Template:Short description Template:About Template:Sister project "Indian giver" is a pejorative expression used to describe a person who gives a "gift" and later wants it back or who expects something of equivalent worth in return for the item.<ref name=Keene>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It is based on cultural misunderstandings that took place between the early European colonists and the Indigenous people with whom they traded.<ref name="npr.org">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Often, the Europeans viewed an exchange of items as gifts and believed that they owed nothing in return to the Indigenous people. On the other hand, the Indigenous people saw the exchange as a form of trade or equal exchange and so they had differing expectations of their guests.<ref name="npr.org"/>
The phrase is used to describe a negative act or shady business dealings, and is considered offensive to many Indigenous American people.<ref>Template:Cite Merriam-Webster</ref>
EtymologyEdit
The phrase originated, according to the researcher David Wilton, in a cultural misunderstanding that arose when European settlers first encountered Native Americans after the former had arrived in North America in the 15th century. In his 2004 book Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends, Wilton argues:
UsageEdit
The phrase was first noted in 1765 by Thomas Hutchinson, who characterized an Indian gift as "a present for which an equivalent return is expected",<ref name="npr.org" /><ref name="hutchinson">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> which suggests that the phrase originally referred to a simple exchange of gifts. In 1860, however, in John Russell Bartlett's Dictionary of Americanisms, Bartlett said that the phrase was being used by children in New York to mean "one who gives a present and then takes it back".<ref name="grammarphobia">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
In 1969, American bubblegum pop band 1910 Fruitgum Company published the album Indian Giver. The titular song peaked at #5 on the Billboard Hot 100, and #1 in Canada.
As recently as 1979, the phrase was used in mainstream media publications,<ref>Template:Cite news</ref> but in the 1997 book The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States, the writer and editor Philip H. Herbst says that although the phrase is often used innocently by children, it may be interpreted as offensive,<ref name=herbst>Template:Cite book</ref> and The Copyeditor's Handbook (1999) describes it as objectionable.<ref>Template:Cite book</ref>