Chinglish
Template:Short description Template:About Template:Distinguish Template:Use dmy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other Template:Infobox Chinese Chinglish is slang for spoken or written English language that is either influenced by a Chinese language, or is poorly translated.<ref>Template:Cite journal</ref> In Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations.<ref>Nury Vittachi (2000) From Yinglish to sado-mastication. World Englishes 19 (3), 405–414 {{#invoke:doi|main}}</ref> Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", "Engrish" and "Sinicized English".<ref name="Deyuan 2009">He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1</ref> The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is still up for debate.<ref name="Hu 2004">Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33</ref>
TerminologyEdit
The English word Chinglish is a portmanteau of Chinese and English. The Chinese equivalent is Zhōngshì Yīngyǔ (Template:Lang-zh).
Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish (Dutch), Franglais (French), Greeklish (Greek), Manglish (Malaysia), Runglish (Russian), Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Hebrish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), Konglish (Korean), Taglish (Tagalog), Bislish (Visayan), Singlish (in Singapore), Ponglish (Polish) and Tinglish (Thai).
The Oxford English Dictionary defines the noun and adjective.
Chinglish, n. and a. colloq. (freq. depreciative). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish [rare]. [Blend of Chinese n. and English n. Compare earlier Japlish n., Spanglish n. Compare also Hinglish n.2, Singlish n.2]
A. n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2
B adj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.<ref>Oxford English Dictionary online edition, 2004.</ref>
This dictionary cites the earliest recorded usage of Chinglish (noted as a jocular term) in 1957 and of Chinese English in 1857.<ref>Maurice Freedman (1957, 1970). Chinese Family and Marriage in Singapore, Johnson Reprint Corp., p. 101. "The noun ‘keep’ is sometimes used in Chinese-English. [Note] Sometimes jocularly referred to as ‘Chinglish’." S.v., lingua. Matthew C. Perry and Robert Tomes (1857). The Americans in Japan: an abridgment of the government narrative of the U.S. expedition to Japan. D. Appelton. p. 179. "Many of the women speak a little of the lingua called Chinese English, or, in the cant phrase, pigeon Template:Sic."</ref> However, Chinglish has been found to date from as early as 1936, making it one of the earliest portmanteau words for a hybrid variety of English.<ref>Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 14. {{#invoke:doi|main}}</ref> Other colloquial portmanteau words for Chinese English include: Chenglish (recorded from 1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) and Chinelish (2006).<ref>Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 23. {{#invoke:doi|main}}</ref>
Chinglish commonly refers to a mixture of English with Modern Standard Mandarin, but it occasionally refers to mixtures with Cantonese,<ref>"Foreign tongues: Hong Kong.(corruption of English and Chinese in Hong Kong)" The Economist 2 March 1996.</ref> Shanghainese and Taiwanese Hokkien.<ref>Daniel J. Bauer, "Chinglish a problem for teachers", The China Post 10 May 2009.</ref>
Chinglish contrasts with some related terms. Chinese Pidgin English was a lingua franca that originated in the 17th century. Zhonglish, a term for Chinese influenced by English, is a portmanteau of {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) and "English".<ref>Victor Mair, "Xinhua English and Zhonglish", Language Log, 4 February 2009.</ref><ref>Victor Mair, "Zhonglish: a high-impact ride?", Language Log, 13 June 2010.</ref>
Some peculiar Chinese English cannot be labeled Chinglish because it is grammatically correct, and Victor Mair calls this emerging dialect "Xinhua English or New China News English", based on the Xinhua News Agency. Take for instance, this headline: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit". This unusual English phrase literally translates the original Chinese {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi), combining {{#invoke:Lang|lang}} "put forward; raise; pose bring up", {{#invoke:Lang|lang}} "serious; stern; unyielding; solemn", and {{#invoke:Lang|lang}} "mutual relations; negotiation; representation".<ref>Victor Mair, "Protests, Complaints, and Representations", Language Log, 29 July 2009.</ref> "Pure Chinese" is an odd English locution in a Web advertisement: "{{#invoke:Lang|lang}}/ CONFUCIUS INSTITUTE/ Teach you pure Chinese." This {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) is Chinese for the Confucius Institute, but Mair notes that "pure Chinese" curiously implies "impure Chinese".<ref>Victor Mair, "Pure Chinese?", Language Log, 28 August 2010.</ref>
