Kumyk language

Revision as of 13:30, 22 April 2025 by imported>Mitch Ames (Remove space before ref, footnote, per MOS:REFSPACE)
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Short description Template:DistinguishTemplate:Cleanup lang{{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other

File:Caucasus-ethnic en.svg
Linguistic map of the Caucasus region: Kumyk is spoken in the dark blue area, numbered "25."

Template:External media

Kumyk ({{#invoke:Lang|lang}},<ref name="languagesoftheworld">L. S. Levitskaya, "Kumyk language", in Languages of the world. Turkic languages (1997). Template:In lang</ref> {{#invoke:Lang|lang}},<ref>Book review Retrieved 1 March 2023</ref> {{#invoke:Lang|lang}}<ref>Ногайские и Кумыкский тексты, 1883, М.-Э. Османов, СпБ</ref><ref>Татарская грамматика кавказского наречия / Сост. Т. Макаровым. - Тифлис : тип. Канцелярии наместника кавк., 1848</ref>) is a Turkic language spoken by about 520,000 people, mainly by the Kumyks, in the Dagestan, North Ossetia and Chechen republics of the Russian Federation.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Until the 20th century Kumyk was the lingua franca of the Northern Caucasus.

ClassificationEdit

Kumyk language belongs to the Kipchak-Cuman subfamily of the Kipchak family of the Turkic languages. It's a descendant of the Cuman language, with likely influence from the Khazar language,<ref name="Baskakov N.A 1962" /> and in addition contains words from the Bulghar and Oghuz substratum.<ref name="Baskakov N.A 1962" /> The closest languages to Kumyk are Karachay-Balkar, Crimean Tatar, and Karaim languages.<ref>Template:Cite book</ref>

Nikolay Baskakov, based on a 12th-century scripture named Codex Cumanicus, included modern Kumyk, Karachai-Balkar, Crimean Tatar, Karaim, and the language of Mamluk Kipchaks in the linguistic family of the Cuman-Kipchak language. Samoylovich also considered Cuman-Kipchak close to Kumyk and Karachai-Balkar.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Amongst the dialects of the Kumyk there are Kaitag, Terek (Güçük-yurt and Braguny), Buynaksk (Temir-Khan-Shura) and Xasavyurt. The latter two became basis for the literary language.<ref>Кумыкский язык // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — Москва: Советская энциклопедия, 1969—1978.</ref>

HistoryEdit

Kumyk had been a lingua-franca of the bigger part of the Northern Caucasus, from Dagestan to Kabarda, until the 1930s<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite news</ref> and was an official language of communication between the North-Eastern Caucasian nations and the Russian administration.<ref>Ярцева В.Н. и др. (ред.) Языки Российской Федерации и соседних государств. Том 2. К-Р, стр. 183</ref> The language was known in Dagestan as simply Muslim language (Template:Langx, busurman til, بوسورمان تیل) due to its dominant role as the intertribal language of communication among various Muslim communities of the region.<ref name="автоссылка1">Template:Cite bookTemplate:Translated blockquote</ref>

The historian Georgi Derluguian made the following analogy with regards to the role of Turkic languages in the Caucasus and beyond:<ref>Template:Cite book</ref>

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

“... For almost a thousand years, the Turkic languages that dominated the peoples of the steppe – Kumyk and Tatar – served, like Swahili in East Africa or French among the aristocracies of Europe, as a common lingua franca in the multinational North Caucasus...”{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

In 1848, a professor of the "Caucasian Tatar" (Kumyk) Timofey Makarov published the first ever grammatical book in the Russian language for one of the Northern Caucasian languages, which was international Kumyk. Makarov wrote:<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

From the peoples speaking Tatar language I liked the most Kumyks, as for their language's distinction and precision, so for their closeness to the European civilization, but most importantly, I take in account that they live on the Left Flank of the Caucasian Front, where we're conducting military actions, and where all the peoples, apart from their own language, speak also Kumyk.{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

During the Soviet era, the role of Kumyk was consolidated when in 1923, it was declared to be the state language of Dagestan ASSR due to the fact that "the majority of the population of indigenous Dagestan speaks and understands the Turkic-Kumyk language... the experience of teaching the Turkic language in the schools of Mountainous Dagestan gave brilliant results... it was noted... that the “Turkic-Kumyk” language is the only language of communication of the citizens of indigenous Dagestan."<ref>Kumyk language (Кумыкский язык), Great Soviet Encyclopedia: [in 30 volumes] — 3rd ed — (1969—1978)</ref>

