Template:Short description Template:For Template:Distinguish {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other
Provençal (Template:IPAc-en, Template:IPAc-en,<ref>Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student’s Handbook, Edinburgh</ref> Template:IPAc-en, {{#invoke:IPA|main}}; Template:Langx or {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}) is a variety of Occitan,<ref>Template:Cite book</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> spoken by people in Provence and parts of Drôme and Gard. The term Provençal used to refer to the entire Occitan language, but more recently it has referred only to the variety of Occitan spoken in Provence.<ref>Template:Cite book</ref><ref>On the persistent use of Provençal as a synonym of Occitan see: Constanze WETH. « L'occitan / provençal ». Manuel des langues romanes, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491–509. ISBN (Online): 9783110302585</ref> However, it can still be found being used to refer to Occitan as a whole, e.g. Merriam-Webster states that it can be used to refer to general Occitan, though this is going out of use.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Provençal is also the customary name given to the older version of the Occitan language used by the troubadours of medieval literature, when Old French or the {{#invoke:Lang|lang}} was limited to the northern areas of France. Thus, the ISO 639-3 code for Old Occitan is [pro].
In 2007, all the ISO 639-3 codes for Occitan dialects, including [prv] for Provençal, were retired and merged into [oci] Occitan. The old codes ([prv], [auv], [gsc], [lms], [lnc]) are no longer in active use, but still have the meaning assigned to them when they were established in the Standard.<ref> {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Some groups have called for Provençal's recognition as a full language, distinct from Occitan. The Regional Council of Provence has variously labelled Provençal as a dialect of Occitan or as a distinct language, depending on different lobbies and political majorities.
SubdialectsEdit
The main subdialects of Provençal are:
- Rodanenc (in French Rhodanien) around the lower Rhone river, Arles, Avignon, Nîmes.
- Maritim or Centrau or Mediterranèu (Maritime or Central or Mediterranean) around Aix-en-Provence, Marseille, Toulon, Cannes, Antibes, Grasse, Forcalquier, Castellane, Draguignan.
- Niçard in the lower County of Nice.
Gavòt (in French Gavot), spoken in the Western Occitan Alps, around Digne, Sisteron, Gap, Barcelonnette and the upper County of Nice, but also in a part of the Ardèche, is not exactly a subdialect of Provençal, but rather a closely related Occitan dialect, also known as Vivaro-Alpine. So is the dialect spoken in the upper valleys of Piedmont, Italy (Val Maira, Val Varaita, Val Stura di Demonte, Entracque, Limone Piemonte, Vinadio, Sestriere).<ref>Nòrmas ortogràficas, chausias morfològicas e vocabulari de l'occitan alpin oriental [tèxte imprimit] / Commission internacionala per la normalizacion linguistica de l'occitan alpin, Published by Espaci Occitan, Piemonte, 2008 . - 242. Template:ISBN-PN-01</ref> Some people view Gavòt as a variety of Provençal since a part of the Gavot area (near Digne and Sisteron) belongs to historical Provence.
OrthographyEdit
When written in the Mistralian norm ("{{#invoke:Lang|lang}}"), definite articles are {{#invoke:Lang|lang}} in the masculine singular, {{#invoke:Lang|lang}} in the feminine singular and {{#invoke:Lang|lang}} in the masculine and feminine plural ({{#invoke:Lang|lang}} before vowels). Nouns and adjectives usually drop the Latin masculine endings, but -e remains; the feminine ending is -o (this is the opposite of the neighbouring Italian masculine gender). Nouns do not inflect for number, but all adjectives ending in vowels (-e or -o) become -i, and all plural adjectives take -s before vowels.
When written in the classical norm ("{{#invoke:Lang|lang}}"), definite articles are masculine {{#invoke:Lang|lang}} [lu], feminine {{#invoke:Lang|lang}} [la], and plural {{#invoke:Lang|lang}} [lej/lejz = li/liz]. Nouns and adjectives usually drop the Latin masculine endings, but -e [e] remains; the feminine ending is -a [ɔ]. Nouns inflect for number, all adjectives ending in vowels (-e or -a) become -ei/-eis [ej/ejz = i/iz] in some syntactic positions, and most plural adjectives take -s.