One author divides Chinglish into "instrumental" and "ornamental" categories. "Instrumental Chinglish is actually intended to convey information to English speakers. Ornamental Chinglish is born of the fact that English is the lingua franca of coolness. Meaning aside, any combination of roman letters elevates a commodity – khaki pants, toilet paper, potato chips – to a higher plane of chic by suggesting that the product is geared toward an international audience."<ref>Abigail Lavin (2008), "Feudal to Translate", Weekly Standard 31 March 2008.</ref>
HistoryEdit
English first arrived in China in 1637, when British traders reached Hong Kong, Macau and Guangzhou (Canton).<ref>Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson (2006), World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, p. 157.</ref> In the 17th century, Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between British people and mostly Cantonese-speaking Chinese people. This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business".<ref>Template:Citation</ref> Following the First and Second Opium War between 1839–1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other treaty ports.<ref>Kachru and Nelson (2006), p. 158.</ref> Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching Standard English.<ref name="McArthur">McArthur, Tom. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.</ref> In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education.<ref>Lam, A. (2002). English in education in China: policy changes and learners’. experiences. World Englishes, 21(2), 245–256</ref> The spelling of words in Chinese education follows British English standards, while the pronunciation in the tape recording adheres to American English.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million.<ref>McArthur (2002)</ref>
Chinglish may have influenced some English expressions that are "calques" or "loan translations" from Chinese Pidgin English, for instance, "lose face" derives from {{#invoke:Lang|lang}} Template:Zhi. Some sources claim "long time no see" is a Chinglish calque from {{#invoke:Lang|lang}} Template:Zhi.<ref name="NYT1">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> More reliable references note this jocular American English phrase "used as a greeting after prolonged separation" was first recorded in 1900 for a Native American's speech, and thus more likely derives from American Indian Pidgin English.<ref>'Oxford English Dictionary, online edition, 2004, s.v. long, a., 7.c.</ref><ref>Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor (2006). The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z, p. 1229.</ref>
Chinese officials carried out campaigns to reduce Chinglish in preparation for the 2008 Summer Olympics in Beijing and the Expo 2010 in Shanghai.
Soon after Beijing was awarded the 2008 Summer Olympics in 2001, the Beijing Tourism Bureau established a tipster hotline for Chinglish errors on signs, such as emergency exits at the Beijing Capital International Airport reading "No entry on peacetime".<ref>BBC News (2006/10/15) – Beijing stamps out poor English</ref> In 2007, the Beijing Speaks Foreign Languages Program (BSFLP) reported they had, "worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city", for instance, "Be careful, road slippery" instead of "To take notice of safe: The slippery are very crafty." BSFLP chairperson Chen Lin said, "We want everything to be correct. Grammar, words, culture, everything. Beijing will have thousands of visitors coming. We don't want anyone laughing at us."<ref>Beijing getting rid of badly translate signs Template:Webarchive Template:Sic, China Daily 27 February 2007. In addition, this article misspells "Chinglis".</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Reporting from Beijing, Ben Macintyre lamented the loss of signs like "Show Mercy to the Slender Grass" because, "many of the best examples of Chinglish are delightful, reflecting the inventiveness that results when two such different languages collide".<ref>Who could resist the temptation of a plate of worm pig stomach?, The Times 15 August 2008.</ref> The Global Language Monitor doubted that Beijing's attempt to eradicate Chinglish could succeed, noting that "attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task", and pointing out that the Games' official website contained the phrase "we share the charm and joy of the Olympic Games" (using "charm" as a transitive verb).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
