Iteration mark

Revision as of 18:46, 4 May 2025 by imported>PrimeBOT (Task 24: template replacement following an RFD)
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Short description Template:More citations needed

Iteration marks are characters or punctuation marks that represent a duplicated character or word.

ChineseEdit

In Chinese, {{#invoke:Lang|lang}} or Template:Unichar (usually appearing as {{#invoke:Lang|lang}}, equivalent to the modern ideograph Template:Char) or {{#invoke:Lang|lang}} is used in casual writing to represent a doubled character. However, it is not used in formal writing anymore, and it rarely appeared in printed matter. In a tabulated table or list, vertical repetition can be represented by a ditto mark ({{#invoke:Lang|lang}}).

HistoryEdit

Iteration marks have been occasionally used for more than two thousand years in China. The example image shows an inscription in bronze script, a variety of formal writing dating to the Zhou dynasty, that ends with {{#invoke:Lang|lang}}, where the small {{#invoke:Lang|lang}} ("two") is used as iteration marks in the phrase {{#invoke:Lang|lang}} ("descendants to use and to treasure").

Malayo-Polynesian languagesEdit

Template:See also In Filipino, Indonesian, and Malay, words that are repeated can be shortened with the use of numeral "2". For example, the Malay Template:Transliteration ("words", from single Template:Transliteration) can be shortened to Template:Transliteration, and Template:Transliteration ("to walk around", from single Template:Transliteration) can be shortened to Template:Transliteration. The usage of "2" can be also replaced with superscript "2" (e.g. Template:Transliteration for Template:Transliteration). The sign may also be used for reduplicated compound words with slight sound changes, for example Template:Transliteration for Template:Transliteration ("commotion"). Suffixes may be added after "2", for example in the word Template:Transliteration ("Western in nature", from the basic word Template:Transliteration ("West") with the prefix Template:Transliteration and suffix Template:Transliteration).<ref name="polisieyd">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The use of this mark dates back to the time when these languages were written with Arabic script, specifically the Jawi or Pegon varieties. Using the Arabic numeral {{#invoke:Lang|lang}}, words such as {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration, butterfly) can be shortened to {{#invoke:Lang|lang}}. The use of Arabic numeral {{#invoke:Lang|lang}} was also adapted to several Brahmi derived scripts of the Malay archipelago, notably Javanese,<ref name=uni>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Sundanese,<ref name=uni>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Lontara,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Makassaran.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> As the Latin alphabet was introduced to the region, the Western-style Arabic numeral "2" came to be use for Latin-based orthography.

The use of "2" as an iteration mark was official in Indonesia up to 1972, as part of the Republican Spelling System. Its usage was discouraged when the Enhanced Indonesian Spelling System was adopted, and even though it is commonly found in handwriting or old signage, it is considered to be inappropriate for formal writing and documents.<ref name="polisieyd"/>

JapaneseEdit

Japanese has various iteration marks for its three writing systems, namely kanji, hiragana, and katakana, but only the kanji iteration mark ({{#invoke:Lang|lang}}) is commonly used today.Template:Citation needed

In Japanese, iteration marks called Template:Nihongo3, Template:Nihongo, Template:Nihongo, or Template:Nihongo3 are used to represent a duplicated character representing the same morpheme. For example, Template:Transliteration, "people", is usually written {{#invoke:Lang|lang}}, using the kanji for {{#invoke:Lang|lang}} with an iteration mark, {{#invoke:Lang|lang}}, rather than {{#invoke:Lang|lang}}, using the same kanji twice. The use of two kanji in place of an iteration mark is allowed, and in simple cases may be used due to being easier to write.

In contrast, while Template:Nihongo3 is written with the iteration mark, as the morpheme is duplicated, Template:Nihongo3 is written with the character duplicated, because it represents different morphemes (Template:Transliteration and Template:Transliteration). Further, while Template:Transliteration can in principle be written as {{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration cannot be written as {{#invoke:Lang|lang}}, since that would imply repetition of the sound as well as the character. In potentially confusing examples such as this, readings can be disambiguated by writing words out in hiragana, so Template:Transliteration is often found as {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} rather than {{#invoke:Lang|lang}}.

