Template:Short description {{#invoke:other uses|otheruses}} Template:Expand language Cheli (Template:Ipa) is a Spanish-language juvenile sociolect or jargon diatopically restricted to the Madrid area,Template:Sfn developed in the 1970s,Template:Sfn primarily associated to the post-Francoist counterculture.Template:Sfn It drew influence from the hampa and drug-dealing jargons, and it has been noted for Spanishizing Caló and English words as well as rescuing archaic Spanish-language words.Template:Sfn Some popular Cheli words (such as privar, molar or vasca) were actually recorded already in the early 20th century in dictionaries of argot, even if frequently with different meanings.Template:Sfn
Other phenomena related to the sociolect include the distortion of words, modified with -ata, -eras, -ota and -eta suffixes.Template:Sfn While as a non-technical jargon, many, if not most, of its words have fallen into disuse as the language evolves, some of them have proven resilient enough to remain in the spoken language at the expense of more recent words.Template:Sfn
Being a fundamentally oral jargon, there are at least two adaptations in cheli literature. In 1994, the chaplain of the now defunct Carabanchel prison, Antonio Alonso, published ‘El Chuchi, los colegas y la basca’<ref>Template:Cite news</ref> (Editorial CCS, Madrid), an adaptation of the New Gospel. In 2022, ‘El chaval principeras’<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> (Libros desde Tuma, Madrid), the full translation by journalist Álvaro de Benito of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, was published. In addition, there are numerous written records in alternative publications, pamphlets and graffiti, especially during the prolific period of publishing in La Movida. Since the use of chat rooms and internet forums has become common among young people's communication, cheli has also been revitalised through the use of more or less original lexis.
See alsoEdit
ReferencesEdit
- Citations
- Bibliography