Over the decades, this has changed, and Russian has displaced Kumyk as the language of education and inter-ethnic communication in Dagestan. Today, more than 90% of the Kumyks, according to 2010 census, also speak Russian, and those in Turkey and the Levant speak Turkish and Arabic accordingly.Template:Citation needed

PhonologyEdit

Kumyk vowels
Front Back
Close Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme
Mid Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme
Open Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme
Kumyk consonants
Labial Dental Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme (Template:IPA link) Template:Grapheme
Plosive/
Affricate
voiceless Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:GraphemeTemplate:Efn
voiced Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme (Template:IPA link) Template:GraphemeTemplate:Efn
Fricative voiceless Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme
voiced Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme Template:IPA link Template:Grapheme
Liquid rhotic Template:IPA link Template:Grapheme
lateral Template:IPA link Template:Grapheme
Semivowel Template:IPA link Template:Grapheme

Template:Notelist

OrthographyEdit

Kumyk has been used as a lingua franca in Dagestan and Caucasus for some time.

The historic literary culture of Kumyks and the entire region of Dagestan, North Caucasus, and Southern Ukraine was the Cuman language. Kumyk is a direct descendant of Cuman, and its centuries-long literaray tradition was a direct continuation of Cuman.

The oldest record of Kumyk language being written in the Arabic script, goes back to the mid-17th century. From the beginning of the 19th century, Kumyk literary language began to expand and grow, with an increase in the number of publications and books.<ref name="всатя">Template:Cite journal</ref>

The orthography of Kumyk was derived from the Arabic script, although with minor modifications, only several additional letters, same as in Persian alphabet, to represent consonants. Vowels, of which there exists a relatively large number of them in Turkic languages, and in Kumyk in particular (8 or 9 vowels) were rarely and irregularly written in the Arabic script, with the use of matres lectionis, the three letters ʾalif {{#invoke:Lang|lang}}, wāw {{#invoke:Lang|lang}} and yāʾ {{#invoke:Lang|lang}}. This meant that, overall, this script was far from being adapted to Kumyk phonology.

In the beginning of the 20th century, parallel with other Turkic-Muslim minority ethnic groups within the Russian Empire, Kumyk speaking literaturists decided to undertake the task of standardization and improvement of the Arabic script. It was in this era that Kumyk literature flourished, and many poets, educators, and publishers rose. The first attempt at compiling an improved orthographic convention was done in 1915, by "Abdulhalim Jengutaevsky" in the preface of his Kumyk translation of the poem Layla and Majnun, published in Temir-Khan-Shura.

In the following years, vowel representations were standardized, and Arabic letters that had the same pronunciation in Karachay-Balkar were dropped and consolidated (For example, the letters ث and ص were dropped in favour of the letter س).<ref name="всатя" />

Later, as part of a new state campaign of Latinisation, a Latin alphabet was developed for Kumyk, derived from Yañalif, being officially adopted in 1928.<ref name="всатя" /><ref name="отля">Template:Cite journal</ref>

In the 1930s, the official Soviet policy was revised and the process of Cyrillization of Soviet languages was started. In 1938 the new alphabet based on Cyrillic letters was officially adopted, which remains the official alphabet for Kumyk up till today.<ref name="всатя" />

With the fall of the Soviet Union, with an increased prospect in international connection among Turkic peoples, a project to develop Latin alphabet again, but derived from modern Turkish orthograhpy was undertaken. Several online publications, as well as many individuals using social media, have adopted this script as well.<ref name="qumuqgorush">Qumuq görüş (18 oct. 2015) О кумыкском алфавите http://qumuq.ru/ru/2015/10/18/o-kumykskom-alfavite/</ref>

Modern Cyrillic alphabetEdit

Below is the Kumyk Cyrillic alphabet, adopted in 1938, and remaining in use in its original composition up till today.