In Shanghai, for Expo 2010, a similar effort was made to replace Chinglish signs. A New York Times article by Andrew Jacobs<ref>A Sampling of Chinglish, The New York Times, 2 May 2010.</ref> reported on accomplishments by the Shanghai Commission for the Management of Language Use. "Fortified by an army of 600 volunteers and a politburo of adroit English speakers, the commission has fixed more than 10,000 public signs (farewell "Teliot" and "urine district"), rewritten English-language historical placards and helped hundreds of restaurants recast offerings."<ref>Jacobs (2010).</ref> James Fallows attributed many Shanghai Chinglish errors to "rote reliance on dictionaries or translation software", citing a bilingual sign reading "{{#invoke:Lang|lang}} Translate server error" ({{#invoke:Lang|lang}}; {{#invoke:Lang|lang}} means "dining room; restaurant"). While conceding that "there's something undeniably Colonel Blimp-ish in making fun of the locals for their flawed command of your own mother tongue", Fallows observed a Shanghai museum with "Three Georges Exhibit" banners advertising a Three Gorges Dam exhibit, and wrote, "it truly is bizarre that so many organizations in China are willing to chisel English translations into stone, paint them on signs, print them on business cards, and expose them permanently to the world without making any effort to check whether they are right."<ref>James Fallows, "Uncle! Or let's make that, 叔叔!", The Atlantic, 6 August 2010</ref> On a Chinese airplane, Fallows was given a wet wipe labeled "Wet turban needless wash", translating {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi).<ref>Mark Lieberman, "Wet turban needless wash", Language Log, 5 August 2010.</ref> Shanghai's Luwan District published a controversial "Bilingual Instruction of Luwan District for Expo" phrasebook with English terms and Chinese characters approximating pronunciation: "Good morning! ({{#invoke:Lang|lang}})" [pronounced {{#invoke:Lang|lang}}] (which could be literally translated as "ancient cat tranquility") and "I'm sorry ({{#invoke:Lang|lang}})" [{{#invoke:Lang|lang}}] (which is nonsensical).<ref>Chinglish booklet stirs debate ahead of Expo, People's Daily Online 21 January 2010.</ref>
Chinglish is pervasive in present-day China "on public notices in parks and at tourist sites, on shop names and in their slogans, in product advertisements and on packages, in hotel names and literature, in restaurant names and on menus, at airports, railway stations and in taxis, on street and highway signs – even in official tourist literature."<ref>Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004), Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" Misinterpretations Template:Webarchive, US-China Foreign Language 2.10, p. 17.</ref>
The Global Language Monitor predicts Chinglish will thrive, and estimates that roughly 20 percent of new English words derive from Chinglish, for instance, shanzhai (Template:Zhi) meaning "counterfeit consumer goods; things done in parody"<ref>Global Language Monitor: Many Chinglish into English, People's Daily Online, 7 February 2006.</ref> — Huang Youyi, president of the China Internet Information Center, predicts that linguistic purism could be damaged by popular Chinese words of English origin (such as OK and LOL). "If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years."<ref>Malcolm Moore, "Chinese language 'damaged by invasion of English words'", The Telegraph, 15 March 2010.</ref>
Specifying Chinglish to mean "Chinese words literally translated into English", an experiment in linguistic clarity conducted by Han and Ginsberg (2001) found that mathematical terms are more readily understandable in Chinglish than English.<ref>Yi Han and Herbert P. Ginsberg (2001), "Chinese and English Mathematics Language: The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance", Mathematical Thinking and Learning 3, pp. 201–220.</ref> English words for mathematics typically have Greek and Latin roots, while corresponding Chinese words are usually translations of neologisms from Western languages; thus quadrilateral (from Latin quadri- "four" and latus "sided") is generally less informative than Chinese {{#invoke:Lang|lang}} Template:Zhi). For example, compare the semantic clarity of English axiom, Chinese {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}, and Chinglish (literal translation) "universal-principle"; median, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}, and "centre-number"; or trapezoid, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}, and "ladder-figure". The study involved three groups of mathematics teachers who rated the clarity of 71 common mathematical terms. Group 1 with native speakers of Chinese judged 61% of the Chinese terms as clear; Group 2 with native speakers of English judged 45% of the English terms as clear. Group 3 with English-speaking teachers (both native and nonnative speakers) judged the comparative clarity of English and Chinglish word pairs: more clear for 42.3% of the Chinglish and 5.6% of the English, equally clear for 25.4% of the Chinglish-English pairs, and neither clear for 19.7%.
