Template:Short description Template:More citations needed Template:Italic title Template:Infobox instrument Template:Infobox Chinese

The Template:Transliteration (Template:Zh; {{#invoke:IPA|main}}) is a Chinese two-stringed bowed musical instrument, more specifically a spike fiddle, that is sometimes known in the Western world as the Chinese violin or a Chinese two-stringed fiddle. It is used as a solo instrument as well as in small ensembles and large orchestras. It is the most popular of the Template:Transliteration family of traditional bowed string instruments used by various ethnic groups of China. As a very versatile instrument, the Template:Transliteration is used in both traditional and contemporary music arrangements, such as pop, rock and jazz.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

HistoryEdit

The Template:Transliteration can be traced back to proto-Mongolic instruments which first appeared in China during the Tang dynasty. It is believed to have evolved from the Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The Template:Transliteration is believed to have originated from the Xi people located in current northeast China.

The first Chinese character of the name of the instrument ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration, 'two') is believed to come from the fact that it has two strings. An alternate explanation states that it comes from the fact that it is the second-highest Template:Transliteration in pitch to the Template:Transliteration in the modern Chinese orchestra. The second character ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration) indicates that it is a member of the Template:Transliteration family, with Template:Transliteration commonly translated to mean 'barbarians'. The name Template:Transliteration literally means 'instrument of the Hu peoples', suggesting that the instrument may have originated from regions to the north or west of China generally inhabited by nomadic people on the extremities of past Chinese kingdoms.

For most of history, the Template:Transliteration was mostly a folk instrument used in southern China, whereas the Template:Transliteration was preferred among northern musicians. However, in the 1920s, Liu Tianhua introduced the Template:Transliteration to Beijing, and since, it has become the most popular of the Template:Transliteration.

Historical Template:Transliteration and bowed string bowsEdit

Historic bowed zithers of China, including the Template:Transliteration, Template:Transliteration, and Template:Transliteration, and also the Korean Template:Transliteration, were originally played by bowing with a rosined stick, which created friction against the strings. As soon as the horsehair bow was invented, it spread very widely.Template:Citation needed

ConstructionEdit

The Template:Transliteration consists of a long vertical stick-like neck, at the top of which are two big tuning pegs, and at the bottom is a small resonator body (sound box) which is covered with python skin on the front (playing) end. Two strings are attached from the pegs to the base, and a small loop of string ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Transliteration) placed around the neck and strings acting as a nut pulls the strings towards the skin, holding a minute wooden bridge in place.

The Template:Transliteration has some unusual features:

  • Its characteristic sound is produced through the vibration of the python skin by bowing.
  • There is no fingerboard; the player stops the strings by pressing their fingertips onto the strings without the strings touching the neck.
  • The horse hair bow is never separated from the strings (which were formerly of twisted silk but which today are usually made of metal); it passes between them as opposed to over them (the latter being the case with western bowed stringed instruments).
  • Although there are two strings, they are very close to each other and the player's left hand in effect plays as if on one string. The inside string (nearest to player) is generally tuned to D4 and the outside string to A4, a fifth higher. The maximum range of the instrument is three and a half octaves, from D4 up to A7, before a stopping finger reaches the part of the string in contact with the bow hair. The usual playing range is about two and a half octaves.

Various dense and heavy hardwoods are used in making the Template:Transliteration. According to Chinese references the woods include Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, red sandalwood and other woods of the genus Pterocarpus such as padauk), Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, aged red wood), Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, black wood), and Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}, red wood). Particularly fine Template:Transliteration are often made from pieces of old furniture. A typical Template:Transliteration measures Template:Cvt from top to bottom, the length of the bow also being 81 cm.

The parts of the Template:Transliteration are:

Most Template:Transliteration are mass-produced in factories. The three most esteemed centres of Template:Transliteration making are Beijing, Shanghai, and Suzhou. In the collectivist period after the establishment of the People's Republic of China, these factories were formed by merging what had been previously private workshops. Although most Template:Transliteration were machine-made in production lines, the highest quality instruments were handmade by specialist craftsmen.<ref>Stock, Jonathan. "A Historical Account of the Chinese Two-Stringed Fiddle Erhu." Galpin Society Journal, v. 46 (March 1993), p 85</ref>

In the 20th century, there have been attempts to standardize and improve the Template:Transliteration, with the aim of producing a louder and better sounding instrument. One major change was the use of steel strings instead of silk. The move to steel strings was made gradually. By 1950 the thinner A-string had been replaced by a violin E-string with the thicker D-string remaining silk. By 1958 professional players were using purpose made D and A steel Template:Transliteration strings as standard.<ref>Stock, Jonathan. "A Historical Account of the Chinese Two-Stringed Fiddle Erhu." Galpin Society Journal, v. 46 (March 1993), p 103</ref>