А а
Template:IPAblink
Б б
Template:IPAblink
В в
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Г г
Template:IPAblink
Гъ гъ
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Гь гь
Template:IPAblink
Д д
Template:IPAblink
Е е (1)
[je]/Template:IPAblink
Ё ё (2)
Template:IPAblink/[jø]/[jo]
Ж ж
Template:IPAblink/Template:IPAblink
З з
Template:IPAblink
И и
Template:IPAblink
Й й
Template:IPAblink
К к
Template:IPAblink
Къ къ
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Л л
Template:IPAblink
М м
Template:IPAblink
Н н
Template:IPAblink
Нг нг
Template:IPAblink
О о
Template:IPAblink
Оь оь (2)
Template:IPAblink
П п
Template:IPAblink
Р р
Template:IPAblink
С с
Template:IPAblink
Т т
Template:IPAblink
У у
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Уь уь (3)
Template:IPAblink
Ф ф
Template:IPAblink
Х х
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Ц ц
Template:IPAblink
Ч ч
Template:IPAblink
Ш ш
Template:IPAblink
Щ щ
Template:IPAblink
Ъ ъ
Template:IPAblink
Ы ы
Template:IPAblink
Ь ь
Template:IPAblink
Э э (1)
Template:IPAblink
Ю ю (3)
Template:IPAblink/[jy]/[ju]
Я я
[ja]
Notes
  1. In native Kumyk words, as well as in Arabic and Persian loanwords, for words starting with vowel [e], the letter э is only used in word-initial position. In the middle of words, the letter е is used. If the letter е is used at the beginning of a word, it will have the sound [je].
  2. The letter ё:
    • if used at the beginning of a word, in which there are other front vowels, or either гor к, it will have a [jø] sound. In other cases, if in the beginning of a word, it will have a [jo] sound.
    • To represent the vowel [ø] at the beginning of the word, the digraph оь is used.
    • if used in the middle or end of a word, and following a front vowel, it will also make a [jø] sound, if following a back vowel, it will make a [jo] sound.
    • if used in the middle of the word and following a consonant, it will have a [ø] sound.
  1. The letter ю:
    • if used at the beginning of a word, in which there are other front vowels, or either гor к, it will have a [jy] sound. In other cases, if in the beginning of a word, it will have a [ju] sound.
    • To represent the vowel [y] at the beginning of the word, the digraph уь is used.
    • if used in the middle or end of a word, and following a front vowel, it will also make a [jy] sound, if following a back vowel, it will make a [ju] sound.
    • if used in the middle of the word and following a consonant, it will have a [y] sound.

Over the decades, proposals to further improve the Cyrillic script have been raised. For example, it was proposed to have the digraphs гъ, гь, къ, нг, оь/ё, and уь/ю with single letters ғ, һ, қ, ң, ө, and ү respectively; it was also to introduce a letter ў to represent the sound Template:IPAblink and distinguish said sound with the sound Template:IPAblink both written with the letter в; and to introduce a letter җ to represent the sound Template:IPAblink and distinguish said sound with the sound Template:IPAblink both written with the letter ж. None of these policies were adopted in Kumyk orthography.<ref name="всатя" />


Latin alphabet (1928–1938)Edit

File:Kumyk alphabet 1935.JPG
Kumyk alphabet from newly introduced Latin school book (1935).

Below table is the Latin alphabet for Kumyk, derived from Yañalif, and having an official status between 1928 and 1938.<ref name="всатя" /><ref name="отля" />

A a
Template:IPAblink
B в
Template:IPAblink
C c
Template:IPAblink
Ç ç
Template:IPAblink
D d
Template:IPAblink
E e
Template:IPAblink
F f
Template:IPAblink
G g
Template:IPAblink
Ƣ ƣ
Template:IPAblink/Template:IPAblink
H h
Template:IPAblink
I i
Template:IPAblink
J j
Template:IPAblink
K k
Template:IPAblink
L l
Template:IPAblink
M m
Template:IPAblink
N n
Template:IPAblink
Ŋ ŋ
Template:IPAblink
O o
Template:IPAblink
Ө ө
Template:IPAblink
P p
Template:IPAblink
Q q
Template:IPAblink/Template:IPAblink
R r
Template:IPAblink
S s
Template:IPAblink
Ş ş
Template:IPAblink
Ꞩ ꞩ
Template:IPAblink
T t
Template:IPAblink
U u
Template:IPAblink
V v
Template:IPAblink
W w
Template:IPAblink
Y y
Template:IPAblink
X x
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Z z
Template:IPAblink
Ƶ ƶ
Template:IPAblink
Ь ь
Template:IPAblink

Template:IPAblink

Latin alphabet project (1991)Edit

Below table is the Latin alphabet developed for Kumyk since 1991, derived from modern Turkish orthography and the Common Turkic alphabet.<ref name="qumuqgorush"/>

A a
Template:IPAblink
B b
Template:IPAblink
C c
Template:IPAblink
Ç ç
Template:IPAblink
D d
Template:IPAblink
E e
Template:IPAblink
F f
Template:IPAblink
G g
Template:IPAblink
Ğ ğ
Template:IPAblink/Template:IPAblink
H h
Template:IPAblink
I ı
Template:IPAblink
İ i
Template:IPAblink
J j
Template:IPAblink
K k
Template:IPAblink
L l
Template:IPAblink
M m
Template:IPAblink
N n
Template:IPAblink
Ñ ñ
Template:IPAblink
O o
Template:IPAblink
Ö ö
Template:IPAblink
P p
Template:IPAblink
Q q
Template:IPAblink/Template:IPAblink
R r
Template:IPAblink
S s
Template:IPAblink
Ş ş
Template:IPAblink
T t
Template:IPAblink
Ţ ţ
Template:IPAblink
U u
Template:IPAblink
Ü ü
Template:IPAblink
V v
Template:IPAblink
W w
Template:IPAblink
Y y
Template:IPAblink
X x
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Z z
Template:IPAblink