In 2017, the Government of the People's Republic of China introduced the national standard for its English translations to replace Chinglish. This took effect on 1 December of that year.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
FeaturesEdit
Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including phonology, lexicon, syntax, and discourse.<ref name="educ.utas.edu.au">Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}>.</ref>
At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese. As a result, there is no contrast between the two sounds for Chinglish speakers. For example, cheap and chip would be the same pronunciation. Another phonological feature is that speakers are unaware of the "graduation"<ref name="educ.utas.edu.au"/> of words which are said in different tones depending on the context. The word for is stressed and said differently in the phrases "what is it for?" and "this is for you." To a Chinglish speaker, the two are the same. Chinglish speakers use Chinese phonological units to speak English, and retain the syllable timing of Chinese in place of the stress timing of English which together gives them a notable accent.
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as transliteration and loan translations. Transliteration has brought many interesting words and expressions from the Chinese language into English. Speakers are able to merge the two because of pinyin, a Latin alphabet used to write Chinese. In loan translations, Chinese words have been translated directly into English. This phenomenon can be found in a lot of compound words like red bean, bean curd, and teacup. The other way that loan translations are made is when speakers translate Chinese terms into English. These words come from the Chinese culture and are ideas, thoughts, or expressions that do not exist in English. For example, spring rolls would otherwise not have meaning in English if not for Chinglish speakers making it a loan translation to describe the food. In addition, speakers use subordinate conjunctions differently and also exhibit copula absence in their speech. Examples include "Because I am ill, so I can't go to school" and "The dress beautiful."<ref>Wang, You. "Chinglish: An Emerging New Variety of English Language?" Journal of Cambridge Studies 4.1 (2009): 28–34. Print.</ref>
As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article the.
At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences. For English speakers, a common sequence is subject → predicate → object → adverbial ("John entered the room quietly").<ref name="educ.utas.edu.au"/> On the other hand, the Chinese sequence is subject → adverbial → predicate → object ("Lijing quiet enter room"). Chinese speakers tend to leave the most important information (the topic) at the end of the sentence, while English speakers present it at the start.
Linguists and language teachers employ error analysis to fathom Chinglish. Liu et al. list four characteristic features of Chinglish mistranslations,<ref>Huimei Liu, Frank Feather, and Wei Qian (2004), Lost in Translation: Millions of Tourists to China are Confused by a Myriad of "Chinglish" Misinterpretations Template:Webarchive, US-China Foreign Language 2.10, pp. 18–20.</ref>
- Cultural meanings. The English idiom "work like a horse" means "work hard", but in China horses are rarely used as draft animals and the equivalent Chinese expression uses {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} "cattle".
- Problems of direct translation. Some Chinglish menus translate {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} as "bean curd", which "sounds very unappetizing" to English speakers, instead of "tofu".
- Wordiness. Unnecessary words and convoluted sentences are hallmarks of Chinglish translation. For example, the Civil Aviation Administration of China announced, "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing", which could simply say "CAAC now accepts advance booking and ticketing."
- Wrong word order. A host in Shenyang toasted a group of foreign investors with "Up your bottoms!" instead of "Bottoms up!"<ref>Liu, Feather, and Qian (2004), p. 23.</ref>
Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar.<ref>Li, Wenzhong. (1993). "China English and Chinglish" Template:Webarchive. Foreign Language Teaching and Research Journal, Vol.4.</ref> For instance, Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent article for English "the", both of which can create awkward translations.