Use of python skinEdit

File:Qian Jin.jpg
Picture showing Template:Transliteration, a loop of string that acts as a nut

In 1988 China passed its Law on the Protection of Endangered Species after ratifying the UN Convention on the International Trade in Endangered Species (CITES), making it illegal to use and trade unlicensed pythons.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> To regulate the use of python skins, China's State Forestry Administration introduced a certification scheme between python skin sellers in Southeast Asia and musical instrument makers in China. From January 1, 2005, new regulations also require Template:Transliteration to have a certificate from the State Forestry Administration, which certify that the Template:Transliteration python skin is not made with wild pythons, but from farm-raised pythons. Individuals are allowed to take up to two Template:Transliteration out of China when traveling; commercial buyers need additional export certificates.

Outside China, manufacturers of Template:Transliteration can issue their own CITES licenses with approval by governments of their respective countries. Such exports are legal as they have been made from legal skin sources.

Some Template:Transliteration are made of recycled products.

The Hong Kong Chinese Orchestra began their research for an alternative to python skin in 2005 and has since designed the Eco-Template:Transliteration series, which substitutes python skin with PET Polyester Membrane. For this innovation the Hong Kong Chinese Orchestra received the Ministry of Culture Innovation Award in 2012.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Template:Transliteration musicEdit

File:Ehru played by blind man.jpg
A blind street performer playing in Jingzhou, Hubei, China, 2006
File:Blind Chinese Street Musician - Beijing (1930).jpg
Blind Chinese street musician, Beijing, 1930

A notable composer for the Template:Transliteration was Liú Tiānhuá ({{#invoke:Lang|lang}}, 1895–1932), a Chinese musician who also studied Western music. He composed 47 exercises and 10 solo pieces (1918–1932) which were central to the development of the Template:Transliteration as a solo instrument. His works for the instrument include Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}; Moon Night) and Template:Transliteration ({{#invoke:Lang|lang}}; Shadows of Candles Flickering Red).

Other solo pieces include Template:Transliteration (1950, Two Springs Reflecting the Moon) by Abing, Template:Transliteration (Horse Race) by Huang Haihuai, Template:Transliteration (Henan Folk Tune) by Liu Mingyuan, and Template:Transliteration (1961, Sanmen Gorge Capriccio) by Liu Wenjin. Most solo works are commonly performed with Template:Transliteration accompaniment, although pieces such as the ten solos by Liú Tiānhuá and Template:Transliteration (Two Springs Reflecting the Moon) originally did not have accompaniment.

In addition to the solo repertoire, the Template:Transliteration is one of the main instruments in regional music ensembles such as Template:Transliteration, Chinese opera ensembles, and the modern large Chinese orchestra.

The Template:Transliteration is used in the music of the Cirque du Soleil show O and in solo performances in select Shen Yun tours. Even fusion progressive rock groups like The Hsu-nami have incorporated the Template:Transliteration into their music and it is their lead instrument. It is incorporated in the Taiwanese black metal band ChthoniC and played by the Tibetan singer alan, and used in the song "Field Below" by Regina Spektor.

An instrumental album by Template:Transliteration artist Song Fei ({{#invoke:Lang|lang}}) expresses the painting Along the River During the Qingming Festival ({{#invoke:Lang|lang}}; Template:Transliteration) drawn in the Song dynasty by Zhang Zeduan ({{#invoke:Lang|lang}}). It was performed with the Template:Transliteration, Template:Transliteration, Template:Transliteration, Template:Transliteration, etc., to show the livelihood, trade, festivalTemplate:Clarify of the Song dynasty; the album contains 18 parts.

More recently, the Template:Transliteration has appeared in several soundtracks, featuring prominently in the TV series Earth: Final Conflict (played by George Gao) and the massively multiplayer online role-playing game World of Warcraft: Mists of Pandaria (played by Jiebing Chen). An Template:Transliteration solo is featured in several cues related to Vulcans from 2009's Star Trek soundtrack by Michael Giacchino.

Musical groups for wedding celebrations in Cambodia often use the Tro, a similar instrument to the Template:Transliteration.

An Template:Transliteration is listed in the credits for the Doug Anthony All Stars album Icon as being played by Paul McDermott. The erhu can be heard in the character songs of China, a character in Axis Powers Hetalia.

