion'), meaning 'on more than one occasion'. Some common words are derived from litotes: {{#invoke:Lang|lang}} from {{#invoke:Lang|lang}} ('not none') is understood to mean 'several', while {{#invoke:Lang|lang}} from {{#invoke:Lang|lang}} ('not never') is used for 'sometimes'.

RussianEdit

Perhaps the most common litotes in Russian is {{#invoke:Lang|lang}} ('not bad'). Somewhat unusually, it is permissible to say something is {{#invoke:Lang|lang}} ('very not bad') to signify that it is, in fact, very good. An example of litotes can be found in Nikolai Gogol's The Government Inspector, in which the Mayor says: "There's no such thing as a man with no sins on his conscience", meaning 'All men have sins on their conscience' (Act 1, Scene 1). In this case, it is used to downplay the Mayor's statement – a euphemism of sorts – making it less harsh than its understood meaning.

SpanishEdit

In Spanish, it is usual to say {{#invoke:Lang|lang}} ('It's not at all foolish'), as a form of compliment (i.e., to say something was smart or clever). Another common Spanish phrase is {{#invoke:Lang|lang}} (cf. Italian {{#invoke:Lang|lang}} above), meaning literally 'less bad', but used in the same way as the English phrases "Thank goodness!" or "It's just as well".

SwedishEdit

In Swedish, it is quite common to use litotes. For example, when one chances to meet someone after a long time it is usual to say: {{#invoke:Lang|lang}} ('It wasn't yesterday').

TurkishEdit

In Turkish, it is quite common to say {{#invoke:Lang|lang}} ('Not bad at all!') as a form of compliment.

WelshEdit

In Welsh, {{#invoke:Lang|lang}} ('To be disappointed on the best side') means 'to be pleasantly surprised'.

See alsoEdit

NotesEdit

Template:Noteslist

ReferencesEdit

Template:Reflist

BibliographyEdit

Template:Refbegin

Template:Refend

External linksEdit

Template:Sister project

  • {{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}

Template:Figures of speech Template:Authority control