Template:IPAblink

Arabic alphabet (1921–1928)Edit

Below table is the last standard iteration of the Perso-Arabic alphabet for Kumyk language, being compiled in 1921, and being the official alphabet until 1928:<ref>Literary Encyclopedia (Литературная энциклопедия) (1929-1939) Articles starting with the letter "K" (part 14, "KRY"-"KUM") http://niv.ru/doc/dictionary/literary-encyclopedia/fc/slovar-202-14.htm</ref>

Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic (1)
Template:IPAblink/Template:IPAblink/Template:IPAblink
Template:Script/Arabic (1)
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic(2)
Template:IPAblink/Template:IPAblink
Template:Script/Arabic (1)
Template:IPAblink
Template:Script/Arabic
Template:IPAblink
Notes
  1. The letter و has been used for representing a variety of vowel and consonant sounds in Kumyk. With the orthographic reforms in Kumyk, by 1921, 3 unique new letters had been created with the use of dots or diacritics, each representing a different vowel. An unmarked letter و continued to be used as well, representing either the vowel [u], or the consonants [v]/[w]. The correct pronunciation can be determined from context. If the letter و is before or after a vowel letter (as all vowels were to be written as per the 1921 orthographic conventions), then the letter would be a consonant. Otherwise it would've been a vowel.
  2. The letter ی has been used for representing a variety of vowel and consonant sounds in Kumyk. During the orthographic reforms in Kumyk, the letter ی was left unmarked in all cases. Thus, this single letter could represent either a consonant [j], or either the front or the back vowels [i] and [ɯ] respectively.
    • If the letter ی is before or after a vowel letter (as all vowels were to be written as per the 1921 orthographic conventions), then the letter would be a consonant.
    • Otherswise, the vowel pronunciation of the letter ی can be determined by having an understanding of the vowel harmony and palatal harmony rules that exist in Kumyk as typical of languages of the Turkic family. If the letter ی is in a word with front vowels اە ـە ە [e], اۏ / ۏ [y], or اۊ / ۊ [ø], or with the two corresponding consonants ك [k] or گ, the letter ی will be a front vowel and pronounced as [i].
    • If the letter ی' is in a word with back vowels آ / ـا [a], او / و [u], or اوٓ / وٓ‎‎ [o], or with the two corresponding consonants ق [ɢ~q] or غ [ʁ~ɣ], the letter ی will be a back vowel and pronounced as [ɯ].

Comparison chartEdit

Compiled from:<ref name="всатя"/><ref name="Istanbul67" />

Arabic
alphabet
1921—1928
Latin
1928—1938
Cyrillic
c 1938
Latin
project 1991
IPA
آ ـا A a А а A a, Ä ä /a/, /æ/
ب B ʙ Б б B b /b/
و V v В в V v, W w /v/, /w/
گ G g Г г G g /g/
غ Ƣ ƣ Гъ гъ Ğ ğ /ʁ~ɣ/
ھ H h Гь гь H h /h/
د D d Д д D d /d/
یە / ـە Je je, e Е е Ye ye, E e
اۊ / ـۊ / یۊ Ө ө Ё ё Yo yo, Ö ö
ج, ژ Ƶ ƶ, Ç ç Ж ж C c, J j /d͡ʒ/, /ʒ/
ز Z z З з Z z /z/
ایـ‌ / ی I i И и İ i /i/
ی J j Й й Y y /j/
ك K k К к K k /k/
ق Q q Къ къ Q q /q/
ل L l Л л L l /l/
م M m М м M m /m/
ن N n Н н N n /n/
ڭ Ꞑ ꞑ Нг нг Ñ ñ /ŋ/
اوٓ‎‎‎ / وٓ‎‎‎ O o О о O o /o/
اۊ / ۊ Ө ө Оь оь Ö ö /ø/
پ P p П п P p /p/
ر R r Р р R r /r/
س S s С с S s /s/
ت T t Т т T t /t/
او / و U u У у U u /u/
اۏ / ۏ Y y Уь уь Ü ü /y/
ف F f Ф ф F f /f/
خ X x Х х X x /x/
تس S̷ s̷ Ц ц Ts ts
چ C c Ч ч Ç ç /t͡ʃ/
ش Ş ş Ш ш Ş ş /ʃ/
Щ щ Şç şç
ئ ' Ъ ъ ' /ʔ/, /ʕ/
ایـ / ی Ь ь Ы ы I ı /ɯ/
Ь ь
اه / ه E e Э э E e /e/, /æ/
اۏ / ـۏ / یۏ Ju ju Ю ю Yu yu, Ü ü
یا Ja ja Я я Ya ya, Ä ä /æ/