In 2020, the release of Genshin Impact, Players around the globe were treated to a mixture of traditional Chinese music and fusion with Western orchestra, including pieces that featured the Erhu.<ref>Template:Cite book</ref>

Comparisons to Western instrumentsEdit

ViolinEdit

The Template:Transliteration is often described as a Chinese fiddle. However, when compared to a western fiddle (violin), it has several key differences:

  • While most of both instruments are built largely from wood, the bridge and sound production mechanisms differ greatly. The bridge of an Template:Transliteration has a flat base, and does not require "fitting" onto an instrument. The reason is that the Template:Transliteration uses a stretched and flattened python skin as its "top", whereas a violin uses a curved wooden plate.
  • The python skin is the primary tone-producing surface of the instrument with either no back or a decorative one, but the violin has a sound post that couples the top and the back's vibrations.
  • The bow's technique also differs. Template:Transliteration have the hairs of the bow strung between the two strings, and both sides of the bow hair are used. The violin is played with the bow hair placed on top of the strings.
  • The Template:Transliteration has only two strings while violin has four.

Playing techniqueEdit

File:Erhu bow.jpg
The bow is woven between the strings. Because the hairs are slackened, the bow hand is used to press the hairs away from the bow stick to create enough tension to stroke the strings properly.

TuningEdit

The Template:Transliteration is almost always tuned to the interval of a fifth. The inside string (nearest to player) is generally tuned to D4 and the outside string to A4. This is the same as the two middle strings of the violin.

PositionEdit

The Template:Transliteration is played sitting down, with the sound box placed on the top of the left thigh and the neck held vertically, in the similar fashion as that of a cello or double bass player. However, performers of more recent years have played while standing up using a specially developed belt-clip.

Right handEdit

The bow is held with an underhand grip. The bow hair is adjusted so it is slightly loose. The fingers of the right hand are used to push the hairs away from the stick in order to create tension in the hairs. The bow hair is placed in between the two strings and both sides of the bow hair are used to produce sound, the player pushes the bow away from the body when bowing the A string (the outside string), and pulls it inwards when bowing the "inside" D string.

Because the bow rests on the barrel, either string can be bowed with minimal effort; the outer string can be played by pressing the stick downwards with the thumb, and the inner string by pressing the hair towards the player with the middle finger. All other fingers are technically unnecessary and are only used to support and stabilize the bow.

Aside from the bowing technique used for most pieces, the Template:Transliteration can be plucked, usually using the second finger of the right hand. This produces a dry, muted tone (if either of the open strings is plucked, the sound is somewhat more resonant) which is sometimes used in contemporary pieces such as Horse Race.

Left handEdit

The left hand alters the pitch of the strings by pressing on the string at the desired point. Being a fretless instrument, the player has fine control over tuning. Techniques include Template:Transliteration (slides), Template:Transliteration (vibrato), and Template:Transliteration (changing positions).

Notable performersEdit

Template:See also

File:ConcertGroupPano.jpg
Twelve-member concert group at the Hubei Provincial Museum. The Template:Transliteration is fourth from left.

Prior to the 20th century, most Template:Transliteration instruments were used primarily to accompany various forms of Chinese opera and narrative. The use of the Template:Transliteration as a solo instrument began in the early 20th century along with the development of Template:Transliteration (literally 'national music'), a modernized form of Chinese traditional music written or adapted for the professional concert stage. Active in the early 20th century were Zhou Shaomei ({{#invoke:Lang|lang}}; 1885–1938) and Liú Tiānhuá. Liú laid the foundations of modern Template:Transliteration playing with his ten unaccompanied solos and 47 studies composed in the 1920s and 1930s. Liu Beimao ({{#invoke:Lang|lang}}; 1903–1981) was born in Jiangyin, Jiangsu. His compositions include Template:Transliteration (1943) (Little Flower-drum). Jiang Fengzhi ({{#invoke:Lang|lang}}; 1908–1986) and Chen Zhenduo ({{#invoke:Lang|lang}}) were students of Liú Tiānhuá, the piece Template:Transliteration (Autumn Moon over the Han Palace) was adapted and arranged by Jiang. Hua Yanjun (A Bing) ({{#invoke:Lang|lang}}, Template:Circa 1893–1950) was a blind street musician. Shortly before his death in 1950, two Chinese musicologists recorded him playing a few Template:Transliteration and Template:Transliteration solo pieces, the best-known being Template:Transliteration.

