Template:Short description Template:About Template:Duplication Template:More citations needed

The term Finglish was coined by professor Martti Nisonen in the 1920s in Hancock, Michigan, United States, to describe a mixture of Finnish and English he encountered in America. The word is first recorded in English in 1943.<ref>Lambert, James. 2018. A multitude of 'lishes': The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 24. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam</ref>

As the term describes, Finglish is a macaronic mixture of the English and Finnish languages. In Finglish, the English lexical items are nativized and inserted into the framework of Finnish morphology and syntax. Many consider the adoption of English loanwords into Finnish phonology, morphology, and syntax not to be proper Finnish, but rather a language in between. The term Finglish can imply that this adoption of loanwords and usage of language is incomplete and somehow less legitimate. However, this use of loanwords and code-switching amongst bilingual speakers is typical in communities experiencing language shift. The Finnish immigrants of the United States learned English out of necessity to succeed in their jobs; the results of this resulted in what is known as Finglish.<ref>Template:Cite journal</ref> Finglish is also found in any place in Finland where international contact and popular culture exists, including Finnish language learners. This more recent (post-1980s) incorporation of English loanwords into modern Finnish as a result of globalization and advances in technology is a separate phenomenon from the North American Finnish, which developed primarily in the late 1800s to mid-1900s, though there are some similarities in form and function.

HistoryEdit

While almost all Finnish immigrants were able to read and write, it still took some time for many Finns to learn English because Finnish is a Finno-Ugric language, structurally unrelated to English and other Indo-European languages.<ref>Template:Cite book</ref> Another reason for the delay is that many leaving Finland were farmers and laborers, and often migrated to areas of high Finnish settlement. Living and working with other Finnish speakers meant they had less need to learn English to get by in their day-to-day lives. Many other Finnish immigrants ended up in menial and industrial jobs, where they learned English through practice in order to get by in the workplace. Second- and third-generation Finnish Americans often learned to speak both Finnish and English, though the Finnish they learned differed from that spoken in Finland. This was due to a variety of reasons, including competing language inputs between Finnish and English and the fact that their Finnish input may have been different from that considered standard in Finland. Finglish originated amongst these first- and second-generation Finnish immigrants in US and Canada. The English language skills of the first-generation American Finns tended to be limited; second- and third-generation American Finns usually were more or less bilingual. Finglish emerged as a pidgin with something they already knew (Finnish) and something they were bound to learn (English).

As has been documented for several immigrant languages, one would expect that over time North American Finnish would reduce its inflectional system in favor of prepositions and analytic constructions.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref> Nominal morphology is particularly vulnerable in heritage languages with robust morphology.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite journal</ref> As heritage speakers tend to become fluent in the majority language while never achieving native fluency in the heritage language, second- and third-generation speakers who learn the minority language from the first generation may not acquire the full inflectional system of the language spoken in the country of origin. The majority language may also influence the syntax and other features of the heritage language. Thus, North American Finnish differed not only in the lexical items used, but in aspects of morphology and syntax as well.

The majority of immigrants to America came from Ostrobothnia and the Northern Ostrobothnia areas in western Finland; over sixty percent of all emigrants who left the country between 1893 and 1920 came from Vaasa and Oulu.<ref>Template:Cite book</ref> Many other Finnish immigrants were from the provinces of Savonia and Tavastia, and the Finnish spoken in North America also reflects those dialects.

History of researchEdit

Much work has been done in the last fifty years to document the speech of Finnish Americans in the United States and Canada, though little new data has been brought forward in the last 25 years.Template:As of? Pertti Virtaranta did extensive research on the Finnish spoken in North America, particularly in the Upper Midwest and Canada, taking three trips from 1965 to 1980 to interview speakers.<ref>Template:Cite book</ref> The interviews had standard questions asked of everyone, including why they (or their families) left Finland, what the trip was like, and what it was like to find a job once in America. Otherwise, the interviews consisted of free conversation on whatever subject the participants found most interesting.<ref>Template:Cite book</ref> Maisa Martin wrote a dissertation on the phonology and morphology of American Finnish where she discusses the borrowings and changes between Finland Finnish and American Finnish.<ref>Martin, Maisa. On the Morphology and Phonology of American Finnish. University of Jyväskylä, 1989. Print.</ref> Donald Larmouth did extensive research on the Finnish used by four generations in rural Finnish communities in northern Minnesota, interviewing a total of 62 respondents.<ref>Template:Cite journal</ref> In his interviews he elicits personal narratives, has participants complete picture identification tasks with simple cartoons, and give translations of sentences. He documents what changes the language seems to have undergone, notably the leveling of several cases including the accusative and partitive.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> This previous work on American Finnish reveals a lower frequency of accusative case and partitive case in heritage bilingual speakers, with more pronounced changes the farther removed the generation was from the immigrant generation.<ref>Template:Cite journal</ref> In his interviews he elicits personal narratives, has participants complete picture identification tasks with simple cartoons, and give translations of sentences. While the partitive and accusative were vulnerable, other cases, including the illative and ablative, remained robust in the speech of these speakers, though adjective case endings were especially prone to deletion.<ref>Template:Cite journal</ref> These previous works focus primarily on Finnish speakers in Minnesota and Michigan, with Wisconsin underrepresented.

