Gringo
Template:Short description {{#invoke:other uses|otheruses}}
Gringo (Template:IPAc-en, {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}) (masculine) or gringa (feminine) is a term in Spanish and Portuguese for a foreigner. In Spanish, the term usually refers to English-speaking Anglo-Americans. There are differences in meaning depending on region and country. The term is often considered derogatory,<ref name=":0">English dictionaries:
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }} Spanish dictionaries:
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}
Portuguese dictionaries:
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref> but is not always used to insult,<ref name="bbc">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref name=Ramirez>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and in the United States, its usage and offensiveness is disputed.<ref name=":1">Template:Cite news</ref>
The word derives from the term used by the Spanish for a Greek person: griego.<ref name="snopes" /><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> According to the Oxford English Dictionary, the first recorded use in English comes from John Woodhouse Audubon's Western Journal of 1849–1850,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="OED">"Gringo" From the Oxford English Dictionary. Retrieved November 28, 2008.</ref> in which Audubon reports that his party was hooted and shouted at and called "Gringoes" while passing through the town of Cerro Gordo, Veracruz.<ref>Audubon, John W. (1906). Audubon's Western Journal 1849–1850, p. 100. Cleveland: Arthur H. Clark Company.</ref>
EtymologyEdit
The word gringo originally referred to any kind of foreigner. It was first recorded in 1787 in the Spanish Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes:<ref name="Varela">Beatriz Varela, "Ethnic Nicknames of Spanish Origin", in Template:Cite book (backup link)</ref><ref name="First">Template:Cite book</ref>Template:Efn
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
GRINGOS, llaman en Málaga a los extranjeros, que tienen cierta especie de acento, que los priva de una locución fácil, y natural Castellana; y en Madrid dan el mismo, y por la misma causa con particularidad a los Irlandeses.
Gringos is what, in Malaga, they call foreigners who have a certain type of accent that prevents them from speaking Castilian easily and naturally; and in Madrid they give the same name, and for the same reason, in particular to the Irish.{{#if:|{{#if:|}}— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries}}
{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
The most likely theory is that it originates from griego ('Greek'), used in the same way as the English phrase "it's Greek to me".<ref name="snopes">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref name="Tschudi1847">Template:Cite book</ref> Spanish is known to have used Greek as a stand-in for incomprehensibility, though now less common, such as in the phrase hablar en griego (lit. 'to speak Greek'). The 1817 Nuevo diccionario francés-español,Template:Efn for example, gives gringo and griego as synonyms in this context:<ref name="Montpalau1817">Template:Cite book</ref> Template:Verse translation
This derivation requires two steps: griego > grigo, and grigo > gringo. Corominas notes that while the first change is common in Spanish (e.g. priesa to prisa), there is no perfect analogy for the second, save in Old French (Gregoire to Grigoire to Gringoire).<ref name="cor">Griego at Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Vol. II, pag. 784 (25), Joan Corominas, Francke Verlag, Berna, 1954, Template:ISBN</ref> However, there are other Spanish words whose colloquial form contains an epenthetic n, such as gordiflón and gordinflón ('chubby'), and Cochinchina and Conchinchina ('South Vietnam'). It is also possible that the final form was influenced by the word jeringonza, a game like Pig Latin also used to mean "gibberish".<ref name="Varela" />
Alternatively, it has been suggested that gringo could derive from the Caló language, the language of the Romani people of Spain, as a variant of the hypothetical *peregringo, 'peregrine', 'wayfarer', 'stranger'.<ref>Irving L. Allen, The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture, 1983, Template:ISBN, p. 129</ref><ref name="sayers">Template:Cite journal</ref>
False etymologiesEdit
There are several false etymologies that purport to derive the origin of gringo from word coincidences. Many of these folk etymologies date the word to the Mexican–American War (1846–1848):
- Gringo is a result of American troops singing songs which began with "Green grows..." such as "Green Grow the Rushes, O", "Green Grow the Lilacs", and various others.<ref name="snopes" />
- Another theory involves locals yelling "Green, go home!" at invading American soldiers (sometimes in conflicts other than the Mexican–American War), in reference to their supposedly green uniforms.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref>
- Another derives from the Irish "Erin go bragh" ("Ireland forever"), which served as the motto for Saint Patrick's Battalion who fought alongside the Mexican army.<ref name="Nipongo2001">Template:Cite book</ref><ref name="Hernández1925">Template:Cite book</ref>
Regional usageEdit
ArgentinaEdit
The word gringo is mostly used in rural areas following the original Spanish meaning. Gringo in Argentina was used to refer to non-Spanish European immigrants who first established agricultural colonies in the country. The word was used for Swiss, German, Polish, Italian and other immigrants, but since the Italian immigrants were the larger group, the word primarily referred to Italians in the lunfardo argot.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite book</ref> It also found use in the intermittent exercise Gringo-Gaucho between Argentine Naval Aviation and US Navy aircraft carriers.