Sound changes can occur in duplication, which is not reflected in writing; examples include Template:Nihongo and Template:Nihongo being pronounced Template:Nihongo (Template:Transliteration) or Template:Nihongo and Template:Nihongo being pronounced Template:Nihongo (gemination), though this is also pronounced Template:Transliteration.

KanjiEdit

File:Vertical ideographic iteration mark.svg
lang}}) used only in vertical writing.

The formal name of the kanji repetition symbol ({{#invoke:Lang|lang}}) is Template:Nihongo, literally "same character mark", but it is sometimes called Template:Nihongo because it looks like the katakana Template:Nihongo and Template:Nihongo. This symbol originates from a simplified form of the character {{#invoke:Lang|lang}}, a variant of Template:Nihongo3 written in the grass script style.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Although Japanese kanji iteration marks are borrowed from Chinese, the grammatical function of duplication differs, as do the conventions on the use of these characters.

While Japanese does not have a grammatical plural form per se, some kanji can be reduplicated to indicate plurality (as a collective noun, not many individuals). This differs from Chinese, which normally repeats characters only for the purposes of adding emphasis, although there are some exceptions (e.g., {{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration, "person"; {{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration, "everybody").

However, for some words duplication may alter the meaning:

Using {{#invoke:Lang|lang}} instead of repeating kanji is usually the preferred form, with two restrictions:

  • the reading must be the same, possibly with sound change (as above), and
  • the repetition must be within a single word.

When the reading is different, the second kanji is often simply written out to avoid confusion. Examples of such include:

The repetition mark is not used in every case where two identical characters appear side by side, but only where the repetition itself is etymologically significant—when the repetition is part of a single word. Where a character ends up appearing twice as part of a compound, it is usually written out in full:

  • Template:Nihongo3, from {{#invoke:Lang|lang}} + {{#invoke:Lang|lang}} ("democracy" + "principle"); the abbreviated {{#invoke:Lang|lang}} is only occasionally seen. One notable exception is in signs for Template:Nihongo – the name of neighborhoods often end in Template:Nihongo, which is then suffixed with {{#invoke:Lang|lang}} yielding Template:Nihongo, which is then informally abbreviated to {{#invoke:Lang|lang}}, despite the word break.

Similarly, in certain Chinese borrowings, it is generally preferred to write out both characters, as in {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration Chinese multiplication table) or {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration dan dan noodles), though in practice {{#invoke:Lang|lang}} is often used.

In vertical writing, the character {{#invoke:Lang|lang}} (Unicode U+303B), a cursive derivative of {{#invoke:Lang|lang}} ("two", as in Chinese, above), can be employed instead, although this is increasingly rare.

KanaEdit

Kana uses different iteration marks; one for hiragana, {{#invoke:Lang|lang}}, and one for katakana, {{#invoke:Lang|lang}}. The hiragana iteration mark is seen in some personal names like {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration or {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, and it forms part of the formal name of the car company Template:Nihongo3.

Unlike the kanji iteration marks, which do not reflect sound changes, kana iteration marks closely reflect sound, and the kana iteration marks can be combined with the Template:Transliteration voicing mark to indicate that the repeated syllable should be voiced, for example {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration. If the first syllable is already voiced, for example {{#invoke:Lang|lang}} Template:Transliteration, the voiced repetition mark still needs to be used: {{#invoke:Lang|lang}} rather than {{#invoke:Lang|lang}}, which would be read as Template:Transliteration.

While widespread in old Japanese texts, the kana iteration marks are generally not used in modern Japanese outside proper names, though they may appear in informal handwritten texts.