CausesEdit
Chinglish has various causes, most commonly erroneous Chinese dictionaries, translation software, and incorrect English as a foreign language textbooks. Other causes include misspelling, mediocre English-language teaching, sloppy translation, and reliance on outdated translation technology. Liu, Feather and Qian warn that
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
today's English-language publishers and teachers in China are passing on obsolete translations and incorrect rules of language to students. In turn, Chinglish gets duplicated across society, particularly now during today's period of rapid opening to the outside world and the widespread use of English. The resultant flood of Chinglish will perpetuate unless it is corrected now.<ref>Liu, Feather, and Qian (2004), pp. 25–27.</ref>{{#if:|{{#if:|}}
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
Common causes include:
- Lack of inclusion of native English speakers or professional translators in the translation or editing process
- Word-for-word dictionary translation: rigidly substituting Chinese words with English ones from dictionaries, without considering the impact of polysemy or connotation
- Use of machine translation without post-editing or proofreading<ref>Chinglish, by Kira Simon–Kennedy, SINO-PLATONIC PAPERS, Number 224 May 2012</ref>
- Competently translated text which has been subsequently edited by non-native speakers
- Linguistic differences and mother tongue interference<ref>Victor H. Mair, ed., "Developments in Chinese Language and Script During the 20th and 21st Centuries"</ref><ref>李光霞. 中式英语与中介语理论[J]. 河南机电高等专科学校学报, 2006(1). 3.</ref>
- Different thinking patterns and culture,<ref name="ReferenceA">Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang</ref> which can manifest as idioms or euphemisms that an English speaker will find unfamiliar if translated literally (add oil for 'good luck'), overly formal or casual speech in the wrong context, use of vulgar terminology that an English speaker may find offensive or humorous in a professional setting, overuse of terms like "multiple" when English speakers would use a plural, etc.
- Outdated Chinese-English dictionaries and textbook-style English<ref>On Objective Causes of Chinglish and Strategies of Error Avoidance</ref>
- Mediocre English-language teaching and lack of English-language environment,<ref name="ReferenceA" /> manifesting as ESL students having little opportunities to practice the language, staff translators showing little interest in reading literature in the language, an abundance of students taking rudimentary English classes as an academic requirement with no interest in improving their skills, a lack of practice writing in English, etc.
- Literally translating terms that Westerners would already be familiar with, such as translating "dou fu" (豆腐) as "bean curd" when most English speakers are familiar with the Japanese calque of the Chinese "dou fu", "tofu".
VocabularyEdit
Some similar words are generally confused by most Chinglish speakers, for example "emergent" instead of "emergency" or "urgent", because of incorrect entries in dictionaries.
In Chinglish, "I know" Template:Zhi is generally used instead of the term "I see", when used to tell others that you understand what they said.
"See", "watch", "read", and "look" all refer to Template:Zhi in Chinese. For example, Template:Zhi means "to see a film" or "to watch a movie", Template:Zhi means "to read a book", Template:Zhi means "to look at me". Because of that, Chinglish speakers use "look" instead of "see", "watch", or "read". The same phenomena can be found in the use of "speak", "say", and "talk" Template:Zhi. The expression "Can you say Chinese?" (Template:Zhi) would mean "Do you speak Chinese?"Template:Citation needed
Another misuse of vocabulary is "to turn on/off" and "open/close". Chinese speakers use Template:Zhi to refer to turning off things like electrical appliances or to close a door or window. Accordingly, a Chinglish speaker might say "close the light" rather than "turn off the light". In the same way, Template:Zhi refers to turning those things on, or to open a door or window. As a result, they would say "open the TV" instead of "turn on the TV".
ExamplesEdit
Collections of Chinglish are found on numerous websites (see below) and books.<ref>Pinkham, Joan (2000). The Translator's Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.</ref><ref name="radtke">Template:Cite book</ref><ref>Radtke, Oliver Lutz (2009). More Chinglish: Speaking in Tongues. Gibb禁s-Smith.</ref> Owing to the ubiquity of Chinglish mistakes throughout the Sinophone world, the following examples will exclude common misspellings (e.g., "energetically Englsih-friendly environment")<ref>Mark Swofford, "Taiwan's energetically Englsih-friendly [sic] environment", Pinyin news, 12 December 2007.</ref> and typographical errors (a bilingual bus sign reading "{{#invoke:Lang|lang}} To unknow"; {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} means "to; toward" and {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} "don't know")<ref>Victor Mair, "A Bus to Don't Know", Language Log, 6 September 2010.</ref> that can occur anywhere in the English-speaking world.