With the founding of the People's Republic of China and the expansion of the conservatory system, the solo Template:Transliteration tradition continued to develop. Important performers during this time include Lu Xiutang ({{#invoke:Lang|lang}}; 1911–1966), Zhang Rui ({{#invoke:Lang|lang}}; born 1920), Sun Wenming ({{#invoke:Lang|lang}}; 1928–1962), Huang Haihuai ({{#invoke:Lang|lang}}), Liu Mingyuan ({{#invoke:Lang|lang}}; 1931–1996), Tang Liangde ({{#invoke:Lang|lang}}; 1938–2010), Zhang Shao ({{#invoke:Lang|lang}}) and Song Guosheng ({{#invoke:Lang|lang}}).

Liu Mingyuan ({{#invoke:Lang|lang}}; 1931–1996) was born in Tianjin. He was known for his virtuosity on many instruments of the Template:Transliteration family, in particular the Template:Transliteration. His compositions and arrangements include Template:Transliteration (Henan Folk Tune) and Template:Transliteration (On Grassland) for Zhonghu. For many years, he taught at the China Conservatory of Music in Beijing.

Tang Liangde (Cantonese: Tong Leung Tak; {{#invoke:Lang|lang}}; 1938–2010) was born in Shanghai into a famous Shanghainese musical family. He won the "Shanghai's Spring" Template:Transliteration competition and continued to be the soloist for the Chinese Film Orchestra in Beijing, his composition and solos can be heard throughout the Nixon to China documentary movie. Tang was the soloist and performed at the Hong Kong Chinese Orchestra, then went on to music broadcasting and education for the Hong Kong Government's Music Office making worldwide tours and was named Art Educator of the Year in 1991 by the Hong Kong Artist Guild.

Wang Guotong ({{#invoke:Lang|lang}}; born 1939) was born in Dalian, Liaoning. He studied with Jiang Fengzhi, Lan Yusong and Chen Zhenduo and, in 1960, graduated from the Central Conservatory of Music in Beijing. He performed the premiere of Template:Transliteration (Sanmen Gorge Rhapsody) composed by Liu Wenjin. In 1972, Wang became the Template:Transliteration soloist and later art director of the China Broadcasting Traditional Orchestra. He returned to the Central Conservatory of Music in 1983 as head of the Chinese music department. He has written many books and articles on Template:Transliteration playing and has performed in many countries. Wang also worked with the Beijing National Instruments Factory to further develop Template:Transliteration design.

Min Huifen ({{#invoke:Lang|lang}}; 1945–2014) was born in Yixing, Jiangsu. She first became known as the winner of the 1963 fourth Shanghai Spring Art Festival. She studied with Lu Xiutang and Wang Yi, and graduated from the Shanghai Conservatory of Music in 1968, and became the Template:Transliteration soloist with the Shanghai Folk Orchestra. She was the undisputed master of Template:Transliteration for 50 years.<ref>Template:Cite news</ref>

Song Fei(宋飞;1969-)Female, born in January 1969, Han Chinese, from Tianjin, member of the Jiusan Society, doctoral and master's supervisor, professor.She has been engaged in teaching, performing and researching erhu and huqin for a long time. Song Fei has premiered more than 50 classic erhu works including he Zhu Diao(竹调);Cu Hun(楚魂);Yan Zhao Chun Chao(燕赵春潮);Ye Cao(野草);Along the River During the Qingming Festival ({{#invoke:Lang|lang}}; Template:Transliteration) ;Meng Li Hua Kai(梦里花开).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

See alsoEdit

ReferencesEdit

CitationsEdit

Template:Reflist

BibliographyEdit

  • Stephen Jones (1995). Folk Music of China. Oxford: Clarendon Press OUP.
  • Terence Michael Liu (1988). "Development of the Chinese Two-stringed Bowed Lute Erhu Following the New Culture Movement (c. 1915–1985)". Ph.D. dissertation. Kent, Ohio: Kent State University.
  • Jonathan Stock. "A Historical Account of the Chinese Two-Stringed Fiddle Erhu". Galpin Society Journal, v. 46 (March 1993), pp. 83–113.
  • Jonathan Stock (1996). Musical Creativity in Twentieth-Century China: Abing, His Music, and Its Changing Meanings. Eastman Studies in Music. Rochester, New York: Rochester University Press.
  • Yongde Wang (1995). Qing shao nian xue er hu (Young person's erhu study). Shanghai Music Publishing House.

Further readingEdit

External linksEdit

Template:Sister project

Template:Traditional Chinese musical instruments Template:Huqin Template:Authority control Template:Portal bar