Literature and mediaEdit

Irchi Kazak (Ийрчы Къазакъ Yırçı Qazaq; born 1839) is usually considered to be the greatest poet of the Kumyk language. The first regular Kumyk newspapers and magazines appeared in 1917–18 under the editorship of Kumyk poet, writer, translator, and theatre figure Temirbolat Biybolatov (Temirbolat Biybolat). Currently, the newspaper Ёлдаш (Yoldash, "Companion"), the successor of the Soviet-era Ленин ёлу (Lenin yolu, "Lenin's Path"), prints around 5,000 copies 3 times a week.Template:Citation needed

The Kumyk language was learned by Russian classical authors such as Leo Tolstoy<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and Mikhail Lermontov,<ref name=":0" /> both of whom served in the Caucasus. The language is present in such works of Tolstoy as "The Raid",<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Cossacks,<ref>s:Казаки (Толстой)/XL</ref> Hadji Murat, and Lermontov's - "A Hero of Our Time",<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name=":0" /> Bestuzhev-Marlinsky's - "Molla-nur" and "Ammalat-bek".

Sample textEdit

Below is the translation of the Christian Lord's Prayer in Kumyk, in a variety of scripts.<ref>Institute for Bible Translation. - къумукъ тил Scriptures. Matthew 6 https://ibtrussia.org/en/text?m=KUM&l=Matt.6.1.1&g=0</ref>

In Cyrillic Transliteration<ref>Transliteration of Non-Roman Scripts: Kumyk (KNAB) https://transliteration.eki.ee/pdf/Kumyk.pdf</ref> Translation
Гьей кёклердеги Атабыз! Инсанлар Сени сыйлы атынгны гьюрметлесин дагъы. Сени гьакимлигинг токъташсын дагъы. Кёкде йимик, ерде де Сени айтгъанынг болсун дагъы. Бугюн бизге гюнлюк азыгъыбызны бер. Бизин гюнагьларыбыздан геч! Бизге яманлыкъ этгенлерден барындан да биз де гечебиз. Бизин артыкъ сынавлагъа салма, иблисден де бизин сакъла. Амин! Hej köklerdegi Atabyz! Insanlar Seni cyjly atyŋny hürmetlesin daǧy. Seni hakimligiŋ toqtašsyn daǧy. Kökde jimik, erde de seni ajtǧanyŋ bolsun daǧy. Bugün bizge günlük azyǧybyzny ber. Bizin günahlarybyzdan geč! Bizge jamanlyq etgenlerden baryndan da biz de gečbiz. Bizin artyq synawlarǧa salma, iblisden de bizin saqla. Amin! Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen!
Latin Project
(1991-)
Latin Yañalif
(1928-1938)
Arabic Alphabet (1921-1928)
Hey köklerdegi Atabız! İnsanlar Seni sıylı atıñnı hürmetlesin dağı. Seni hakimligiñ toqtaşsın dağı. Kökde yimik, erde de seni aytğanıñ bolsun dağı. Bugün bizge günlük azığıbıznı ber. Bizin günahlarıbızdan geç! Bizge yamanlıq etgenlerden barından da biz de geçebiz. Bizin artıq sınawlarğa salma, iblisden de bizin saqla. Amin! Hej kөklerdegi Atabьz! Insanlar seni sьjlь atьꞑnь hyrmetlesin daƣь. Seni hakimligiꞑ toqtaşsьn daƣь. Kөkde jimik, erde de seni aytƣanьꞑ bolsun daƣь. Bugyn bizge gynlyk azьƣьbьznь ber. Bizin gynahlarьbьzdan gec! Bizge yamanlьq etgenlerden barьndan da biz de gecebiz. Bizin artьq sьnavlaƣa salma, iblisden de bizin saqla. Amin! Template:Script/Arabic

BibliographyEdit

  • Saodat Doniyorova and Toshtemirov Qahramonil. Parlons Koumyk. Paris: L'Harmattan, 2004. Template:ISBN.

ReferencesEdit

Template:Reflist

External linksEdit

Template:Incubator

Template:Turkic languages Template:Languages of the Caucasus Template:Languages of Russia Template:Arabic script

Template:Authority control