Gospel in Islam
Template:Short description Template:Sidebar with collapsible lists Template:Islam Injil (Template:Langx, alternative spellings: Ingil or Injeel) is the Arabic name for the Gospel of Jesus (Isa). This Injil is described by the Qur'an as one of the four Islamic holy books which was revealed by Allah, the others being the Zabur (traditionally understood as being the Psalms), the Tawrat (the Torah), and the Qur'an itself. The word Injil is also used in the Qur’an, the hadith and early Muslim documents to refer to both a book and revelations made by God to Jesus.
EtymologyEdit
The Arabic word Injīl ({{#invoke:Lang|lang}}) as found in Islamic texts, now used also by non-Arab Muslims and non-Muslim Arabs, comes from the Template:Langx found in the Peshitta, the Syriac translation of the Bible. This, in turn, derives from Template:Langx of the New Testament, where it means “good news” (compare Old English gōdspel; Modern English gospel, or evangel as an archaism; cf. e.g. Spanish evangelio). The word Injīl occurs twelve times in the Qurʾān.<ref>Q 3:3, 48, 65; Q 5:46, 47, 66, 68, 110; Q 7:157; Q 9:111; Q 48:29; Q 57:27</ref>
IdentificationEdit
Muslim scholars have rejected identifying the Injil with the New Testament Gospels and interpret Quran, sura 5 (Al-Ma'ida), ayah 46, 47a as God warning the Christians not to enforce the law contrary to the law sent by Allah:<ref>Template:Cite book</ref> Some have suggested the Injil may be the Gospel of Barnabas or Gospel of Thomas.<ref>Oliver Leaman The Qur'an: An Encyclopedia Taylor & Francis 2006 Template:ISBN page 298</ref> More commonly, Muslim scholars have argued that the Injil refers to a text now lost or hopelessly corrupted. For example, Abdullah Yusuf Ali wrote:
This claim however has been widely rejected by both Christian and secular scholars, since the Bible's textual history is supported by a vast number of manuscripts, with thousand of manuscripts for the canonical gospels alone. Meanwhile the texts mentioned by some Muslims, e.g., the Gospel of Childhood or the Nativity, the Gospel of St. Barnabas, came at least a century after the canonical gospels.<ref>Template:Cite book</ref>
In Qur'anic exegesisEdit
The Islamic methodology of Template:Transliteration (Template:Langx) refers to interpreting the Qur'an with/through the Bible.<ref name="McCoy2021">Template:Cite book</ref> This approach adopts canonical Arabic versions of the Bible, including the Tawrat and the Injil, both to illuminate and to add exegetical depth to the reading of the Qur'an. Notable Muslim Template:Transliteration (commentators) of the Bible and Qur'an who weaved biblical texts together with Qur'anic ones include Abu al-Hakam Abd al-Salam bin al-Isbili of Al-Andalus and Burhan al-Din al-Biqa'i.<ref name="McCoy2021" />
See alsoEdit
- Biblical and Quranic narratives
- Christianity and Islam
- Islamic view of the Christian Bible
- List of Christian terms in Arabic
- Scrolls of Abraham