English | Mistralian norm | Classical norm | ||
---|---|---|---|---|
Singular | Masculine | the good friend | lang}} {{#invoke:IPA|main}} |
lang}} {{#invoke:IPA|main}} |
Feminine | lang}} {{#invoke:IPA|main}} |
lang}} {{#invoke:IPA|main}} | ||
Plural | Masculine | the good friends | lang}} {{#invoke:IPA|main}} = {{#invoke:IPA|main}} |
lang}} {{#invoke:IPA|main}} = {{#invoke:IPA|main}} |
Feminine | lang}} {{#invoke:IPA|main}} = {{#invoke:IPA|main}} |
lang}} {{#invoke:IPA|main}} = {{#invoke:IPA|main}} |
Pronunciation remains the same in both norms (Mistralian and classical), which are only two different ways to write the same language.
The IETF language tags register <syntaxhighlight lang="text" class="" style="" inline="1">oc-provenc-grmistr</syntaxhighlight> for the Mistralian orthography and <syntaxhighlight lang="text" class="" style="" inline="1">oc-provenc-grclass</syntaxhighlight> for the classical one.<ref name="BCP47">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
LiteratureEdit
Modern Provençal literature was given impetus by Nobel laureate Frédéric Mistral and the association, Félibrige, which he founded with other writers, such as Théodore Aubanel. The beginning of the 20th century saw other authors like Joseph d'Arbaud, Batisto Bonnet and Valère Bernard. It has been enhanced and modernized since the second half of the 20th century by writers such as Robèrt Lafont, Pierre Pessemesse, Claude Barsotti, Template:Interlanguage link, Template:Interlanguage link, Template:Interlanguage link, Template:Interlanguage link, Template:Interlanguage link, Template:Interlanguage link, Bernat Giély, and many others.
See alsoEdit
NotesEdit
ReferencesEdit
- Jules (Jùli) Ronjat, L’ourtougràfi prouvençalo, Avignon: Vivo Prouvènço!, 1908.
- Robert Lafont, Phonétique et graphie du provençal: essai d’adaptation de la réforme linguistique occitane aux parlers de Provence, Toulouse: Institut d’Études Occitanes, 1951 [2nd ed. 1960]
- Robèrt Lafont, L’ortografia occitana, lo provençau, Montpellier: Universitat de Montpelhièr III-Centre d’Estudis Occitans, 1972.
- Jules Coupier, (& Philippe Blanchet) Dictionnaire français-provençal / Diciounàri francés-prouvençau, Aix en Provence: Association Dictionnaire Français-Provençal / Edisud, 1995. (rhodanian dialect)
- Philippe Blanchet, Le provençal : essai de description sociolinguistique et différentielle, Institut de Linguistique de Louvain, Louvain, Peeters, 1992 (lire en ligne [archive]).
- Philippe Blanchet, Dictionnaire fondamental français-provençal. (Variété côtière et intérieure), Paris, éditions Gisserot-éducation, 2002.
- Philippe Blanchet, Découvrir le provençal, un "cas d'école" sociolinguistique [archive], cours en ligne de l'Université Ouverte des Humanités, 2020.
- Philippe Blanchet, Langues, cultures et identités régionales en Provence. La Métaphore de l’aïoli, Paris, L'Harmattan, 2002.
- Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d'analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
- Alain Barthélemy-Vigouroux & Guy Martin, Manuel pratique de provençal contemporain, Édisud 2006, Template:ISBN
External linksEdit
- Template:Wikivoyage-inline
- Provençal - English Dictionary - a list of words, with some mistakes
- Modern Provençal phonology and morphology studied in the language of Frederic Mistral (1921)
Template:Romance languages Template:Occitano-Romance languages and dialects