Repeating multiple charactersEdit

File:IterationMarks600.jpg
lang}} (73rd passage)

In addition to the single-character iteration marks, there are also two-character-sized repeat marks, which are used to repeat the preceding word or phrase. They are used in vertical writing only, and they are effectively obsolete in modern Japanese. The vertical kana repeat marks {{#invoke:Lang|lang}} (unvoiced) and {{#invoke:Lang|lang}} (voiced) resemble the hiragana character Template:Nihongo, giving them their name, Template:Nihongo. They stretch to fill the space typically occupied by two characters, but may indicate a repetition of more than two characters. For example, the duplicated phrase {{#invoke:Lang|lang}} may be repeated as {{#invoke:Lang|lang}}. If a Template:Transliteration (voiced mark) is added, it applies to the first sound of the repeated word; this is written as {{#invoke:Lang|lang}}. For example, Template:Transliteration could be written horizontally as {{#invoke:Lang|lang}}; the voiced iteration mark only applies to the first sound {{#invoke:Lang|lang}}.

In addition to the single-character representations Template:Unichar and Template:Unichar, Unicode provides the half-character versions Template:Unichar, Template:Unichar and Template:Unichar, which can be stacked to render both voiced and unvoiced repeat marks:

As support for these is limited, the ordinary forward slash {{#invoke:Lang|lang}} and backward slash {{#invoke:Lang|lang}} are occasionally used as substitutes.

Alternatively, multiple single-character iteration marks can be used, as in Template:Nihongo or Template:Nihongo. This practice is also uncommon in modern writing, though it is occasionally seen in horizontal writing as a substitute for the vertical repeat mark.{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Fix }}

Unlike the single-kana iteration mark, if the first kana is voiced, the unvoiced version {{#invoke:Lang|lang}} alone will repeat the voiced sound.

Further, if Template:Transliteration are present, then no iteration mark should be used, as in {{#invoke:Lang|lang}}. This is prescribed by the Japanese Ministry of Education in its 1981 Cabinet notification prescribes, rule #6.Template:Citation needed

NuosuEdit

In the Nuosu language, {{#invoke:Lang|lang}} is used to represent a doubled sound, for example {{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration. It is used in all forms of writing.

TangutEdit

Template:Contains special characters In Tangut manuscripts the sign Template:Tangut is sometimes used to represent a doubled character; this sign does not occur in printed texts. In Unicode this character is Template:Mono Template:Smallcaps all, in the Ideographic Symbols and Punctuation block.

Egyptian hieroglyphsEdit

In Egyptian hieroglyphs, the signs: <hiero>zp:Z1*Z1</hiero>   —   Template:Transliteration, literally meaning "two times", repeat the previous sign or word.

Khmer, Thai and LaoEdit

In Khmer, Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) as for Thai, Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) and Lao, Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}) represent a repeated syllable where as it besides the word. This used to be written as numeral two ({{#invoke:Lang|lang}}) and the form changed over time. A repeated word could be used either, to demonstrate plurality, to emphasize or to soften the meaning of the original word.

Ditto markEdit

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} In English, Spanish, French, Italian, German, Portuguese, Czech, Polish and Turkish lists, the ditto mark (″) represents a word repeated from the equivalent position in the line above it; or an evenly-spaced row of ditto marks represents any number of words repeated from above. For example:

  • Two pounds of lettuce
  • Three   ″      ″ tomatoes
  • Four     ″      ″ onions
  • One pound  ″ carrots

This is common in handwriting and formerly in typewritten texts.

In Unicode, the ditto mark of Western languages has been defined to be equivalent to the Template:Unichar.Template:Citation needed The separate character Template:Unichar is to be used in the CJK scripts only.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

The convention in Polish handwriting, Czech, Swedish, and Austrian German is to use a ditto mark on the baseline together with horizontal lines spanning the extent of the word repeated, for example:

  • {{#invoke:Lang|lang}}
  • {{#invoke:Lang|lang}}
  • {{#invoke:Lang|lang}}

Superscript numeralEdit

In western mathematics, the superscript numeral originated as a notation for exponentiation.<ref>Template:Cite book</ref> Over time its meaning expanded to represent repeated function application as well, effectively making it a notation for marking iteration.<ref>Template:Cite book</ref> This sense was eventually borrowed in non mathematical text to represent repeated symbols, especially to mark repeated letters in acronyms. The superscript is occasionally left out, either colloquially or in the formal representation of the acronym, due to either typographic or stylistic concerns. Notable examples include the bus protocol I²C, and the fan-fiction hosting website AO3.

See alsoEdit

ReferencesEdit

Template:Reflist

External linksEdit