- Add oil. A commonly used Chinglish expression for {{#invoke:Lang|lang}}, an encouragement and supporting expression.
- Template:AnchorSlip carefully (sometimes: Carefully slip and fall down). A common mistranslation of {{#invoke:Lang|lang}} "Caution. Wet floor." {{#invoke:Lang|lang}} means "floor" when pronounced as {{#invoke:Lang|lang}} but is a suffix to an adverb when pronounced as {{#invoke:Lang|lang}}, respectively. The phrase {{#invoke:Lang|lang}} can be transliterated as "caution, the floor (is) wet" or "(to) carefully slip".
- To take notice of safe: The slippery are very crafty. A comparable sign in a Beijing garage reads {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref>
- Workshop for concrete agitation appears on a sign in a Sichuan factory. {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}), which combines {{#invoke:Lang|lang}} meaning "stir; mix; agitate" and {{#invoke:Lang|lang}} "house; room", translates as "mixing room".
- Spread to fuck the fruit is a Chinese supermarket sign mistranslation of sǎn gānguǒ (Template:Zhi). Victor Mair noted the fuck translation of {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) was "fairly ubiquitous in China",<ref>Victor Mair, "GAN: WHODUNNIT, AND HOW, AND WHY?", Language Log, 31 May 2006.</ref> and discovered this complicated Chinglish error resulted from machine translation software misinterpreting {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) as {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi).<ref>Victor Mair. "The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation". Language Log, 9 December 2007. Accessed 30 April 2008.</ref> In written Chinese, sometimes a single simplified Chinese character is used for multiple traditional Chinese characters: {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) is the simplified form of two words {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) and {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi). Mair's research revealed that the popular Chinese-English Jinshan Ciba dictionary (2002 edition) and Jinshan Kuaiyi translation software systematically rendered every occurrence of {{#invoke:Lang|lang}} as "fuck" (later editions corrected this error). Two comparable Chinglish mistranslations of {{#invoke:Lang|lang}} "dry" as {{#invoke:Lang|lang}} "do; fuck" are: The shrimp fucks the cabbage for {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi),<ref>Victor Mair, THE SHRIMP DID WHAT TO THE CABBAGE?, Language Log, 11 September 2006.</ref> and fuck the empress mistakes gàn hòu (Template:Zhi) for {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi), with {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) as the Simplified form of {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi).<ref>Victor Mair, "Mind your manners with the empress", Language Log, 14 July 2010.</ref>
- Please steek gently appears on a Taipei government building door. This form of Chinglish uses obscure English terms, namely, Scottish English steek "enclose; close; shut" instead of the common word.