The most common characteristic of historical Finglish were (in descending order of frequency):Template:Citation needed

Phenomenon Finglish Finnish English
Almost all voiced consonants in English are replaced by their voiceless counterparts in Finglish; Template:Ipa is likewise replaced with Template:Ipa. lang}} lang}} lumber
lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} beer
lang}} lang}} trouble
lang}} lang}} garbage
lang}} lang}} furniture
Three contiguous vowels are not allowed. They are broken up by inserting either a back or front glide depending on the phonetic environment. lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} to play
lang}} lang}} shower
Syllabic consonants are modified by inserting a vowel in front of them: lang}} lang}} gallon
lang}} lang}} handle
Words should end in a vowel (the preferred word-final vowel is Template:Ipa but Template:Ipa is also encountered) lang}} lang}} frame
lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} car
lang}} lang}} haircut
lang}} lang}} lawyer
When the word in English begins with two or three consonants, all but the last consonant are dropped before the word is acceptable for Finglish. lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} strike
lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} stove
lang}} lang}} grocery
Vowels are written phonetically, as in Finnish. lang}} lang}} straight
lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} stripe
Disappearance of possessive suffix, as in spoken Finnish. lang}} lang}} our house

Words used in US Finglish often have completely different meanings in Finnish, especially when the Finglish terms are borrowings from English; they have become expressive loans: {{#invoke:Lang|lang}} (from and meaning 'room'; in Finnish meaning 'cargo hold'), {{#invoke:Lang|lang}} ('beer'; 'district'), {{#invoke:Lang|lang}} ('to play'; 'to hover'), {{#invoke:Lang|lang}} ('crazy'; 'thigh'), and {{#invoke:Lang|lang}} ('stove'; 'halyard'). US Finglish compound words can produce combinations completely incomprehensible to native Finnish speakers, like {{#invoke:Lang|lang}} ('beer keg'; 'district cuckoo') or the somewhat less incomprehensible {{#invoke:Lang|lang}} ('flight attendant'; 'air maid').

These older Finglish usages may not be bound to survive, and their original users are now in their 80s and 90s. The descendants of most American Finns are today either completely monolingual, or, if they have kept their ties to their grandparents' and great-grandparents' speech, use ordinary Finnish beside English.

Example of old-style Finglish:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

which translates as

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Frank and Wilbert were with Sara visiting the village by car. They went to hardware store to buy a lawn mower, while Sara had a haircut at beauty salon. When they came back to home, mom served apple pie.{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

For comparison, standard Finnish without anglicisms:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

Relatively few words from Finglish have become standard Finnish, but note {{#invoke:Lang|lang}} 'log cabin' or '(temporary) accommodation', from English camp; and {{#invoke:Lang|lang}} 'miner'. These may, however, be direct borrowings from English in Finland.

Later FinglishEdit

A new wave of Finglish has originated in Finland. Its sources are technology, popular culture, various sub-cultures, and fandom. It differs from slang in the sense that it also uses some English linguistic structures. Examples of some popular-culture Finglish expressions include {{#invoke:Lang|lang}} ('to work'), {{#invoke:Lang|lang}} ('beach'), {{#invoke:Lang|lang}} ('to spray'), {{#invoke:Lang|lang}} ('to hang out'), {{#invoke:Lang|lang}} ('to cruise in an automobile') and {{#invoke:Lang|lang}} ('heavy user'). While the earlier, North American Finglish was distinctively a working-class adult immigrants' language, the newer sort of Finglish is used by native Finnish youth in contact with the English language through mass and social media. Finglish terms of today are a transitional phase of absorption of new terms and ideas from English into mainstream Finnish before the full nativization of the words, especially in situations where English (a very productive yet compounding language) expresses a concept with one word, while Finnish would require several of them, or has no native term. This Finglish is not to be confused with Helsinki slang, though the latter has absorbed some English loan words, too, in recent times.