BrazilEdit
In Brazil, the word gringo means "foreigner" and has no connection to physical characteristics or specific countries. For example, foreign football players in the Brazilian Championship that come from other South American countries are referred to as "gringos" by the sports media<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and by sports fans.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Tourists are called gringos regardless of their ethnic origins (i.e. Latin Americans or people from other regions, like Europe).<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
As the word has no connection to physical appearance in Brazil, black African or African American foreigners are also called gringos.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Popularly used terms for fair-skinned and blond people are generally based in specific nationalities, like "alemão" (i.e., German), "russo" (Russian) or, in some regions, "polaco" (Polack) and "galego" (Galician)<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> which are used for both Brazilians<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and foreigners<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> with such characteristics, regardless of national or ethnic origins.
ChileEdit
In Chile, the word gringo is mostly used to refer to people from the United States.<ref name="biobiogringo">Template:Cite news</ref><ref name="laterceragringo">Template:Cite news</ref> The word Gringolandia is used colloquially as synonymous with the United States of America.<ref>Template:Cite news</ref>
Sometimes, it is used for people from some English-speaking countries, like Great Britain<ref name="redgol-brereton">Template:Cite news</ref> or Canada.<ref name="publimetro-gringa">Template:Cite news</ref>
MexicoEdit
In Mexico, the use of the word "gringo" has been reserved for people from the U.S.<ref name="bbc" /> (who belong to the country or are related to it),<ref name="dem">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> or also those who have white skin,<ref name="bbc" /> blond hair<ref name="dem" /> or European appearance.<ref name="damer">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It is also used to refer to Hispanics who speak poor or no Spanish, or who out of touch with their Latino roots.<ref name="bbc" />
The term is mentioned in its meaning of "incomprehensible language" from the 18th century (1789) to the 1830s, but also to indicate foreign troops, at first, coming from Spain in the second half of the 18th century.<ref>Template:Cite journal</ref> A text published in Mexico, but written by a Spaniard, denigrates a Mexican from Sonora for speaking "gringo", in reference to the indigenous language. After the Mexican–American War, gringo began to be used for citizens from that country, with expressions such as "American gringo" or simply gringo, attested as in popular use in Tepetitlán in 1849.<ref>Template:Cite journal</ref> Since then, gringo became a way to designate United States citizens exclusively.<ref>Template:Citation</ref>
The term is deeply rooted in Mexican culture and art; for example, in the novel The Old Gringo by Carlos Fuentes or in the songs Frijolero by Molotov and Somos Más Americanos by Los Tigres del Norte.<ref name="bbc" />
United StatesEdit
In the United States, gringo is often used by Latino Americans to refer to Anglo Americans.<ref name=":1" /> Sometimes it is also used by Americans to refer to themselves.<ref name=Arellano>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It is considered to be a racial slur targeted towards non-Hispanic white people but it may also refer to any person that is not Latino.<ref name=":2">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite journal</ref> Among the US Latino communities it may also disparagingly refer to another Latino person perceived to not be culturally Latino, e.g. inability to speak Spanish.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Alicia Shepard stated that there is a disagreement between Hispanics and non-Hispanics about its offensiveness.<ref name=":1" /> She argued that even though in Spanish it is defined as a neutral term and not as an insult, in English it can be interpreted as such, and should be avoided.<ref name=":1" />
Gustavo Arellano said that the term is "technically a slur", but "its power to offend nowadays is minimal".<ref name=Arellano /> He compared the ban on the term as an attempt to cancel aspects of Mexican culture.<ref name=Arellano />
Other usesEdit
FoodEdit
In Mexican cuisine, a gringa is a flour tortilla with al pastor pork meat with cheese, heated on a comal and optionally served with a salsa de chile (chilli sauce). Some attribute the name to the white flour used.<ref>Template:Cite news</ref>
ActivismEdit
In 1969, José Ángel Gutiérrez, one of the leaders of the Mexican American Youth Organization, said his and MAYO's use of the term, rather than referring to non-Latinos, referred to people or institutions with policies or attitudes that reflect racism and violence.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
See alsoEdit
- Anglo – used as a synonym for non-Latino whites in the United States
- Gabacho
- {{#invoke:Lang|lang}}
- List of ethnic slurs
- Template:Annotated link