- Bumf Box for {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi), employs the British English word Template:Linktext, originally a shortened form of Template:Linktext meaning "toilet paper", now used to mean "useless documents".<ref>Victor Mair, Bumf box, Language Log, 2 May 2009.</ref>
- Braised enterovirus in Clay Pot appears on a Chinese menu for {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi), which is a stuffed sausage popular in Sichuanese-Hunanese cuisine. This example occurred following the Enterovirus 71 epidemic in China, and mistranslates {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) as {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi).<ref>Mark Lieberman, "Braised enterovirus, anyone?", Language Log, 16 July 2008.</ref>
- Fried enema on a menu mistranslates {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi). The Jinshan Ciba dictionary confused the cooking and medical meanings of guanchang "(make) a sausage; (give) an enema".<ref>Victor Mair, "Fried enema", Language Log, 5 April 2010.</ref>
- A weak 'pyridaben carbazole' sound is found on translated instructions for a photographic light, "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed." The original Chinese has an onomatopoetic term {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) rendered into {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) and {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi).<ref>Victor Mair, "Wait Till You Hear a Weak Pyridaben Carbazole Sound", Language Log, 30 June 2010.</ref>
- 4 Uygur theater is printed on the bilingual instructions for a Chinese 4-D film about dinosaurs. The Chinese term {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) uses {{#invoke:Lang|lang}} "tie up; maintain, uphold; estimate" that commonly transcribes foreign names such as {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi).<ref>Victor Mair, "4 Uygur Theater", Language Log, 12 June 2009.</ref>
- Exterminate Capitalism Lobster Package was the Chinglish rendering of {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Zhi) on a menu mentioned by The New York Times.<ref>Allison Busacca and Marcia Allert, Strange Signs from Abroad, The New York Times, 11 May 2010</ref> Victor Mair analyzed the linguistic impossibility of rendering Taotie ({{#invoke:Lang|lang}}) "a mythical beast; glutton; greedy person" as "exterminate capitalism" and concluded somebody "mischievously provided an absurd translation, perhaps with the intention of poking fun at the Chinese Communist system which has given rise to such luxurious and fancy dining practices as reflected in pretentious menus of this sort."<ref>Victor Mair, "Weird Signs", Language Log, 14 May 2010.</ref>
- Template:Vanchor is a mistranslation, albeit a substantially intelligible one (e.g., "[I] do not want [what is happening to happen]") of "Nooooo-!" exclaimed by Darth Vader in a bootleg version of Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith, a phrase which has since become an internet meme. A bootleg copy of the film entitled "Star War – The third gathers: Backstroke of the West" was bought in China, and featured erroneous English subtitles that were machine translated back from a Chinese translation of the original English, i.e. a re-translation, which was posted online due to its humorous use of poor English.<ref name="backstroke">{{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref><ref name="backstroke redux">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Having gone viral, the phrase has spread as a meme used on messageboards online.<ref name="virgin_myths">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as Template:Zhi in Chinese, however since Template:Zhi can also mean "want", and Template:Zhi is used as a negation particle, {{#invoke:Lang|lang}} can also be translated as "do not want". As an example, the phrase {{#invoke:Lang|lang}} correctly translates to "I (do not) want to go", however the discussion {{#invoke:Lang|lang}} translates to "Do you want to eat?"/"No." as well. Other humorous mistranslations from this movie include "They're all over me" as "He is in my behind", "The Jedi Council" as "The Presbyterian Church", and the notorious phrase "May the force be with you" as "The wish power are together with you".<ref name="backstroke redux" />
- Go straight on public is a mistranslation of "Public washroom outside on the second floor."
- Note that the level of gap, which is a sentence fragment, is how signs on Shanghai's ferry docks render "Mind the gap", the phrase that spread from the London Underground to worldwide use.
- Don't stampede is featured on signs in lavatories to inform users that using a sitting toilet like a squatting toilet is prohibited.<ref name="sinoplatonic.org">Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mair http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf</ref>
- Mustard Silk is a mistranslation of "shredded pickled vegetables", (literally, "pickled mustard shred.") The product was employed by China Eastern Airlines.
- Civilization tour is found on signs on boats on the West Lake in Hangzhou, Zhejiang as a mistranslation for Template:Zhi
See alsoEdit
- Hong Kong English
- Code-switching in Hong Kong
- Non-native pronunciations of English
- Mute English
- English as she is spoke
- Westernised Chinese language
- Hinglish
- Singlish
ReferencesEdit
Further readingEdit
External linksEdit
Template:Sister project Template:Sister project
- AsiaObscura.com's collection of Chinglish
- The Chinese-English, Chinglish Archives ChineseEnglish.com
- Template:Webarchive
- The Chinglish Files
- Engrish.com Chinglish Collection
- Chinglish Collection and moreTemplate:Dead link
- Template:Usurped
- A Sampling of Chinglish The New York Times 2010/05/03
- Strange Signs From Abroad The New York Times 2010/05/11
- Template:Webarchive