The characteristics of current Finglish, in descending order of frequency, are:Template:Citation needed

Phenomenon Finglish Finnish English
Preservation of voiced consonants Template:Ipa, Template:Ipa and Template:Ipa as well as the unvoiced consonant Template:Ipa lang}} lang}} beach
lang}} bug, as programming error
lang}} lang}} to delete
lang}} lang}} to die
lang}} lang}} to dig, in sense of 'to feel affection'
lang}} geek
lang}} an Internet flame, a nasty Internet reply
lang}} to write/send a nasty Internet reply or to burn
Preservation of consonant clusters in the beginning of the words as in Southwestern Finnish dialects lang}} lang}} crazy
lang}} lang}} printer
lang}} lang}} to skip, to pass something
lang}} lang}} trouble
Word ending in a vowel as in Old Finglish, almost exclusively in Template:Ipa. Duplication of the English final consonant before the final Template:Ipa lang}} lang}} case
lang}} lang}} diskette
lang}} flop, failure
Vowels written out phonetically as in Old Finglish, umlaut denoting frontal vowel lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} stylish, style
lang}} lang}} band, orchestra
lang}} nerd
lang}} rap music
lang}} never heard
Replacement of English
  • c with k or s
  • ch with ts
  • th with d
  • x with ks
  • j with ds
  • w with v
lang}} lang}} to click
lang}} lang}} to check
lang}} lang}} to fix
lang}} lang}} beef jerky
lang}} lang}} to patch, as in updating software
lang}} lang}} to work, to function
Conceptual replacement of Finnish instructive {{#invoke:Lang|lang}} 'go with' with {{#invoke:Lang|lang}} 'take' lang}} lang}} take the train
lang}} lang}} take the east route
You-impersonal ({{#invoke:Lang|lang}}); using {{#invoke:Lang|lang}} 'you' as the formal subject of an impersonal sentence. This may actually be an older phenomenon than English influence, as it also has appeared in certain Karelian dialects. lang}} lang}} If you don't eat, you don't live.

An example of today's Finglish might be:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

which translates as

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

I borrowed Dad's car and we went together with Mika, Jenni and Hanna cruising around. We first went to get some gasoline, then went to McDonald's (Mäkki < Mäkdonalds < McDonald's) to have burgers and in the end we went to the beach.{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

For comparison, without anglicisms, but still colloquial:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

And, in more literary Finnish:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

Technical speechEdit

Finglish is today used most commonly in technology-related speech, where the majority of the loanwords originate in English. Since the English and Finnish language morphologies are vastly different and English pronunciation seldom fits in the Finnish speech immediately, the loan's orthography and pronunciation are nativized. Direct Finglish {{#invoke:Lang|lang}} ('techspeak') expressions include {{#invoke:Lang|lang}} ('printer' – it is currently being ousted by the native word {{#invoke:Lang|lang}}), {{#invoke:Lang|lang}} 'modem', and {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} ('processor' – there is even a puristic word, {{#invoke:Lang|lang}}, which is heard often enough, but is still less common than the borrowings). Reified initialisms in Finglish include {{#invoke:Lang|lang}} from English CPU, and {{#invoke:Lang|lang}} from DIMM. Finglish is usually considered a transitional phase from literal loans into translationary loans (calques). Examples of Finglish calques are {{#invoke:Lang|lang}} 'motherboard', {{#invoke:Lang|lang}} 'display', {{#invoke:Lang|lang}} 'to outsource', and {{#invoke:Lang|lang}} ('electronic mail' – the Finglish words {{#invoke:Lang|lang}} [which, capitalized, is also a male name, the Finnish version of Emil]; {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} are still quite common). An example of a word where the transition is partial, is {{#invoke:Lang|lang}} 'Web browser', where the word web has not yet been translated into Finnish {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} is however now the standard term and is widely used).

An example of Finnish techspeak:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

which would translate in English to:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

I checked the server. It was in a complete SNAFU. Its power supply had burnt out and it had then crashed totally. As it was not shut down in an orderly manner, its operating system partition was corrupted and it no longer booted. I fixed it with a new power supply and booted it from a floppy disk.{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

and a less anglicised, but still colloquial Finnish:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

An approximation in literary Finnish:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

{{#invoke:Lang|lang}}{{#if:|{{#if:|}}

}}

{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}

NeologismsEdit

Sometimes English words are used as the basis of Finnish conceptual neologisms, like {{#invoke:Lang|lang}} 'computer enthusiast', from English nerd; or {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, or {{#invoke:Lang|lang}} 'newbie', i.e. 'beginner' (the first two variants influenced by the native Finnish {{#invoke:Lang|lang}}, meaning a 'freak' or 'eccentric person').

Since most current Finglish users are fluent in Finnish and to some extent English, direct translations are sometimes used in humorous or oxymoronic concepts, such as {{#invoke:Lang|lang}} (literally 'public house') for {{#invoke:Lang|lang}} (borrowed long ago from English), or {{#invoke:Lang|lang}} (lit. 'practical joke') for native Finnish {{#invoke:Lang|lang}} ('prank', 'shenanigan').

English loanwords that originate in Latin are usually amalgamated in Finnish by using the Latin and not English orthography and grammar.

See alsoEdit

ReferencesEdit

Template:Reflist

External linksEdit

Template:Interlanguage varieties